Quantcast
Channel: ATKV-Portaal - LitNet
Viewing all 507 articles
Browse latest View live

Meer bek as binnegoed het baie om die lyf: ’n onderhoud oor die ATKV se idiome-bordspeletjie

$
0
0

https://atkv.org.za/nuus/posts/2022/may/speel-en-leer-met-prettige-idiome-bordspel/

’n Bordspeletjie oor idiome is net die oortjies van die seekoei van ATKV-projekte wat Afrikaans bevorder. As jy ’n Afrikaans-onderwyseres is, onthou dat Afrikaanse idiome nie vir die kinders bokant hulle vuurmaakplek hoef te wees nie. En wat gesinne betref, sal almal hier hulle ’n papie kan lag as gevolg van die pret wat die speletjie bied.

Esmé du Toit, Takvoog van die ATKV-jeugtak Prieska en van Hoërskool Prieska, en Mercia Eksteen, hoofbestuurder: kommunikasie, ATKV, praat met Naomi Meyer oor die bordspeletjie “Meer bek as binnegoed”.

Esmé en Mercia, ek sien die ATKV is betrokke by ’n Afrikaanse bordspeletjie met die naam “Meer bek as binnegoed”. Nogal ironies, want die speletjie lyk vir my of dit nogal heelwat om die lyf het! Afrikaanse idiome is besig om al meer in onbruik te raak. Of is dit nie so nie? Vertel my asseblief van die bordspeletjie. Waar het die idee hiervoor vandaan gekom?

...........
Dit is juis omdat ons nie meer hoor dat mense idiome in alledaagse gesprekke gebruik nie dat ek begin dink het aan ʼn manier – ’n bordspeletjie –  om dit weer terug te bring. Toe besef ek die kinders se opstelle is net so "vaal", want hulle ken nie die Afrikaanse idiome nie, daarom gebruik hulle dit nie.
.............

Dit is juis omdat ons nie meer hoor dat mense idiome in alledaagse gesprekke gebruik nie dat ek begin dink het aan ʼn manier – ’n bordspeletjie – om dit weer terug te bring. Toe besef ek die kinders se opstelle is net so "vaal", want hulle ken nie die Afrikaanse idiome nie, daarom gebruik hulle dit nie. In die ou dae het ons lyste en lyste idiome in die skool geleer. Die kurrikulum laat dit nie meer toe nie en die onderrigmetode het heeltemal verander. Dit is daar waar die idee vir die speletjie gebore is.

Bordspeletjies is groot pret. Vertel asseblief hoe dié speletjie se reëls werk?

Die speletjie kan deur enige aantal spelers gespeel word en spelers kan ook in spanne deelneem. Die spelers trek ’n kaartjie en moet dan die idioom raai deur na die leidraad te kyk. Die antwoord en betekenis van die idioom verskyn agterop die kaartjie. Vir elke korrekte antwoord skuif spelers een blokkie op die bord aan. Indien die speler die betekenis van die idioom ook ken, kan hy/sy nog ’n blokkie aanskuif. Daar is ook kniehalterblokkies op die bord wat sake vir spelers kan bemoeilik.

Watter idiome het julle vir die speletjie gebruik?

Hier is voorbeelde van sommige van die kaartjies.

In my vorige vraag vra ek oor "nuwe idiome". Afrikaans is dinamies en aan die ontwikkel. Dink jy dat alle sprekers van Afrikaans hierdie speletjie sal kan geniet? Wie was die samestellers van hierdie spel en al sy idiome?

Ek het dit met die leerders van ons ATKV-Jeugtak bespreek en ons het aan die werk gespring. Ons het maar gesit en dink hoe ons die idioom kan uitbeeld. Ons kon natuurlik net idiome gebruik wat `ʼn mens lekker kan uitbeeld. Ek (as takvoog en Afrikaans-onnie) moes maar inspring en leiding gee. Covid-regulasies het ook gemaak dat ons nie bymekaar kon kom nie. (Ons lede is nie net van Prieska nie – omliggende dorpe se kinders woon ook ons skool by.) Ek het die finale redigering gedoen en die kans gevat om dit aan ons ATKV-streeksbestuurder, Gertjan, voor te lê en te kyk wat gebeur.

Bordspeletjies beteken samesyn. Gesinne kan dit saam speel, en as ek na hierdie een kyk, lyk dit vir my soos iets waarvan Afrikaans-onderwysers kennis behoort te neem. Waar kan die speletjie bestel word?

Alle kinders, van graad 4 tot 12, sal dit kan speel. Dit lyk vir my of die grootmense nog méér opgewonde is. Ek dink ook dat dit beter sal werk as kinders saam met volwassenes speel. Op dié manier sal hulle gouer idiome aanleer.

Bestel "Meer bek as binnegoed" hier.

 

The post <em>Meer bek as binnegoed</em> het baie om die lyf: ’n onderhoud oor die ATKV se idiome-bordspeletjie appeared first on LitNet.


Persverklaring: ATKV glo ATM-naamsverandering is onnodig

$
0
0

Die Afrikaanse Taalmonument en -museum (ATM) slaag daarin om die diverse samestelling van Afrikaans – ’n taal wat hier in Suid-Afrika ontstaan het – te omarm, en daarom is ’n naamsverandering onnodig.

Só sê Sonél Brits, besturende direkteur van die ATKV-MSW, in reaksie op berigte dat Nathi Mthethwa, die minister van sport, kuns en kultuur, versoek het dat dié monument se naam moet verander.

Die ATKV en die ATM loop reeds vir dekades lank saam ’n pad as strategiese vennote. Die Afrikaanse Taal- en Kultuurbond (ATKB) – wat in 1991 in die ATKV opgeneem is – was vanaf 1963 intensief by die werksaamhede van die ATM betrokke en het mettertyd op eie koste al die administratiewe en sekretariële pligte oorgeneem. Die organisasie het ’n groot rol gespeel in fondsinsameling en het self ook ’n bedrag geskenk vir die ATM se werksaamhede.

Die ATM het deur die jare ’n bekende baken en tuiste vir ATKV-projekte, soos die ATKV-Rieldans, #OnseFees en verskeie gesprekke oor taal, geword. “Hierdie geleenthede skep groter begrip vir mekaar se eiegoed en kulture, en sal noodwendig lei tot ’n beter Suid-Afrika vir almal. Dis immers lankal bewys dat kultuur broodnodige brûe kan bou. Om ’n naam te verander is bloot net dit: die verandering van ’n naam,” sê Sonél.

Dit was vir die ATKV nog altyd belangrik om die Afrikaanse taal, kultuur, kennis en kreatiwiteit onmisbaar deel te maak van nasiebou, versoening en ’n suksesvolle Suid-Afrika. “Die ATKV glo dat daar gefokus moet word op die toekoms sonder om die verlede in te boet. Afrikaans as taal het ’n ryk en diverse geskiedenis, en om te weet wie jy is en waar jy vandaan kom, is kernbelangrik om die toekoms met selfvertroue te kan tegemoet stap.”

’n Openbare vergadering waarop die kwessie bespreek sal word, word beplan vir eerskomende Saterdag 28 Mei. “Die ATKV was nog altyd van mening dat konstruktiewe gesprek die weg baan vir versoening, en ons gaan ’n afgevaardigde na die vergadering stuur om ons organisasie se standpunt te gaan stel,” sê Sonél.

Alle lede van die ATKV word aangemoedig om óf die openbare vergadering op 28 Mei in die Paarl by te woon óf ’n e-pos met konstruktiewe kommentaar te stuur na admin@taalmuseum.co.za.

The post Persverklaring: ATKV glo ATM-naamsverandering is onnodig appeared first on LitNet.

My ouma – die bakker, die bokser

$
0
0

LitNet se Stemme | Voices | Amazwi is ’n reeks van 15 kort, kragtige monoloë deur gevestigde en opkomende dramaturge geskryf, aangebied in samewerking met die Suidoosterfees, NATi en die ATKV.

In Dean Balie se monoloog My ouma – die bakker, die bokser vertolk Elton Landrew die rol van ’n man wat herinneringe oproep aan sy ouma, ’n broodbakker wat die lewe met bokshandskoene aangepak het. Dean Balie was in die regisseurstoel.

In hierdie kort video gesels Dean Balie en Elton Landrew oor y ouma – die bakker, die bokser:

My ouma – die bakker, die bokser

Ek het gedink ek is die skeidsregter! Sy was my lewe se kampioen. Wat meer moet ek dan sê? Daarna is sy dood! Weg … en ... en ... niks gaan dit verander nie. Wie besluit anyway? Wie slaan die laaste klok? Hm?

Ek onthou haar hande … klein, maar sterk. Haar kneukels so hard en opgeswel soos iemand wat haar hele lewe lank nog baklei het. Later het die klein vuisies so beginne bewe … onseker, amper skaam om te wys hoe swak hulle geword het. En tog … as sy die deeg so geknie het, sou mens sweer sy verstaan die hele wêreld. Die suurdeeg het sy gemaak van meel, water, aartappelskil en skaapderm. Alles in een blikkie, toegedraai en gelos om te rys. ’n Klein blikkie ... um … ek weet nie. Jamblik of ’n boontjieblik, miskien. Daarna die groot geel skottel, meel, water en visolie, of vet as daar nie olie was nie. Haar hande … haar ou klein hande blink gesmeer van die olie.

Alles ter voorbereiding van die groot geveg. Dit het nooit gevoel soos n taak wat sy doen nie. Ek kan nie eens vir jou sê of sy dit geniet het nie! Dit was maar net wat sy geweet het, gedoen het, want dit is wat mens doen. Jy bak brood en jy baklei, en dit is beide vir die lewe en die dood.

Ek het op my tone gestaan. Die bokskryt was bedek met ’n plastic tafeldoek, en die groot skottel het soos ’n reus daarop gesit. Hulle het mekaar verstaan, die skottel en my ouma. Haar oë het so rustig geword. Sy’t my so gekyk asof ek die skeidsregter is. Ek moet net die vadoek agter my vir haar aangee en die geveg kan begin. Die ses panne was al uitgesmeer, en ek het geweet: My ouma slaan uit die heup uit!

Eerste ronde was maar altyd die “uitvoelronde”. Ouma jab so bietjie … ’n bietjie water, ’n bietjie olie. Die meel wat nog so in en uit beweeg. My ouma het soos Muhammad Ali in daai klein kombuisie gedans. Soms misgevat maar vinnig herstel! Met elke hou wat sy slaan, beaam die tafel onder haar soos ’n coach.

“Dis reg!”

“So moet hy lyk!”

“Slaan hom!”

By die derde en vierde ronde het sy geweet of daar genoeg deeg sal wees vir ’n vaal Piet of ’n plat brood. Ek het nie eens daaraan gedink nie. Ek was in vervoering oor die toorkrag in haar hande.

Die vyfde ronde is die ketel op die stoof. Dis nou end game wat wag. Daai water is vir die tee as Ouma uiteindelik tevrede in haar corner sit en oor die teetjie blaas.

Die sesde ronde was sy en haar opponent so nat gesweet, al wat oorbly is die deeg in die panne, die grys kombersie voor die buiteoond en ’n kleiskoorsteentjie wat die einde van die geveg met ’n fluitjie rook aankondig. Sy’t nooit oorwinnings gevier nie. Geweet volgende week Woensdag is dit maar weer so. Ook nooit gekla nie. Daardie brood was haar lewe, en haar kinders en kleinkinders se lewe ook. Sy het die bakker in haar jammer gekry, want die bokser in haar sou nooit tou opgooi nie.

Ek het gedink ek is die skeidsregter. Die een wat my ouma se arm hoog sal lig as ek haar keer op keer as kampioen sal aankondig! Ek was verkeerd … Ek was die déég wat sy so mee baklei het! So geknie het in ’n vorm. Olie aangesmeer het as ek teen die skottel wil vassit. Ek was in voorbereiding vir haar brood! Ek was die suurdeeg en ek het gerys. Gerys tot ver bo die jamblikkie van die lewe!

Maar hoe sê hulle? Brood wat nie geëet word nie, word oud. Ek is nou al vir ’n hele paar jaar verkrummeld … en … die moeilikste ding van dit, Meneer, is dat ek te laat besef het dat my ouma ’n bakker was, ’n bokser … maar toe het ek alreeds die krag om te baklei verloor.

***

Stemme | Voices | Amazwi is ’n Nuwe Skryfwerk-projek van LitNet en word ondersteun deur die LW Hiemstra Trust.

Al die monoloë is op hierdie blad beskikbaar:

Stemme | Voices | Amazwi

The post My ouma – die bakker, die bokser appeared first on LitNet.

Stemme | Voices | Amazwi

$
0
0

Vir Stemme | Voices | Amazwi, LitNet se monoloogprojek saam met die Suidoosterfees, NATi en die ATKV is 15 dramaturge genader om kort, kragtige monoloë in Afrikaans, Engels, Xhosa, Zulu en Sotho te skryf. Die monoloë is deur die Suidoosterfees opgevoer en verfilm, en word saam met die tekste vanaf 21 Junie 2022 weekliks op LitNet vrygestel.

Kyk, lees en geniet die bydraes hier:

My ouma – die bakker, die bokser

Stemme | Voices | Amazwi is ’n Nuwe Skryfwerk-projek van LitNet wat deur die LW Hiemstra Trust ondersteun word.

The post <i>Stemme</i> | <i>Voices</i> | <i>Amazwi</i> appeared first on LitNet.

Johann Johl (1951–1996)

$
0
0
Sêgoed van Johann Johl:

“Die lewe is soms somberder nog as die dood.” (Uit: Roulet)

“Woorde skend betekenis.” (Op Verslangs op Facebook)

Vind hy die feit dat literatuur sy werk is, nie inhiberend wanneer dit kom by sy eie skryfwerk nie? “In ’n sekere sin kan dit so wees, maar ek ervaar dit nie so nie. Ek werk op my beste teen ’n weerstand in. ’n Mens leer met die analitiese manier van literatuur bestudeer op ’n ander manier dink: meer ironies dink. My werk aan Ironie het ook ’n onherroeplike invloed op my manier van dink gehad. As Boogskutter is ek half perd, half mens; half emosie, half intellek. Soms gaan dié dinge met mekaar saam, soms wissel hulle mekaar af, maar dit is nie inhiberend vir my eie skryfwerk nie.” (Beeld, 24 Januarie 1995)

Oor die belangstelling in Afrikaanse poësie in die 1990’s: “Ek het by Tafelberg-uitgewers gehoor hul laaste vier digbundels is almal binne ’n jaar uitverkoop. Die helfte van Roulet se oplaag is reeds uitverkoop, al het daar nog nie een resensie verskyn nie (tot op daardie stadium). Ek glo ’n verbeeldingryke bemarkingstrategie kan help om die werke van jong Afrikaanse digters in die Dietse lande bekend te stel (…). Die Afrikaanse poësie is wyd geskakeerd. Mense sê poësie is te moeilik of esoteries, maar dis twak – daar is iets vir almal om te lees. ’n Mens het egter altyd nuwe stemme nodig.” (Beeld, 24 Januarie 1995)

Wat die sogenaamde nuwe taalstryd betref: “Dit laat my dink aan ’n klomp historiese albatrosse wat ’n mens met jou saamdra. Daar is soveel kreatiewe dinge waarop ’n mens eerder kan konsentreer en met dié soort backlash wil ek niks te doen hê nie.” (Beeld, 24 Januarie 1995)

In 1993 oor die verkope van Afrikaanse boeke: “Dit is ’n bose kringloop, mense koop nie meer boeke nie, want dit is te duur. Terselfdertyd kan uitgewers nie boekpryse verlaag nie, want die mark is so klein. Uitgewers het nie erns met die bemarking van boeke nie. Daar is ’n behoefte aan ’n verbeeldingryke bemarkingsaksie vir Afrikaanse boeke.”

Gebore en getoë

Johann Hermann Johl is op 17 Desember 1951 op Aliwal-Noord in die Noordoos-Kaap gebore. Sy ouers was Paul en Lorna Johl en sy grootworddorp was Kestell in die Oos-Vrystaat. Sy pa was skoolhoof van die Hoërskool Sentraal in Bloemfontein en later onderwysbeplanner van die Departement van Onderwys. Hy was ’n bekende in Bloemfontein in musiekkringe en het manskore afgerig. Johann het ’n broer, Paul.

Ná ’n kort verblyf in Welkom in die Vrystaat het Johann aan die Hoërskool Sentraal gematrikuleer.

Sy liefde vir musiek en woorde het hy aan moedersknie ontwikkel en dit het sy lewenslange passie gebly.

Verdere studie en werk

Ná skool het Johann sy militêre diensplig verrig en daarna het hy aan die Universiteit van die Vrystaat vir sy BA in Musiek (met hoofvakke Afrikaans-Nederlands, Duits en Musiek) studeer, wat hy in 1974 met lof geslaag het. In 1975 het hy sy honneurs in Afrikaans-Nederlands ook met lof verwerf. Sy MA-graad het hy in 1976 behaal, weer eens met lof, onder studieleiding van dr Charles Malan. Die titel van sy verhandeling was Die polêre spanning liggaam-gees in die nuwe Afrikaanse prosa. Hy was primarius van sy universiteitskoshuis.

Hy was ’n uitsonderlike student. Met dié stelling het prof Elize Botha saamgestem. Sy was in 1984 ’n beoordelaar van sy proefskrif, Ironie by Etienne Leroux, en het hom beskryf as “’n ware intellektueel én ’n ware ‘scholar’”. Hy het die DLitt et Phil-graad aan RAU behaal onder die promotorskap van FIJ van Rensburg en sy eksaminatore was eenstemmig in hul hoë lof oor die studie, skryf Ronél Johl. (Stilet, Maart 1997)

Johann Johl was getroud met Ronél van der Merwe. Sy is ook ’n oud-Kovsie wat, net soos Johann, haar doktorsgraad onder leiding van prof FIJ van Rensburg verwerf het. Hulle het twee kinders, Corné en Gheta.

In 1977 het Johann onderwys gegee aan die Hoërskool President Steyn net buite Bloemfontein, en vanaf 1978 tot 1980 was hy dosent aan die Universiteit Durban-Westville. In 1981 het hy ’n lektoraat aan die Randse Afrikaanse Universiteit (tans Universiteit van Johannesburg) aanvaar.

Op die betreklik jong ouderdom van 37 jaar het die mantel op sy skouers geval om in 1988 die bekende prof FIJ van Rensburg as hoogleraar in Afrikaanse letterkunde aan dieselfde universiteit op te volg. Hy was tot sy afsterwe ook voorsitter van die Departement Afrikaans.

Hy was as studieleier betrokke by etlike voortreflike akademiese studies – onder andere by die MA-verhandeling van LD van den Berg getiteld “Omskrywingskonstruksies in die oeuvre van Etienne Leroux” – ’n studie wat in 1989 met die RAU-Kanseliersmedalje vir voortreflike magisterstudie in die Fakulteit Lettere en Wysbegeerte bekroon is.

Johan was die skimredakteur – saam met Ronél Johl – van Spits, ’n polemiese blad wat van 1985 tot 1990 onder die beskerming van die Departement van Afrikaans van die RAU uitgegee is. Hy en Ronél was ook redakteurs van FIJ van Rensburg 65, ’n huldigingsuitgawe van Spits wat in 1987 by die uittrede van die hoogleraar verskyn het. In 1994 was hy gasredakteur van Stilet, mondstuk van die Afrikaanse Letterkundevereniging – ’n uitgawe waarin sy kollega HCT Müller, wat in Oktober 1993 op 50 voortydig oorlede is, gehuldig is. Hy was lid van die Afrikaanse Letterkundevereniging, asook van die Suid-Afrikaanse Vereniging vir Algemene Literatuurwetenskap.

Afgesien van ’n groot aantal resensies, waarvan die meerderheid gedurende die sewentigerjare in Die Volksblad verskyn het, was hy ook outeur van meer populêre en oorsigtelike bydraes. ’n Groot aantal akademiese artikels het uit sy pen verskyn.

In 1986 verskyn sy monografie oor Etienne Leroux, getiteld Leroux-ABC. Volgens Joan Hambidge (Die Transvaler, 5 Mei 1987) is hierdie handleiding didakties: “dit wil nie volledig wees nie (daarom nie ’n a–z-boek nie), maar gewone basiese apparaat aan die jong student verskaf. En hierin slaag die skrywer gewis. Want Johann Johl neem die student op ’n reis deur die wonderlike wêreld van Etienne Leroux se prosa.” Sy beskou die boekie as ’n goeie inleiding vir die student.

Charles Malan (Beeld, 10 Augustus 1987) meen dat Johann Johl goed toegerus was om hierdie inleidende werk oor Etienne Leroux se romans te skryf omdat hy sy doktorale studie oor ironie by Leroux voltooi het en heelwat oor hom gepubliseer het. “Studente en selfs ‘lekelesers’ behoort besonder bruikbare sleutels tot die romans in hierdie werk te kry. Omdat die werk nie volledig wil wees nie, maar verteenwoordigend, spits die skrywer hom toe op belangrike romans en ‘basiese apparaat’. Aan die einde van elke bespreking volg vrae, opdragte en suggesties vir verdere studies. Dit kan sterk aanbeveel word as ’n algemene, leesbare gids tot die wesenlike van Leroux.”

HAUM-Literêr het in 1988 Johann se volgende studiegids, Ironie, gepubliseer. Henning Snyman (18 Junie 1988) skryf in sy resensie dat as enige moderne literator ’n studiegids oor die ironie saamstel, dit beteken dat hy rekenskap moet gee van die geskiedkundige, vertolkende en “gebruiksmoontlikhede” van hierdie kenmerk binne die letterkunde. “Daarnaas moet hy lewe (werklikheid) en taal versoen en moet hy ’n gawe besit om te rubriseer en te sistematiseer. (...) Johann Johl het met sy studiegids oor die ironie merkwaardig goed gevaar. Dit is duidelik dat hy die ironie ‘met liefde’ bedryf, maar kundig kombineer hy hierdie liefde met sy wetenskaplike en analitiese werkwyse. ’n Groot inleiding tot die ironie wil en kan ’n gids van hierdie omvang nie wees nie, maar dat Ironie ’n uiters bruikbare en keurige handboek is, val nie te betwyfel nie.”

Heilna du Plooy (Beeld, 22 Augustus 1988) meen dat veel moeite gedoen is om die inligting in die boek hanteerbaar te maak en sy vind die gebruik om aan die einde van ’n samehangende gedeelte die kerngegewens in ’n omlynde blok op te som, baie nuttig. “Desondanks dink ek dat die hoeveelheid teorie wat gegee word, die aandag aan fyn onderskeidinge in die teoretiese uiteensettings en die noukeurige, maar soms ingewikkelde formulering, veroorsaak dat die boek nie sonder meer in ’n student se hand gestop kan word nie. Die boek behoort wel baie nuttig te wees vir studente, maar ek glo dat hulle leiding nodig sal hê.”

In 1990 is Johann se eerste digbundel, Gewalste woord, deur Tafelberg uitgegee. Hy is een van vier akademici wat in 1990 met ’n digbundel debuteer. Die ander is Tom Gouws, Prévot van der Merwe en KP Prinsloo.

Ia van Zyl was die resensent vir Republikein van 1 Februarie 1991 en vir haar wys die titel reeds op die aard van die gedigte in Gewalste woord – ’n “linguistiese spel – gedigte wat tot die intellek spreek eerder as tot die hart. Die drie motto’s wat die bundel inlei, is tekens van die drie belangrikste temas: musiek, die geteisterde geskiedenis van ’n volk wat deur die geskiedenis eerder verwond as gevorm is en linguistiese spel. Die drie temas lewer ook onderling kommentaar op mekaar. (…)

“Van die mooiste gedigte in die bundel is wanneer die digter sy emosies vrylaat in twee gedigte oor sy dogtertjies. Gewalste woord is ’n netjiese debuutbundel waarin ’n persoonlike kriptiek soms tot duisternis lei, maar wat in die geheel genome ’n stewige en genietbare bydrae tot die Afrikaanse poësie lei.”

Ina Gräbe (Rapport, 17 Maart 1991) voel dat ’n mens van ’n skerpsinnige literator wat hom onder meer in die ironie as literêre verskynsel verlustig, vernuftige verse te wagte kan wees. “Die verrassende in Johann Johl se debuutbundel is egter dat vernuftigheid omgesit word in ’n verteerbare musikale idioom; en omgekeerd dat die musiek-as-metafoor ’n medium word vir die vertaling van getuienis uit die verlede of impulse uit die hede. Die ‘gewalste’ in die titel dui nie net op die woord-as-musiek nie, maar ook op die woord as kragdadige hervormer, wat selfs ‘die krag van staal’ kan ‘troef’ en ‘plet’ ‘in ironie-gewalste taal’ (Liefde). (...) Inderdaad ’n bundel waarin woordvernuf omgesit word in leesplesier.”

TT Cloete (Beeld, 3 Desember 1990) beskryf Gewalste woord as een van die verrassings van daardie tyd. Hy meen dat die titel van die bundel op die dubbele aard van Johann se poësie slaan: “aan die een kant ’n meer gekonstrueerde vers, aan die ander kant ’n meer, onbewuste, dromend-denkende vers (‘Atlas’). Enersyds is daar ’n geneigdheid tot die musikale of musies-ritmiese vers, waarop die betekenis van wals en dansbeweging dui, andersyds is daar die besinnende bewerking van die gedig, waarop die ander betekenis van die woord wals dui, naamlik as plet. (...) Die debuutbundel van Johl is nie poësie vir die lui leser nie. Dit is ook nie poësie vir die gemaksugtige hart nie. Dit is eerder ’n fyn balans tussen die emosionele en die intellektuele. Dit titel met sy dubbele betekenis wys al daarop. Dit is die poësie van ’n reeds bedrewe hand en wat as debuut boei en vol belofte is, omdat dit getuig van ’n ryk en verrykende digterlike gemoed.”

Johann Johl se tweede digbundel getiteld Roulet is in 1994 gepubliseer.

Johann het aan Theunis Engelbrecht (Beeld, 24 Januarie 1995) vertel dat veertig dae en veertig nagte in Rusland die dryfveer agter Roulet was. In 1990 het hy ’n groep besoekende Russiese studente ontmoet wat Afrikaans bestudeer. Die Staatsuniversiteit van Moskou het hom uitgenooi om in 1991 as dosent ’n lesing in die Afrikaanse letterkunde daar te gaan lewer. Hy het tussen die Russe geleef en het ook later Duitsland besoek. Roulet is die verslag van daardie reis.

“Ek het veertig dae en veertig nagte daar deurgebring en aanvanklik in ’n hotel in Moskou gebly,” het hy verder uitgebrei oor hierdie ondervinding. “Dit was 39 grade (Fahrenheit) en baie koud – en toe die winter verby is, moes die warmwaterstelsel afgeskakel word sodat dit herstel kon word.

“Die Russiese poësietradisie speel ’n groot rol by dié land se jeug – hulle hou veral van liriese, swymelende verse. Die poësie van Uys Krige en die kortverhale van PJ Haasbroek is besonder goed ontvang, maar die werk van NP van Wyk Louw het glad nie aftrek gekry nie.

“Een Sondagmiddag het ek gelê en slaap, toe kom klop ’n Rus wat Afrikaans aan ’n toerismeburo doseer my wakker. Hy was snaaks aangetrek en het stewels, ’n beret en ’n serp gedra. Toe sê hy omtrent die hele Joernaal van Jorik van DJ Opperman vir my op.”

Volgens Johann was sy besoek aan Rusland ’n ontmoeting met ’n ontsaglike kultuur. Hy het aan Engelbrecht vertel: “Voor ek gegaan het, het ek min geweet van die leefwyse daar en ek het vooroordele gehad – soos wat hulle ook maar vooroordele het - en grense moes afgebreek word voordat ek by die gewone mense kon uitkom. My blootstelling aan die verbode ondergrondse poësie van Rusland en Oos-Europa het my gou ’n ander blik gegee op wat daar aangaan.

Roulet werk met grense. Ek was daar vóór Boris Jeltsin se tyd, en met die politieke omwenteling daar én hier in Suid-Afrika, was dit ’n tyd, soos George Weideman gesê het, waarmee ’n digter of iemand wat onder die oppervlak grawe, iets moes doen.”

Johann het aan Engelbrecht verduidelik dat dit ’n nuwe manier van leef, van alleen leef, behels. “Roulet is ’n kansspel; en soms werk ’n mens se lewe in ’n heeltemal ander rigting uit.”

Op die flapteks van Roulet word die bundel as volg beskryf: “Die politieke omwenteling word ingeprent op ’n persoonlike omwenteling in die lewe van die digter en dit behels die oorgang na ’n nuwe wyse van leef, ’n soort vertaling van die een in terme van die ander, uiteindelik ook ’n soeke na die wortels van twee wêrelde, ’n besinning op kontak tussen lande en mense, tussen ek en ander, en ’n herskrywing van verlede en hede die onsekere toekoms in.”

In Stilet van Maart 1997 skryf Ronél Johl dat die voorspel tot Johann se tweede bundel, Roulet, ’n dramatiese omwenteling in sy persoonlike lewe was. “(Sou hy, met sy intieme kennis van die werkinge van die ironie, waardering gehad het vir die finale ironie dat juis op die punt toe hy genoeg waagmoed gehad het om sy ‘swart hings van Afrika’ op te saal om die eerste tree na ’n nuwe begin te neem, dit ook die eerste seker tree na sy dood was?) Die bundel is, myns insiens, benewens ander dinge, ook die verslag van ’n persoonlikheid wat die brawe stap neem om daardie aspekte van die self wat ’n leeftyd lank ontken moes word, te konfronteer ten einde ’n nuwe begin te kan maak, ’n proses waarin sy Russiese verblyf van ‘40 dae en 40 nagte’ ’n belangrike kataliserende rol gespeel het. Maar selfs hier blyk dit hoe moeilik dit is om te ontkom aan ’n leeftyd van jouself hoorbaar en kenbaar te probeer maak in ander se klanke en woorde – soveel van die ‘mens’ moet in dié laaste bundel steeds afstandelik geobjektiveer, verhuld ‘openbaar’ gemaak word.”

Bernard Odendaal skryf in sy resensie in Volksblad (15 Desember 1994) dat Johann met Roulet (1994) die ryke belofte wat hy met sy debuutbundel getoon het, bevestig. “Die bundel is kompleks, dog toeganklik, relatief omvangryk, dog deurgekomponeer, in talle opsigte nuut en eksperimenteel, dog byna deurgaans van hoë emosionele spanning. Meer nog as in sy debuut oortuig die balans tussen intellektualiteit en sentiment. Uit die bundelmotto is dit duidelik dat dit om hergeboorte gaan, om die oorgang van die bekende na die onbekende. Dit betref in die eerste plek veranderinge in die intiem persoonlike lewe (die trauma van egskeiding met resulterende gevoelens van skuld, vereensaming, twyfel), maar in die tweede plek ook die onlangse politieke staatkundige omwentelinge in Suid-Afrika en Rusland.

“Daar kan twyfel bestaan oor sekere aspekte van die bundel, maar sulke kritiek word oorskadu deur die individuele meriete van verreweg die meerderheid van die gedigte, asook deur die ontroerende totaalindruk wat dié belangrike digterlike dokument van ’n diep menslike ervaring op die leser maak.”

Oor Skrywers en boeke op die Afrikaanse Radiodiens sê Louise Viljoen dat die gedigte in hierdie bundel dikwels teësinnig is om moontlike betekenisse prys te gee, maar dat dit meestal die noukeurige leser met verrassende poëtiese insigte beloon. “By ’n vergelyking met Johl se eerstelingbundel blyk dit dat veral die reisgegewe met die invoer van nuwe klanke, landskappe, historiese en artistieke intertekste ’n besondere verruiming van Johl se palet as digter gebring het. Alhoewel kennelik die produk van ’n akademiese digter, bevat Roulet vir die grootste gedeelte verse van ’n uitsonderlike poëtiese en emosionele integriteit.”

JC Kannemeyer het in Rapport van 12 Februarie 1995 nie baie vleiend oor Roulet geskryf nie: “By die lees van Johann Johl se Rouletmoes ek die elementêre ‘waarheid als een koe’ in ’n mens se ervaring van die literatuur weer in herinnering roep. Ons het hier te make met ’n besondere lywige bundel poësie wat vir sy boustof in ’n hoë mate steun op esoteriese verwysings na die geskiedenis, kuns en literatuur van Rusland, ’n wêreld waarvan die meeste Afrikaanse lesers – ten spyte van ons kennis van Tolstoi en Dostojewski – betreklik min weet. Vir die deursnee mens van sy potensiële leserskring skryf Johl dus ’n besonder moeilik kommunikatiewe tipe vers, iets waarmee ’n digter moet rekening hou indien hy sy vers wil laat praat. Daarby sal hy met sy woordkeuse en beelding moet tref indien hy wil hê dat sy leser die enorme navorsingswerk moet doen wat vir ’n vollediger begrip essensieel is.”

En dan het Kannemeyer sy bespreking afgesluit: “Vir my persoonlik kommunikeer Johl se bundel nie en spoor die intrinsieke gehalte van die verse my nie genoegsaam aan om die moeite van ’n lang stuk navorsing te onderneem nie.”

Op hierdie resensie van Roulet deur Kannemeyer het Bernard Odendaal in Rapport van 19 Februarie 1995 as volg gereageer: “Na my mening sou die resensent op veel meer afgekom het wat ‘tref’ indien hy met minder vooroordeel die bundel ter hand geneem het. Dit is ’n bundel met ’n epiese karakter, en soos dikwels in sodanige bundels is daar gedigte (en ander stukke teks) wat eintlik net hulle sin en poëtiese waarde kry binne die bundelgeheel. Dié ‘leemte’ word myns insiens egter oorskadu deur die individuele meriete van die gedigte, en deur die ontroerende totaalindruk wat die bundel maak.

“Dit verwoord ’n diep menslike ervaring, naamlik die verhaal van ’n man wat hom ná ’n traumatiese egskeiding – met gevolglike gevoelens van skuld, selftwyfel en selfverwyt – moet (her-)ontdek. Sy ontdekkingstog word geëggo deur sy kennismaking as Afrikaner met die eens vyandige en totaal andersoortiggeagte Rusland en sy inwoners, en vind plaas juis in die tyd dat sowel Suid-Afrika as Rusland ingrypende politieke en staatkundige omwentelinge ondergaan het. Dit groei dus uit tot poëtiese verkenning van die universeel menslike: ‘…tot ek uit die warreling van klank / kan uitstap, weet dat wat my bind aan tyd en plek / strek ver terug en lei ook (goddank) êrens heen’ (‘Paramnese’, p 112). Die heling, so word gesuggereer (afdeling 7), lê in die vermoë om weer lief te kry.

“Ek vind dit daarom gemeen van die resensent om Johl se verse af te maak as te intiem en impressionisties om ’n ‘grootse siening of ’n omvattende greep’ te kan bevat, en te impliseer dat dit verveel terwyl hy erken dat hy nie kans gesien het om hom oor die bundel in te span nie. Dit sou gepas gewees het as die resensent hom eerder daarvan weerhou het om oor die bundel te skryf.”

In 1999 het Jo Prins sy MA-graad aan die Universiteit van Stellenbosch behaal met sy tesis ’n Postmodernistiese lesing van Johann Johl se Roulet. Prins skryf dat Roulet met sy Russiese verwysing die leser in meer as een opsig insae gegee het in Johl se waagspel met die lewe en met skryf. “Ná die verskyning van Roulet is in resensies daarna verwys as die verhaal van ’n man wat homself ná ’n traumatiese persoonlike ervaring moet herontdek. Sentraal binne dié herontdekking staan die reismetafoor wat nie maar net metafoor bly nie, maar inderdaad aangewend word om al reisende ander wêrelde en ander ‘ekke’ te verken. (...) As die skrywer/reisiger van Roulet het Johl in so ’n mate die grense van genres en lande oorgesteek, dat die buitelyne (of die definieerbaarheid) begin vervaag het om sodoende ’n oorvloei van die een land of genre te bewerkstellig.

“’n Mens sou kon sê dat dié opheffing van grense in die outeur se ervaring van die werklikheid op dieselfde proses in die gemoed van die outeur dui, dit wil sê die opheffing van emosionele of psigiese grense wat verder die leser se aandag fokus op die ontstaan as ’t ware van ’n nuwe genre.”

AP Grové (Insig, Februarie 1995) het sy bespreking van Roulet afgesluit: “Kyk ’n mens terug op die bundel as geheel, is dit duidelik dat daar veel sorg aan die opset bestee is. Dis ’n intelligente, sinvolle opset met ’n magdom historiese en ander inligting wat die gedigte omraam en in ’n mate ook ondersteun.

“Die digter wil ’n saak uitmaak en die gevolg is dat sy bundel ’n oorlade, informatiewe indruk laat, dat die gedigte self meermale ’n informatiewe karakter kry, iets van ’n verslag word, wat beteken dat die taal nie genoegsaam ontgin word nie, maar eerder in die verskaffing van inligting moet dien.”

In haar huldeblyk ná Johl se afsterwe, skryf Joan Hambidge (Insig, Desember 1996): “Die bundel (Roulet) word opgedra aan die geliefdes hier en daar en in dié bundel vind ons onder die slim postmodernistiese spel onthullende liefdesgedigte. Dit is ’n bundel wat bewys dat dit wat ver van ’n mens lê, dikwels die naaste aan jou hart is. Een van die verruklikste gedigte in die bundel is ‘Walentin Serof: Meisie met perskes (1887)’ langs ’n afdruk van die skildery. ’n Deel daarvan lui:

Ure kyk ek terug na jou
jou ligpienk rok, jou oë
jou neus, jou hare, mond
en wens net soms dat jy
al groter was sodat ek
jou kon uitvra, jou gedig
kon hoor oor my wat eweneens
bly staar na jou, bly kyk
uit tralies van ’n raam
hier waar ek sit
by my lang silwer mes.”

In sy rubriek Verslangs het Jo Prins (Beeld, 26 Junie 2010) gaan kers opsteek by die bekende Johannesburgse kunstenaar Hannatjie van der Wat oor die redes hoekom Johann Johl hierdie skildery gekies het om ’n gedig oor te skryf. Hy het die gedig geskryf nadat hy in Rusland was. En dáár het hy ’n hele omkeer in sy persoonlike lewe ervaar.

Van der Wat was van mening dat Johann Johl voor dié gedig gaan staan het as ’n hartseer, eensame en terneergedrukte mens. “Die kontras tussen hom en die dogtertjie in die son was so groot. Hy projekteer sy seer op haar, die onderwerp en digter is albei alleen. Johl vind in dié gedig die fyn balans tussen onbewuste droomdenke en gekonstrueerde vers. Wat ook kenmerkend was van die gedigte in Gewalste woord.”

In werklikheid lyk dit of die meisie op die skildery (die kunstenaar se niggie) nie so teleurgesteld is soos die digter haar uitbeeld nie. Sy speel op ’n afwesige manier met die perskes en die digter vra haar of sy besef hoe dun die skil is. Hierop antwoord Van der Wat: “Hier praat hy van homself wat ook moontlik gekneus is en hy vergelyk homself met daardie perskes – buite mooi en binne ’n donker pit.”

In sy eie interpretasie (ook in Verslangs) het Prins self oor die gedig, “Walentin Serof: Meisie met perskes (1887)” (ook in Verslangs), bespiegel. Vir hom is hierdie gedig ’n belangrike deel in Roulet, veral binne die tema van die opheffing van grense, onder meer tussen woord en verf.

“Wat interessant is,” gaan Prins voort, “is die idee dat nie net die outeur na die meisie sit en kyk nie, maar sy kyk (en skryf) ook terug. Dis amper asof daar ’n osmose is wat die outeur en leser déúr die prosesse van spieëlbeeld en ewebeeld neem tot op die punt waar die verskillende wêrelde so inmekaar vloei dat die grens, die deurlaatbare wand van die doek, heeltemal verdwyn. (…)

“Die outeur se intieme houding en die maniere waarop hy die meisie aanspreek (byvoorbeeld ‘meisiekind’ en ‘kind’) dui waarskynlik op ’n groter betrokkenheid as net die gewone.

“In die laaste reëls van die tweede afdeling (die amper bybelse uitnodiging om te neem en te eet) word die vermoede van ’n intieme betrokkenheid bevestig wanneer die outeur dit stel: ‘dis van my liggaam, net soos jy’.”

Prins meen ook dat ’n mens onvermydelik dink aan Johann Johl se oudste dogter, Corné, oor wie hy geskryf het in Gewalste woord: “Die ingekeerdheid van die kind word beklemtoon waar sy daar sit met die silwer mes en die vier perskes – wat by haar gelos is deur dié wat haar ‘ook’ verlaat het. Maar nie net maak die outeur deel uit van die mense wat die kind verlaat het nie, hý self is ook in haar greep.

“Te midde van die onskuld van ‘perskedons’ en ’n naderende onvermydelike afstand doen van juis dié onskuld, trap die outeur klei met ’n eie interne konflik wat hy brand om eendag ook met háár te deel. Net soos ’n pa kan, kyk hy ure na haar. (…)

“En nou, jare ná Johl se dood, wonder ’n mens hóé sy kind se vers oor haar pa die wand sou oorgesteek het. En of hy dalk nou ’n heel ander skildery sou gekies het om dié gesprek mee voort te sit.”

Johann en Rika is intussen geskei. Op 16 November 1996, ongeveer ’n maand voor sy 45ste verjaardag, is Johann in Johannesburg oorlede nadat hy die laaste paar weke van sy lewe ernstig siek was. Hy is op 4 September 1996 in die Park Lane-kliniek in Johannesburg opgeneem met beroerte-simptome en longinfeksie. Dit het eers later bekend geword dat hy MIV-positief was en vigs ontwikkel het. Op 21 Oktober is hy in ’n hospice vir VIGS-pasiënte aan die Wes-Rand opgeneem. Hy is deurentyd deur familie, vriende en kollegas bygestaan. Hy word oorleef deur sy twee dogters, Corné en Gheta. (Volksblad, 22 November 1996)

In sy tweede bundel, Roulet, verwys Johann na “daardie vonnis wat jou lewend hou / om dag vir dag te sterf ...” (Beeld, 25 November 1996)

Ronél Johl skryf in haar huldeblyk in Stilet van Maart 1997: “In sy laaste weke wou Johann Johl nie meer luister na die musiek en woorde wat voorheen sovéél vir hom beteken het nie – uiteindelik was dit net genoeg om net te wéés. Hy was nie bewus daarvan dat daardie ‘bokspringende balletjie’ besig was om sy finale lê te kry nie, maar selfs terwyl hy dit nog ontken het, was hy besig om uiteindelik aan dié lewe wat hom met tye so diep terneergedruk het, te ontglip ...

“Maar dit is nie die einde nie. As ’n mens terugkeer na die algemene reaksie op sy gedigte, is dit opvallend dat dit veral die gedigte oor sy twee kinders aan die einde van die eerste bundel is wat mense met hulle egtheid tref. Dit is in hierdie twee gedigte waar dit waarmee hy elders soveel probleme gehad het, wegval en sy woorde dit onverbloemd demonstreer: Hy het sy kinders liefgehad en in hulle leef die liefde voort ...”

Joan Hambidge skryf in Insig (Desember 1996): “Daar is sekere mense wat op die agtergrond bly, nie omdat hulle niks werd is nie, maar vanweë ’n geaardheid of instelling. Johann Johl was so ’n literator en mens. Beskeie, dog ’n faktor. Nooit ’n selfingenome persoon nie, maar altyd deeglik bewus van al die strominge in ons bedryf. Met sy fyn, fyn sintuig vir die ironie het hy dan ook ’n belangwekkende studie oor dié onderwerp geskryf en sy debuut as digter, Gewalste woord, is allerweë in ons kritiek geloof as poësie vir die fynproewer. Johann Johl se poësie was afgerond soos hy was. Tot in die laaste vesels toe versorg en afgewerk. Oor sy tweede bundel, Roulet, was die kritiek eweneens gunstig. (…)

“Ek wens vandag, by die skrywe van hierdie huldeblyk, dat ek weer met Johann kon praat. (...) ’n Mens kan egter nie ironies raak oor ’n vriend se dood nie. Ook nie oor jou gevoel dat jy wens dat daar nog ’n keer was wat ’n mens kon gesels het nie. Maar ’n mens is dankbaar vir afdrukke wat bestaan, vir die gedigte wat die toets van die lewe se roulet kan deurstaan.

Die lewe is soms somberder nog as die dood –
ek dink aan hulle wat oor selfmoord of roulette
kan skryf maar self bly leef, g’n selfervaarde wenk
kan nalaat, ook nie met genoegdoening dié dood
kan smaak: dit bly so onvervuld, die dood so uitgestel … (…)

“Dit was waar van Johann Johl. Min van ons het hom wérklik goed geken. Alles was altyd ironies verskuil en ook in sy poësie moes ’n mens dikwels hard soek na ’n direkte uiting. Oor ons verlies kan ek net Johl napraat:

Konstabel, ek kom rapporteer
met my relieke uit ’n droom
die diefstal van ’n dood.”

Publikasies

Publikasie

Ironie by Etienne Leroux

Publikasiedatum

1984

ISBN

(hb)

Uitgewers

Johannesburg: JH Johl

Literêre vorm

Doktorale tesis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Leroux-ABC

Publikasiedatum

  • 1986
  • 1988

ISBN

  • 0620097337 (sb)
  • 0620133570 (sb)

Uitgewers

Krugersdorp: Sikelela-uitgewers

Literêre vorm

Literêre kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Ironie

Publikasiedatum

1988

ISBN

079862633X (sb)

Uitgewers

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Literêre studie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Gewalste woord

Publikasiedatum

1990

ISBN

062402959X (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Roulet

Publikasiedatum

1994

ISBN

0624032949 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Johann Johl as redakteur

  • Onomheinde sin: huldigingsuitgawe vir FF Odendal / saam met FIJ van Rensburg en R Johl. Johannesburg: RAU, 1989

Johann Johl as samesteller

Artikels oor Johann Johl beskikbaar op die internet

Artikels deur Johann Johl beskikbaar op die internet

Johann Johl se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2010-04-20 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Johann Johl (1951–1996) appeared first on LitNet.

Martjie Bosman (1954–)

$
0
0
Foto: Izak de Vries

Sêgoed van Martjie Bosman

Hoekom poësie? “Miskien omdat ’n mens mooi goed met min woorde kan sê en ek lui is. Maar al het ’n gedig minder woorde as ’n roman, is die proses geensins makliker nie. ’n Mens moet ’n slag hê om deur prosa ’n storie te kan vertel. Dis iets wat ek nog nie probeer doen het nie. Ek het al stories uitgedink, maar nog nooit so ver gekom om dit op papier te sit nie. Ek hou van die krag van suggestie van die poësie. Dis lekker om ’n frase te gebruik waaraan ’n klomp betekenisse geheg kan word.” (Beeld, 12 April 2003)

Haar ideale resensie: “Een wat ’n sleutel vir die lesers gee. Te dikwels is ons resensies niks meer as waarde-oordele nie, en boonop so kort dat die resensent dit nie behoorlik kan motiveer nie.” (Rapport, 13 April 2003)

Oor die Ingrid Jonker-prys: “Alhoewel ek nie juis aanklank vind by Ingrid Jonker se poësie nie, is die prys nietemin betekenisvol. Ek is nie jonk nie. Ek is nie ’n voortvarende jongeling wat ’n digbundel gepubliseer het nie. Dit het baie moed geverg en die prys is ’n bevestiging dat ander mense ook dink dit was die moeite werd en dat ek nie drooggemaak het nie. Dit beteken baie.” (Rapport, 13 April 2003)

“Die skryfproses is moeilik. En wanneer jy dit wat jy geskryf het, die wêreld instuur, ontbloot jy jouself verskriklik. Dié ontbloting is deel van die verskrikking én die plesier van die skeppende proses.” (Beeld, 12 April 2003)

“Skryf is kommunikasie; jy wil immers hê jou werk moet gelees word.” (Beeld, 12 April 2003)

“Ek dig oor enigiets wat my aangryp en dig om woorde te kry vir ervarings wat ek nie heeltemal begryp nie. Ek probeer ook om my verwondering in sekere situasies in woorde om te sit. Om klarigheid te kry oor dinge en om iets van die gevoelswaarde van ’n ervaring te kommunikeer.” (Beeld, 12 April 2003)

Oor die moontlikheid dat haar gedigte getoonset kan word: “Laurinda Hofmeyr het eenkeer gesê ’n gedig moet ’n sekere ritme hê wat tot haar spreek. Ek dink nie my werk is toonsetbaar nie. EK dink nie dit het daardie soort ritme nie.” (Beeld, 12 April 2003)

Gebore en getoë

Martjie Bosman is op 19 September 1954 gebore, die oudste van ses kinders. Sy word in ’n dorp groot – haar ma en pa was albei taalonderwysers in Groblersdal. Sy matrikuleer aan die Hoërskool Ben Viljoen op Groblersdal.

“Daar was altyd boeke in ons huis,” vertel Martjie aan Stephanie Nieuwoudt. (Beeld, 12 April 2003) “Maar dit was al van kleins af vir my moeilik om te skryf. Ek het Donderdagaande deur die huis gedool en gekla dat ek nie weet waaroor ek moet skryf vir stelwerk nie. Ek en my pa, my Afrikaans-onderwyser, het dan altyd vasgesit omdat hy gemeen het ek het twee weke tyd gehad om die opstel te skryf.

“Boeke en lees was ’n baie belangrike deel van die Bosman-huishouding,” het sy voorts gesê. “Wanneer ons met vakansie gegaan het, het ons boeke saamgeneem waaruit ons hardop kon voorlees. Lees in ons huis was ’n sosiale bedrywigheid. My pa het ook vir my as laerskoolkind boeke gegee om te lees wat eintlik te moeilik was. Maar ek was gevlei dat hy geglo het ek kan dit lees.”

Verdere studie en werk

Na skool is Martjie na die Universiteit van Pretoria, waar sy haar BA-graad behaal. In 1985 behaal sy haar meestersgraad in Afrikaanse letterkunde. In 1981 is sy aangestel as navorser by die Sentrum vir Suid-Afrikaanse Letterkundenavorsing van die Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing (RGN), waar haar kollegas die letterkundige Francis Galloway en die digter Johann Lodewyk Marais was. Sy het ook ervaring as sosiaal-wetenskaplike in die Laeveld en KwaZulu-Natal opgedoen en het tussen 1991 en 2000 saam met Johann Lodewyk Marais aan navorsingsprojekte in landelike gebiede gewerk.

Sy voel dat haar vertroue in haar bestaansreg geweldig ondermyn is toe die mat by die RGN onder haar uit gepluk is en die afdelings vir letterkundige en geskiedkundige navorsing gesluit het. “Wêreldwyd is daar ’n tendens om geesteswetenskaplike dissiplines af te skaal. Dit kring uit na die universiteite en bring verskeie probleme mee – soos dat al hoe minder onderwysers in dié vakgebiede opgelei word. Taaldepartemente krimp – ondanks die feit dal almal die waarde van kommunikasie besef.” (aan Stephanie Nieuwoudt in Beeld van 12 April 2003)

Vanaf 2000 werk Martjie by die SAUK se Klankargief, waar sy verantwoordelik was vir die argivering van Afrikaanse radioprogramme en ander klankmateriaal. In 2004 is sy as redakteur by Protea Boekhuis in Pretoria aangestel, waar sy gou ’n reputasie as ’n “oerdeeglike” redakteur opdoen.

Van Martjie Bosman se gedigte het sedert 1990 (voor die publikasie van haar bundel Landelik) reeds in literêre tydskrifte verskyn, asook in bloemlesings soos Groen (1990) en Ons klein en silwerige planeet (1997) wat gemik is op die ekologie. Ook in 1997 het 12 van haar gedigte in die bloemlesing Nuwe stemme 1 verskyn. ’n Aantal artikels en ander publikasies oor sosiaal-wetenskaplike en literêre onderwerpe het ook al uit haar pen verskyn.

In ’n onderhoud met Johann Lodewyk Marais op Versindaba wou hy by Martjie weet of haar werk en werksomgewing bygedra het tot die verruiming van die onderwerpe waaroor sy skryf.

Hierop het Martjie as volg geantwoord: “Die fisiese, ruimtelike omgewing waarin ek werk het sekerlik ’n bydrae gelewer tot my skryfwerk, maar ek dink nie die aard van my werk self nie. Vier jaar se heen en weer ry na die SAUK in Johannesburg het aanleiding gegee tot die skryf van die gedig ‘Pendelaar, N1’ in Toevallige tekens en die drie gedigte vir Aucklandpark het weer ontstaan as uitvloeisel van my stappery oor etenstye buite die SAUK-gebou, maar ek dink nie enige gedigte het hulle ontstaan direk te danke aan my werk as argivaris vir Afrikaans nie, al was programme oor die letterkunde en radiohoorspele ’n belangrike deel van my werk.

“Ook die werk as redakteur is nie regtig bevorderlik vir eie skeppende skryfwerk nie. Om as poësieredakteur die beste moontlike bemoeienis met ander digters se tekste te maak, vra dat ek eintlik my eie styl en my eie skryfwerk moet opskort of tussen hakies plaas: Ek probeer my indink, inlééf in die digter voor my se werk en as ek enige aanbevelings maak, moet dit in lyn wees met hierdie digter se werk. Dit gee soms ure se geworstel af met enkele woorde of enkele reëls, veral met digters soos jy en Daniel Hugo wat lettergrepe tel! Enigiets wat ’n mens dan wil voorstel, mag nie die perk van agt of tien lettergrepe per reël van daardie betrokke gedig oorskry nie of te min wees nie, en dis nogal ’n groot uitdaging vir die redakteur. Ook Jacobus van der Riet se sonnette was besonder moeilik. En soms het digters ’n eie ritme wat ek nie noodwendig kan peil nie, en dan praat ons maklik by mekaar verby.”

Sy debuteer in 2002 by Protea Boekhuis met die bundel Landelik, waarvoor sy die Ingrid Jonker-prys in 2003 ontvang.

In die vroeë 1990’s het sy ’n bundel aan Human & Rousseau voorgelê en is dit positief deur die keurders aanvaar. Maar die siekte en dood van haar redakteur, Ampie van Straten, het daartoe gelei dat dit op die ou end nie gepubliseer is nie. “Daarna was ek in ’n lugleegte,” sê sy aan Sonja Loots in Rapport (13 April 2003). “Ek het niemand geken aan wie ek dit kon voorlê nie. En toe kom die tyd dat dit so duidelik geword het dat die Kaapse uitgewers nie meer poësie uitgee nie. Ek het kontak gehad met ander digters en het gehoor bundels word afgekeur as die gevestigde uitgewers se kwotas vir digbundels vol is. Gelukkig het Protea Boekhuis toe op die toneel verskyn.”

Martjie dink die wêreld van haar uitgewer, Nicol Stassen. “Hy dink nie net aan verkoopsyfers nie. Hy het visie. Ek dink dis wat die Afrikaanse letterkunde en kultuurwêreld nou nodig het. Visies – al gaan dit opofferings verg en nie noodwendig baie winsgewend wees nie.” (Rapport, 13 April 2003)

Sy was baie bly toe Nicol instem om haar bundel, wat van die gedigte bevat wat in 1990 afgekeur is, uit te gee, want, sê sy aan Loots, “ek skryf nie net om tot klarigheid te kom nie, maar ek wil, soos alle digters, geléés word. Dis hoekom jy publiseer en nie tevrede bly met ’n laai vol verse nie. Jy skryf omdat jy dink jy lewer ’n bydrae tot die diskoers. Jy wil kommunikeer.”

Nog ’n rede vir haar laat debuut is dalk die feit dat sy as navorser by die RGN in “hoë geselskap” gewerk het en sy nie gedink het dat sy iets het om te sê nie. “Dit was intimiderend. Jy moet in ’n sekere modus wees om gedigte te skryf. Terwyl jy besig is om akademiese verslae op te stel, is daar nie plek in jou kop vir die poësiemodus nie.” (Beeld, 12 April 2003)

Sy beskryf Landelik as die produk van ’n tien jaar lange worsteling oor die Afrikaner se plek in Suid-Afrika. “Ek het gewonder of ons hier hoort,” vertel sy aan Stephanie Nieuwoudt. “Die Afrikaner is deur ’n baie selfkritiese fase, maar ek sien klein tekens dat die Afrikaner weer sy selfvertroue herwin. ’n Mens bly egter deurentyd bewus van die groot gesprekke om jou.”

Martjie en Ingrid Jonker verjaar op dieselfde dag – “dalk was dit in die sterre” dat sy juis hierdie prys gewen het, spot sy teenoor Stephanie Nieuwoudt. (Beeld, 12 April 2003) “Wanneer jy so oud soos ek is – 48 – wanneer jy debuteer, gaan dit met groot onsekerheid gepaard. Mense het meer durf. Vir my was dit ’n geweldige waagstuk. Maar die erkenning is ’n bevestiging dat dit wel die moeite werd was om deur al die pyne van die digproses te gaan. Die Ingrid Jonker-prys is spesiaal, want dit word deur digters aan digters toegeken. Dis nie ’n akademiese prys nie. Dit is ook ’n aansporing om aan te hou skryf en weer na die handvol gedigte in my laai te kyk.”

Martjie sê aan Stephanie Nieuwoudt in Beeld (10 April 2003) dat sy “verstom en dankbaar” oor die Ingrid Jonker-prys is. “My bundel het enkele maande gelede verskyn en ek het gedink dit was dalk te onlangs om vir die prys in aanmerking te kom.”

Nicol Stassen, uitgewer van Protea Boekhuis, was baie trots daarop dat vier van die vyf digbundels wat die kortlys vir die prys gehaal het, uit sy stal gekom het. Hy sê aan Nieuwoudt dat Martjie se gedigte “deurgewerk en goed afgerond is. Haar klassieke styl het dalk die beoordelaars beïndruk.”

Joan Hambidge (Rapport, 16 Maart 2003) skryf dat Martjie se debuutbundel ’n handvol sterk, onthoubare verse bevat: “Daar is by sommige digters wat in versamelbundels soos Nuwe stemme publiseer, nie meer ongeoeste verse nie, maar by sommiges, soos Bosman, is daar ’n sterk poëtikale visie en blik op die wêreld wat ’n enkelbundel moontlik maak. Die digter kyk na die ekologie en die mens se verbintenis met die heelal. Vir ’n debutant skryf sy reeds wég van die self (’n bonuspunt). ‘Laaste luiperd’ is die sterkste vers in die bundel en een wat getuig van duidelike talent. Die digterlike onbewuste in hierdie bundel val uit in ’n kartering van die letterlike en fantasmagoriese wêreld. Dikwels is daar nog ’n kinderlike verwondering te bespeur en juis hierom is die wrede pyn van hierdie land vir die spreker soms onhanteerbaar. (...)

“Die religieuse verse in die vierde afdeling is treffend en die gestalteverse in die vyfde afdeling onthoubaar, maar nie almal ewe tegnies bedrewe nie. Bosman is op haar beste as sy oor die stiltes van situasies skryf of subtekste ontgin. Persoonlik verkies ek haar emosionele verse bó haar intellektueel-bespiegelende verse. (...) ’n Strenger keurdershand kon moontlik van die mindere verse, veral aan die begin van die bundel, uitgelaat het, en ’n bietjie langer wag kon hierdie bundel nog sterker gemaak het, maar dit is nietemin ’n gawe debuut.”

Bernard Odendaal (Volksblad, 24 Maart 2003) skryf as volg oor Landelik: “Martjie se ekologiese sensitiwiteit spreek uit haar eerste solobundel met sy sprekende titel. Landelik het nie net betrekking op die platteland en die natuur nie. Dit druk ook ’n verbondenheidsgevoel met Suid-Afrika, Afrika en by uitbreiding met die hele aarde uit. Soos die bundelmotto (’n aanhaling uit NP Van Wyk Louw se Die pluimsaad waai ver) en die bundelopdrag Vir die Anna Marias en Martha Alettas) uit die staanspoor suggereer, word ook die Afrikaanse erfenis deur die ekologiese verantwoordelikheidsin gedek. Die uiteindelik optimistiese tematiese kompleks, uitgedruk in redelik beheerste versvorme en dikwels treffende segging, lewer ’n aantreklike debuutbundel wat sy pragomslag grootliks waardig is.

“Die mens se beheersingsdrang het nie net vir die omgewing nie, maar ook vir homself vernietigende gevolge en dit is breedweg die tematiek van afdeling ses, waarin ’n aantal van die beste gedigte in die bundel voorkom, waarvan ‘Reisvaardig’, ‘Die groen vinger van God’, ‘Laaste Luiperd’, ‘Walvislied’ en ‘Voorstad’ enkeles is. Ondanks seker huiwerighede in onderdele van die bundel bewys gedigte soos hier bo dat Landelik ’n sterk debuut is wat Bosman met selfvertroue oor haar digterskap behoort te vul.”

Daniel Hugo (Die Burger, 19 Mei 2003) is veral beïndruk met die volgende: “Die selfversekerde wyse waarop Bosman oor groot én intieme ruimtes kan skryf. Sy verken enersyds die wye Suid-Afrikaanse landskap en andersyds die beperkte kontoere van die binnehuis (veral in afdeling IV). Daar is wel mindere gedigte wat deur die bundeleenheid gedra moet word, soos byna al die gedigte in die eerste twee afdelings – met die uitsondering van ‘Soektog van die eenhoring’ en ‘Wrede winter’ (met sy Eugène Marais-eggo in die slotreëls). Bosman is nie ’n vernuwer van die Afrikaanse digkuns nie, maar sy betree reeds gebaande paaie met ’n kenmerkende eie voetval.”

Die blywende indruk wat die lees van Landelik op Philip John (Beeld, 5 Mei 2003) laat, is dat die “sosiale en die intermenslike grootliks afwesig is of ver op die agtergrond geskuif is. In die konsekwente en intense manier waarop die rug gekeer word op die kontemporêre wêreld, spesifiek die sosiale lewe in die moderne grootstad, herken ’n mens die sfeer van karakters in JM Coetzee se The lives of animals. Net soos met Coetzee se boek, wat in ’n groot mate handel oor die verhouding tussen mens/gemeenskap en natuur, kan jy by Landelik vrae stel oor ’n konsekwente vooropstelling van die natuurlike: as die vooropstelling van die natuur te ver gedryf word, het dit nie tot gevolg dat die menslike dimensie uit die oog verloor word nie? Die quiëtistiese gerigtheid (die quiëtisme is ’n vorm van religieuse mistiek) op die verlede en die ‘ontydige’ van die natuur laat ’n mens verder wonder: kan so ’n ingesteldheid dien as ’n basis vir ’n groter korpus gedigte?

“Dit is een van die voortreflikhede van Landelik dat vrae soos hierdie op die spits gedryf word, sonder dat dit aan die leser opgedwing word. Die intensiteit en behendigheid – en laat ’n mens byvoeg en sê, toeganklikheid – waarmee ’n sekere ingesteldheid poëties tot sy logiese konsekwensie gevoer word, maak van Landelik ’n onderhoudende lees- en dinkervaring.”

Volgens Fanie Olivier (Literator, November 2003) is Bosman se gedigte in terme van versversorging redelik heg gebind. “Daar is selde sprake van formele versbou, maar vol eindryme duik orals op, terwyl sy deur middel van ryk assonansies die eenheid van die vers verseker. Die verse wil ook in gesprek tree met ander tekste uit ons poësietradisie (Van Wyk Louw, Opperman en Breyten Breytenbach), en Bosman doen dit sonder dat dit vergesog en vertonerig word.

“Daarteenoor is daar rondom die dieptestruktuur van die bundel te veel gedigte met ’n slotsom wat uitdruklik geformuleer word. Hierdeur word die suggestiewe ruimte van die vers ingeperk. Soms gebeur dit met ’n retoriese vraag, soms met ’n eksplisiete stelling soos in die mooi ‘Laaste luiperd’. Dit is asof die digter net nie genoeg vertroue het in die ruimte en die werklikheid wat sy in haar gedigte tot stand bring nie.

“Uiteindelik is Landelik ’n ongelyke bundel. Daar is ’n handvol werklike knap gedigte (wat bewys dat Bosman inderdaad ’n beduidende digter kan wees), maar daar is myns insiens nog te veel gedigte wat nie met digterlike mening, poëtiese drif en durf uit die verf gekom het nie.”

Na die verskyning van Landelik wou Martjie nie uitsprake maak oor die bestaansreg van die Afrikaanse digkuns nie, “want skrywers het ’n vermoë om te verras met die onverwagse wending wat hul werk inslaan”. Maar sy was tog opgewonde oor die nuwe moontlikhede in poësie, sê sy aan Nieuwoudt.

“Poësie is nie meer net ’n private dingetjie van lees nie. Kyk na die rock-lirieke van Piet Botha, Koos Kombuis, die Brixton Moord & Roof Orkes, Valiant Swart en ander. Soveel van hul lirieke is gegrond op poësie.

“Daar is ander terreine van die poësie wat ook verken kan word. Ons moenie só neusoptrekkerig wees oor die kunsvorms wat nie streng literêr is nie dat ons vasstaar teen die gedrukte formaat en nie die ander moontlikhede raaksien nie. Daar was ’n tyd toe hoogs intellektuele digters se werk te moeilik was vir die gewone mens. Maar daar was steeds ’n behoefte om mooi woorde te hoor. Dit is waarom sangers gedigte gebruik het.”

In 2010, agt jaar ná haar debuut, publiseer Protea Boekhuis Martjie se tweede digbundel onder die titel Toevallige tekens. Die uitgewers beskryf die verse in die bundel in hulle inligtingstuk as volg: “Om die verse in hierdie digbundel te lees is soos om spore te volg. In die eerste afdeling word die verwoestende gevolge op veral vroue en kinders van die oorlog en armoede in Mosambiek en Rwanda getoon.

“Die tweede afdeling word gekenmerk deur bedreigings wat elke Suid-Afrikaner ervaar: jou handsak word uit jou motor gesteel, ’n indringer wil die veilige hawe van jou huis betree, die dood wag dalk op die snelweg wat jy elke dag ry. Ná die aanslag van die bose van afdelings 1 en 2, word afdeling 3 gekenmerk deur mooi en gerusstellende herinneringe van ’n verblyf op ’n rustige dorp.

“In afdeling 4 kom kunstenaars, musikante en musiek aan die bod. Die laaste afdeling toon tekens van nuwe lewe, seisoene en tye aan. Bosman toon in hierdie bundel dus tekens van die dood en verval aan, maar ook van hoop, lewe en onverwagse skoonheid.”

Joan Hambidge is die resensent in Volksblad (22 Januarie 2011) en vir haar dui die titel reeds daarop dat die leser die tekens en spore in Toevallige tekens baie stip sal moet volg: “Die teken as teiken dus en ’n mens word telkens bewus van ’n volgehoue semiotiese spel met die leser. (…)

“Bosman bewys weer met haar tweede bundel dat sy ’n knap digter is wat aan elke beeld en woord aandag gee. Haar leser word bekoor deur die tekens wat jy moet snap: foto’s, musiek, mense, diere se geluide.

“Die gedigte lyk op die oog af sober en in beheer – onder is daar ’n melancholie wat by elke herlees ’n mens dieper tref. Dit is ’n bundel oor ‘vae en ontwykende drome’ wat helder en stip verwoord word. Alles is hier dringend in klein tekens op papier gemerk, om die digter aan te haal.”

Toevallige tekens is net soos Landelik ’n bundel wat spreek van deeglike beplanning en is ook ’n bundel poësie wat goed versorg is,” begin Heilna du Plooy haar resensie in Literator (April 2011).

“Die sorgsame aanbieding begin met die buiteblad waarop daar ’n windverwaaide en gebreekte blom van die purperwind, ook bekend as die eendagblom, verskyn. Die stukkende blomblare in blou is geplaas teen ’n ligte gelerige agtergrond waarop daar ’n musiekpartituur afgedruk is. Twee belangrike temas in die bundel is hiermee reeds aan die orde gestel: breekbaarheid en verganklikheid asook, via die musiekpartituur, die kunste en estetiese intertekste. (…)

“Die gedigte is geskryf in ’n sober, onopgesmukte styl wat goed pas by die tematiek. Die verkenning van ander Afrikalande soos Mosambiek en Rwanda bring ’n wyer tematiek in die Afrikaanse poësie onder woorde. Dit is deurdagte poësie, wat tegnies goed afgerond is en ’n goeie poëtiese aanvoeling weerspieël. Dit is egter veral in die eerlikheid en gebalanseerdheid van die gedigte waarin daar oortuigingskrag lê. Afrika het sy verskriklike kante en Suid-Afrika kan ’n land van vrees en skrik wees – maar die kontinent en die land is ook die pragtige natuurskone plek wat ons ken en waaruit ons herinnerings kom. (…)

“Die leser word met sensitiewe en intelligente poësie gekonfronteer, daar is diepgang, eerlikheid en aktualiteit wat boei, en baie lesers sal met die verse kan identifiseer.”

Vir Zandra Bezuidenhout (Rapport Boeke, 2 Januarie 2011) bevestig Martjie Bosman met Toevallige tekens die belofte wat haar debuut ingehou het: “Die bundeltitel is pittig en betekenisvol: soos klein verstellings in die musiekpartituur ’n wending in klank meebring, kan nietige, onverwagse afwykings of verskuiwings in die alledaagse leefwêreld gewone dinge nuut maak.

“Bosman lei haar leser om hierdie tekens raak te lees; om ‘bybetekenisse en bowetone’ raak te hoor en te wonder oor die ‘toevalligheid’ daarvan.

“Soos in haar vroeëre werk maak Bosman vryelik gebruik van natuurbeelde. Op eerste vlak word die leser maklik meegevoer deur ’n geskakeerde aanbod van die inheemse. Maar bewus dat verrukking onder die oppervlak van taal en dinge lê, streef Bosman na die ombuig van taal wat in sy andersheid poësie word. (…)

“Voornemende digters kan veel by Bosman leer. Haar gedigte is helder, maar vol bybetekenisse wat sowel die oningewyde leser as die poësiekenner sal ontroer en verras.”

Weer is daar ’n redelike lang tydperk wat verloop tussen die publikasie van Martjie se tweede en derde digbundel. Haar derde bundel, Vloeibare middelpunt, word in 2016 by Protea Boekhuis gepubliseer.

Martjie vertel aan Johann Lodewyk Marais op Versindaba dat die ruimtes waarin sy haar op ’n gegewe tyd bevind, ’n invloed het op haar verse; dus is dit die rede waarom haar gedigte in Vloeibare middelpunt nie meer so op die landelike gerig is nie: “Ek kom nie meer so baie in landelike omgewings nie, en probeer ook om meer bewustelik te leef in die stad – om teenwoordig te wees, werklik te ervaar daar waar ek is. Ek het dit as ’n uitdaging aan myself gestel om meer op te let na wat om my aangaan en waar te neem wanneer ek agter my motor se stuurwiel inskuif, en nie die hele tyd te beplan of te dink oor wat aan die einde van die rit voorlê of wat ek oor die radio hoor nie. Die gevolg was meer gedigte oor Pretoria.”

Vir Marais is daar wel sprake van Martjie se betrokkenheid by sosiale kwessies in Suid-Afrika, soos blyk uit gedigte soos “Kanna hy kô hystoe”, “Blok myself” en “The powers that be”, maar daar is minder as in die vorige bundels.

Hierop reageer Martjie as volg: “In die vorige twee bundels was daar meer gedigte oor die aktualiteit, maar op hierdie stadium van ons geskiedenis beleef ek die Afrikaner as gemarginaliseer, sonder inspraak, selfs sonder taal. Poësie in Afrikaans oor landsvraagstukke is nie veel meer as ’n binnegesprek oor sake wat al in talle forums opgehaal is en werklik nie veel nuut gaan bydra nie. Dit beteken nie dat ek my terugtrek in die vermaledyde ivoortoring nie, net dat ek totaal ontmagtig voel.”

In die sesde afdeling van Vloeibare middelpunt is daar gedigte wat afspeel in lande en stede in die noordelike halfrond – Cambridge, Oxford, Edinburgh, Ysland en Duitsland. Oor haar belangstelling in vreemde plekke vertel Martjie aan Marais op Versindaba: “JH van den Berg het iewers geskryf dat ’n mens skerper herinneringe aan vakansies op ander plekke het omdat jy dan los is van alledaagse kwellinge. Wanneer ’n mens in die buiteland is, plaas jy regtig groot afstand tussen die gewone lewe en die vreemde plek waar jy jou bevind en kan jy konsentreer met al jou sintuie en jou bewussyn. Jy moet ook konsentreer, anders verdwaal jy! Maar dit het waarskynlik ook te maak met jou instelling teenoor die nuwe ervaring: Moontlik gaan jy nooit weer op hierdie plek kom nie, dus moet jy soveel as moontlik inneem. Waarom ek daarin belangstel om plekke in die buiteland te besoek? Baie dikwels beplan ek om ’n plek te besoek omdat my belangstelling in dié plekke geprikkel is deur wat ek tevore gelees het (soos Lindisfarne), maar soms duik ’n geleentheid op wat ek net nie deur die vingers kan laat glip nie.”

Oor bogenoemde gedigte skryf Dewald Koen op LitNet: “Bosman se fyn waarnemingsvermoë as die reisiger-as-waarnemer is veral opvallend. Soortgelyk aan Hambidge in talle van haar reisgedigte beskryf Bosman die vreemde plekke as kontaksones waar die buitestander haar bevind. Weer eens vind die reismotief ook aanklank by die titel waarin die reisiger as deel van die vloeibare middelpunt beskou kan word – die reisiger-waarnemer is die subjek wat in beide tyd en ruimte oor selfs landsgrense heen beweeg.”

Koen sluit sy resensie van Vloeibare middelpunt af: “Lesers moet hulself nie deur die ooglopende eenvoud van sommige gedigte laat mislei nie. Bosman se spel met woorde is soos ’n goedgeorkestreerde simfonie van klanke en beelde wat die sintuiglike waarnemingsvermoë van die leser op kreatiewe wyse prikkel. Vanaf die programgedig ‘Oidipus’ tot die laaste afdeling bied Bosman se bundel ’n ryk skakering van gedigte wat allerlei temas aanraak. Die gedigte is toeganklik en sal by ’n wye verskeidenheid poësielesers aanklank vind. Met hierdie bundel bou Bosman voort op die sukses van haar vorige bundels. Vloeibare middelpunt is ’n welkome toevoeging tot Bosman se oeuvre en die Afrikaanse woordkuns.”

In Vrouekeur van 13 Januarie 2017 neem Willie Burger Vloeibare middelpunt onder die loep: “In hierdie bundel kom ’n mens in vers ná vers onder die indruk van Martjie Bosman se meesterlike vakmanskap en die sorgvuldige afgewerktheid van haar gedigte. Elke woord is versigtig gekies en elke beeld en metafoor met sorg gekonstrueer.

“Haar verse troon tegnies bo baie tydgenootlike digters se werk uit en haar fyn waarnemings word só raak verwoord dat ’n mens sommer lus kry om die verse weer en weer te lees. Soos ’n mens van goeie poësie verwag, steek beelde en beskrywings uit haar gedigte onwillekeurig in ’n mens se geheue vas. Kyk byvoorbeeld na hierdie beskrywing van die jakarandas in Pretoria – ek is seker jy sal van nou af nooit weer die pers bome sien sonder om aan hierdie beeld herinner te word nie:

Soos tantes van vroeër, mollig en mild,
staan die jakarandas langs die strate,
hul koppe, vars gewas en ligpers ge-rinse,
na vore gebuig om die jongste nuus
oor en weer te fluister op die bries. (…)

“Deur benutting van ’n ruim woordeskat en wye verwysingsveld kry Bosman se poësie ook ’n klankrykheid wat ’n mens laat voel jy wil die gedigte hardop lees. Soos in haar vorige bundels is ’n bewustheid van die aarde en natuur telkens opvallend. Dit is pretensielose en kragtige poësie wat ook van kennis oor mense en liefde, teleurstellings en dankbare ervarings getuig.”

Ook Joan Hambidge (Beeld, 1 Augustus 2016) is beïndruk met Martjie Bosman se digterlike vermoëns in Vloeibare middelpunt: “Die tweede bundel is altyd ’n gevreesde hekkie binne enige digterlike bestaan. Hieroor het die digter moeiteloos geseil en met ’n derde komplekse bundel, wat handel oor musiek, die liefde, dood, reis en landskappe, bevestig Bosman haar besonderse posisie. (…)

“Ons vind hier ’n digter wat op intelligente wyse besig is met ’n bestekopname en in vreemde landskappe haar eie digterlike woorde plaas teen ’n groter ‘backdrop’. Ook die liggaam word blootgestel wanneer indrukke of ervarings deur haar ‘metafore bars’. Maar die maak van kuns en gedigte word gesatiriseer in ‘Openbare kuns’. Dis alles nie loodsware erns nie, want die tannies wat sit en brei lyk na die langwol-Yslandskaap. (…)

“Hierdie bundel bevat egter nie ekologies-politiek gedrewe of ‘groen’ verse nie; dit is eerder gedigte wat die mens se weerloosheid openbaar teenoor die groter drif van die natuur.

“’n Goeie gedig word uiteindelik méér as die boodskap; vra vir verskillende maniere van lees en taksering, soos Vloeibare middelpuntbewys. Dis ’n ryk bundel - vir herlees, nadink en weer besoek. Veral die reis- en landskapverse maak ’n unieke bydrae tot hierdie subgenres. Die voorblad van Ryan Loubser, ‘Spookhuis in die reën’, is werklik besonders.”

Martjie vertel aan Beeld (13 Augustus 2001) dat voor ’n besoek aan die Krugerwildtuin ’n vriendin aan haar ’n boek geleen het wat sy gedink het Martjie goed sou kon gebruik. Daardie boek, Kenneth Newman se Voëls van Suider-Afrika. 1: Nasionale Krugerwildtuin, het inderdaad nuttig te pas gekom. “Dit het, om die waarheid te sê, oor die afgelope vyftien jaar ’n beduidende invloed op my lewe gehad. Dit het my ’n kompulsiewe voëlkyker gemaak.

“Ek het tydens daardie selfde vakansie vir myself ook ’n Newman-veldgids in Satara se bedrywige ruskampwinkel uitgesoek. Daarna het ’n goeie verkyker gevolg. Toe kom die voëlkursusse in die Nasionale Dieretuin, waar ek saam met tientalle ander in-die-bol-gepikte Pretorianers op snikhete somersaande naarstiglik Ulrich Oberprieler se wenke vir die uitken van KVV's (klein vaal voëltjies), roofvoëls in verskillende kleurstadia en skaars somerbesoekende watervoëls gesit en neerskryf het.

“Daarna het talle korter en langer voëlkykritte na uiteenlopende plekke gevolg. Die verkyker gaan orals saam. Daar moet ook altyd ’n boekie byderhand wees waarin ’n mens nuwe waarnemings kan opteken om later met jou lewenslys te vergelyk.

“Vriende val naderhand ook in twee klasse uiteen: die oningewydes en die voëlkykers, saam met wie ’n mens in die Steenkampsberg agter ’n suikervoël aan klouter, die stortreën van die somer van 1999/2000 in ’n tentjie by Wakkerstroom trotseer en heupdiep deur Nylsvley se vloedwaters waad.

“Voëlwaarneming beteken nie net dat ’n mens se gedrag en gewoontes verander nie, maar dat jy ook ’n besondere belangstelling in literatuur van ’n bepaalde soort ontwikkel. Die Wildtuin-Newman was die eerste van ’n reeks boeke oor voëls, die bome waarin hulle nesmaak, die blomme waarvan hulle die nektar drink, die diere waarop hulle bosluise soek, die tuine waarna jy hulle kan lok ...

“Die belangrikste is egter dat die voëlkykery my geleer het om skerper waar te neem: te kyk na die landskappe waardeur ek beweeg, te luister na die geluide rondom my, op te merk hoe die beweging van voëls die verandering van seisoene aankondig. En op ’n manier het dit ’n bevestiging van my hierwees in Afrika geword.”

In 2012 is met die projek Skilder met Woorde III aan sewe beeldende kunstenaars en sewe digters opdrag gegee om elk ’n kunswerk en gedig te skep rondom die tema “1, 2, 3 blok myself!”. Deur ’n wisselwerking tussen die beeldende- en woordkunstenaars, is daar kunswerke en gepaardgaande gedigte geskep wat die tema uitbeeld.

Die volgende stap was dat ’n klankbaan vir die uitstalling geskep is. Mr Cat and the Jackal is verantwoordelik vir die Skilder met Woorde III-klankbaan. As deel van die klankbaan, dra stemkunstenaars (Anna-Mart van der Merwe en Petrus du Preez) die gedigte voor. Besoekers aan die uitstalling bekyk elke kunswerk/gedig-kombinasie individueel, aangesien dit afsonderlik belig word terwyl die bypassende klankbaan gehoor kan word.

Martjie Bosman was ook deel van hierdie projek en sy het ’n gedig geskryf wat saamgegaan het met die werk van Karin Miller. Ander digters was Diana Ferrus, Tom Gouws, Ronelda Kamfer, Johan Myburg, Melt Myburg en Danie Marais.

Die produksie het gedebuteer by Clover Aardklop 2012, en is in 2013 ook te siene by die US Woordfees, die Absa KKNK en die Grahamstown National Arts Festival. Skilder met Woorde III is ’n ATKV-produksie en die kurator is Nita Cronjé. (LitNet)

Martjie het ook deel gevorm van die ATKV se tweede Filmverse wat tydens die kykNET Silwerskermfees van 2016 gedebuteer het. Altesaam 12 Afrikaanse gedigte is deur 12 animasiekunstenaars, of groepe kunstenaars, geanimeer. Martjie se gedig “Nagte in die tuine van Spanje” is deur Theresa Jo Wessels geanimeer en die animasie het die klanke, kleure en beelde van die gedig baie goed saamgevat en uitgebeeld.

Publikasies:

Publikasie

Die hoërskoolleerling as leser: resepsieteoretiese perspektiewe op die Afrikaanse letterkundeleerplanne vir die sekondêre skoolfase

Publikasiedatum

1987

ISBN

0796904936 (sb)

Uitgewers

Pretoria: SENSAL

Literêre vorm

Opvoedkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die beplanning van onderrig in die Suid-Afrikaanse letterkunde. Saam met Charles Malan

Publikasiedatum

1987

ISBN

0796904944 (sb)

Uitgewers

Pretoria: RGN

Literêre vorm

Opvoedkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Landelik

Publikasiedatum

2002

ISBN

1869190068 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Ingrid Jonker-prys 2003

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Toevallige tekens

Publikasiedatum

2010

ISBN

9781869194000 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

2011 Kortlys vir ATKV-Woordveertjie vir poësie

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vloeibare middelpunt

Publikasiedatum

2016

ISBN

9781869194000 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Martjie Bosman as vertaler

  • Kuijer, Guus: Die boek van alle dinge. Pretoria: Protea Boekhuis, 2015 [ISBN 9781485302254 (sb)]
  • Kuijer, Guus: Polleke. Pretoria: Protea Boekhuis, 2017 [ISBN 9781485305910 (sb)]

Artikels oor Martjie Bosman beskikbaar op die internet

Artikels deur Martjie Bosman beskikbaar op die internet

Martjie Bosman se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2010-10-12 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Martjie Bosman (1954–) appeared first on LitNet.

Bartho Smit (1924–1987)

$
0
0

Gebore en getoë

Bartho Smit is op 15 Julie 1924 op Klerkskraal langs die Mooirivier in die distrik Ventersdorp in die ou Wes-Transvaal gebore. Hy het grootgeword op Standerton langs die Vaalrivier. Sy pa was ’n polisiesersant en hy het nie ’n boekbewuste huis grootgeword nie. Tog het die jong Bartho Nietzsche en Dostojewski gelees. Sy vader het wel toneel gespeel in die plaaslike amateurgroep en hy het geglo dis waar sy belangstelling vir die toneel ontstaan het.

As standerd 8-seun het Bartho Smit sy eie toneelvereniging gestig. Hy was op skool ook ’n uitstekende atleet en was op sy dag die Suid-Afrikaanse juniorkampioen in paalspring en werpskryf, en dié (het hy aan Aletta Greyling (Oggendblad, 15 April 1975 vertel) het hom toe glo ’n bietjie van ’n kop laat kry.

"Ek was op Standerton op skool en – om my egoïsme nog meer aan te wakker – begin ek toe mos ook gediggies skryf en dit was meer as wat enige skoolseun sonder geswollenheid mee kon saamleef. Op ’n dag het ons toe groot skolesport op Lydenburg en ek is saam as die vorige jaar se paalspringkampioen. En nog digter, moet jy weet. Daar gekom, besluit ek dat, groot kampioen wat ek is, ek nie sommer van die begin af saam met die moppie gaan spring nie. Ek sou eers op nege voet begin. Ek is mos die kampioen.

"Toe die dwarslat op nege voet is, het ek my nonchalant reggemaak en gespring, maar ek stamp die lat af. Maar ek het mos nog twee spronge oor en ook dié het ek verbrou. Hoe syn de helden gevallen. Ry die hele ent na Lydenburg saam en kom dan met die kous oor die kop terug met die mislukte spronge. My Afrikaanse onderwyser sê toe vies vir my: Kyk jy kan nie aan sport deelneem en gedigte ook skryf nie. Los die gedigte."

As jong seun wou hy bokser word en in sy jare op hoërskool leer hy die sweet, die harpuis, pyn en oorwinning van die amateurkryt goed ken.

Toe hy nog op skool was, het hy begin beeldhouwerk doen. Hy het aan Aletta Greyling vertel dat hy "Michelangelo in my vingerpunte begin voel tintel het. Ek het besluit om Langenhoven se beeld uit klip te kap. Vir my was dit ’n grootse werk en terwyl ek besig was aan die laaste afronding, het ek ’n stukkie van Langenhoven se snor afgebreek. As dit my eie been of arm was, kon dit my nie groter getref het nie. Verdwaas het ek die snor met klei, met sement, met enigiets probeer vasplak. Niks het gewerk nie. Die beeld was geskend en iets in my het ook gebreek. In ’n vlaag van woede het ek ’n byl gevat en die hele beeld flenters gekap.

"My suster het my probeer aanmoedig om weer van nuuts af te begin, maar ek wou nie. Miskien het ek toe reeds onbewus vermoed wat ek later as skrywer noodgedwonge moes leer aanvaar: Dat daar altyd op die laaste oomblik ’n snor of iets afbreek."

Smit het op Standerton gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Na skool is Bartho Smit na die Universiteit van Pretoria, waar hy in 1949 sy BA-graad behaal het en in 1951 sy MA. Hier het hy voortgegaan om die toneelvereniging van die universiteit aan die gang te hou. In 1945 het hy drie kort eenbedrywe vir die universiteitsvereniging geskryf en een van hulle was Moeder Hanna. Hierdie kort werke is egter nooit opgevoer nie.

Na hy sy MA voltooi het, het hy in 1946 by Die Vaderland aangesluit, waar hy eers algemene verslaggewer was en later kunsredakteur en teaterkritikus geword het. Dit was hier waar hy sy vrou, Kita Redelinghuys, ontmoet het. Sy was ’n jong onderwyseres wat ook aan talle amateur-toneelproduksies deelgeneem het.

Hy het hom aan die Universiteit van Stellenbosch vir sy doktorsgraad ingeskryf en hy en Kita het in 1952 na Europa vertrek om verdere navorsing vir sy proefskrif te doen. Hy het egter sy doktorale studie laat vaar en hom toegespits op ’n studie van die teater en van toneelregte. Hy het in Parys verder gestudeer en ook daar het Kita in verskeie verhoogproduksies verskyn. Bartho Smit het ook in München en Londen verder in die filosofie studeer. In München het hy vir ’n jaar as leerling-regisseur by die Stadsteater gewerk. Omdat die "Nuwe drama", wat onder meer die teater van die Absurde insluit, in die jare vyftig reeds in Europa beslag gekry het, kon hy hier eerstehandse kennis opdoen van moderne teatertegnieke soos verstrengeling van tye en doeblering van rolle. Hiermee eksperimenteer hy later in sy eie werk en lewer sodoende ’n groot bydrae tot die vernuwing in die Afrikaanse dramakuns.

Terwyl hy in Europa was, was hy buitelandse korrespondent vir Dagbreek en Sondagnuus. Die egpaar het in 1957 na Suid-Afrika teruggekeer en met sy terugkeer is hy aangestel as subredakteur, kunsredakteur en teaterkritikus van Dagbreek en Sondagnuus.

Bartho het vertel dat hy kort na sy aankoms in Europa ’n belangrike les geleer het deur die digter Henri Michaux te lees. "Elke gedig wat ek geskryf het, was ’n nuwe begin." Dit het toe Bartho se ideaal geword, om as hy ’n stuk skryf, "van nuuts af te begin" – om te skryf asof niemand anders nog ooit iets geskryf het nie.

In 1962 is Bartho aangestel as uitgewer by die Afrikaanse Persboekhandel en in 1964 het hy bestuurder van Algemene Publikasies geword. As uitgewer by Perskor het Smit ’n groot rol gespeel in die publikasie van Breyten Breytenbach se Die ysterkoei moet sweet.

Chris Barnard is in 1964 na Parys, nadat Bartho Smit hom aangemoedig het om te gaan. Daar is hy na Breyten Breytenbach waar dié vir hom van sy skryfwerk gewys het. Barnard was so beïndruk daarmee dat hy onmiddellik vir Smit gekontak het en Breytenbach se gedigte vir Bartho Smit gestuur het. Hy was op sy beurt net so opgewonde en só het Die ysterkoei moet sweet die lig gesien.

Hy was stigter van Sestig, asook redakteur en redaksielid, en ook stigterslid van Kol. In 1983 het hy ná 37 jaar diens by Perskor uitgetree.

Bartho het reeds vroeg in tydskrifte gepubliseer en in 1950 het hy as digter gedebuteer toe sy bundel Mure deur Unie-Boekhandel in Pretoria gepubliseer is. Hierdie bundel is in vier afdelings ingedeel en volgens Die Vaderland is sy talent "sterk liries en het hy ’n goedgevormde gevoel vir musikaliteit en vorm. Een van die gedigte, 'Beatrys', wat op die Middeleeuse verhaal gebaseer is, het hy in epiese trant geskryf en is heel verdienstelik. Dit is egter veral in die korter gedigte met ’n afgeronde vorm waarin sy talent goed tot sy reg kom. Hiervan is daar ’n hele aantal in die bundel. Voortreflik is 'Kastalia' en 'nagbesoek'. ’n Uitstekende sonnet soos 'Moses' bewys dat die digter vormbeheer sowel as geslotenheid van hom verower het. Hy kan hom fyn inleef in toestande en skrywe dikwels ’n suiwer stemmingsvers. (...) Die grondgevoel in die bundel is die digter se eensaamheid en die mure of grense waarteen hy aanstoot en waaruit hy nie bevry kan raak nie. Bartho Smit se eerste bundel is vol belofte."

As dramaturg het hy in 1951 gedebuteer met Meisies van vervloë jare, ’n eenbedryf. Dit is in 1959 as voorprogram tot Moeder Hanna deur die Nasionale Toneelorganisasie (NTO) aangebied met studente in die rolverdeling. Volgens ’n kritikus was dit jammer dat studente gebruik is vir hierdie "klein juweel", want beter afrigting en beter speelsters sou van die stukkie ’n aangename voorspel gemaak het tot teater wat ’n mens aan die skouer geruk het.

Meisies van vervloë jare is in 1956 opgevolg met Moeder HannaMoeder Hanna is gedurende 1954–1955 geskryf toe Bartho in Europa studeer het. Nel Erasmus het in die huldigingsbundel Bartho as volg vertel: "Bartho het nuut kom leef hier (Parys), ander maniere van geluk en seerkry leer ken. Die moederfiguur wat later as Moeder Hanna bekend sou staan, moes ook hier aanpas, sy moes meer begrypend word. Haar wêreld moes anders omlyn word.

"Moeder Hanna het hy uit Suid-Afrika met hom saamgebring, maar dit was reeds ’n ander Bartho wat gepraat het en wat haar later hier sou herskryf. Hy het die eerste keer vir my uit haar voorgelees in Joubertpark, lank voor ons vertrek uit Johannesburg. Moeder Hanna het destyds, as ek reg onthou, die twee Engelse soldate in die solder toegesluit en die huis aan die brand gesteek.

"Nou, in Parys, was dit al ’n totaal ander drama – ’n versdrama waarin daar ’n liefdesverhouding was tussen Maria en een van die Engelse soldate. Maar hy was nog nie tevrede nie en het die stuk weer van voor af begin skryf."

Bartho het vertel: "Moeder Hanna was ’n groot sukses. En dit sou die maklikste ding in die wêreld vir my gewees het om vir die res van my lewe Moeder Hannas te skryf. Maar watter sin sou dit gehad het om nog stukke oor die Boere-oorlog te skryf? Jy mag jouself nooit herhaal nie. Dis dié wat ek toe ’n nuwe rigting ingeslaan het en aan Die verminktes begin skryf het. Ek weet tot vandag toe nie of ek die regte ding gedoen het deur uitsluitlik dramaturg te word nie. Ek is nie seker of ek nie dalk ’n verskeidenheid genres moes beoefen het nie."

Die kritikus van Die Vaderland (18 April 1963) het geskryf: "Moeder Hanna kan aan die een kant gesien word as ’n poging om die wording en wese van die Boerenasie in ’n simbool daar te stel – soos Totius dit in sy beeld van die doringboompie gestel het – en deur middel van karaktertekening en woordgebruik die Boer in die letterkunde vas te lê. Aan die ander kant is die stuk ’n filosofiese eksperiment in die moderne doodsproblematiek – ’n probleem wat in die hedendaagse wysbegeerte uiters aktueel geword het.

"In dié verband stel Moeder Hanna die vraag na alle mislukte opstande en veldslae, naamlik of die oorblywendes moreel die reg het om ’n saak gewonne te gee waarvoor die ander reeds met hulle lewens betaal het. (...) Dit is hierdie angs vir ’n dood sonder betekenis wat Hanna, die Boerevrou wat haar seuns in die Tweede Vryheidsoorlog verloor het, aandryf om soos ’n dobbelspeler die laaste sent in te gooi in ’n poging om daarmee te wen wat sy reeds verloor het. (...) Om hierdie probleem het Bartho Smit ’n vrouekarakter geskep wat deur kenners beskou word as een van die aangrypendstes wat die Afrikaanse letterkunde tot dusver voortgebring het."

Die stuk is deur M du Toit in Engels vertaal en is in 1963 deur die Engelse diens van die SAUK in die program Playhouse aangebied met Anna Neethling-Pohl in die rol van Moeder Hanna en die regie deur Cecil Jubber.

Voordat Moeder Hanna in boekvorm uitgegee is, het dit in sy geheel in Standpunte verskyn, wat ’n onderskeiding op daardie stadium was wat min dramaturge te beurt geval het. Daarna het dit in ’n radio-opvoering bewys gelewer van die "onbesproke plek [daarvan] in die Afrikaanse drama-literatuur". Dit is in 1956 onder spelleiding van Aletta Gericke vir JAATS opgevoer met Milla Louw in die titelrol. Die ander spelers was Marie Tredoux (as Marie, die dogter), Billy Pretorius (as Bart, Hanna se eggenoot), Dawid van der Walt (Ouboeta) en Floris Mosterd (Oupa Harmse). Dit is in 1959 deur die Nasionale Toneelorganisasie (NTO) se Kamertoneel opgevoer onder spelleiding van Bartho self.

Feitlik al die kritici was dit eens dat Moeder Hanna ’n grootse toneelstuk is. En dat dit veral in hierdie tweede opvoering te danke was aan die kragtige regiewerk van Bartho self. Ulrich Stark het in Dagbreek (17 Mei 1959) geskryf dat die skrywer se eie regie die kroon gespan het. "Teen ’n keurige, 'egte' decor, tot in die fynste besonderhede versorg, het mnr Smit sy boodskap van bitterheid, obsessie, vuur en hoop met woord en handeling laat lewe. Karakterisering, groepering, gebare, wisselinge van tempo – alles het die stempel van egtheid en krag gedra. Hier is geen opvoering met die gewone asperientjies en geykte maniertjies nie; hier is werklik lewende drama." Die Transvaler het die feit dat Bartho self regisseur van Moeder Hanna was, as ’n voorwaartse stap beskryf wat ook in die Afrikaanse toneel die ou-ou tradisie ontwikkel dat ’n skrywer die verhoog deur en deur leer ken.

Vir MPO Burgers in Die Huisgenoot (7 Augustus 1959) was Moeder Hanna, "ten spyte van enkele tekortkominge, naas Grosskopf se Oorlog is oorlog een van die mees gekonsentreerde en betekenisvolle dramatiese werke oor die Tweede Vryheidsoorlog geskryf is. Grosskopf se eenbedryf is ’n suiwer tragedie van menslike waardes, terwyl Smit s’n uitreik, deur ’n martelende worsteling met die doodsproblematiek, na nuwe hoop."

In Die Taalgenoot (Oktober 1959) het Vulpen as volg geskryf: "Ons het hier eintlik met ’n dramatiese teks te doen waar ons nie die botsing aanskou nie, maar net sy ontvouing saamgetrek in een karakter, Moeder Hanna. Hy het gevoel dat die bou heg is, die taal keurig en soms poëties gekonsentreerd en beeldend. Hy was ook diep beïndruk met die besonder netjiese uitgawe."

WEG Louw (Die Burger, 31 Julie 1959) het sy resensie van die boek so afgesluit: "Hierdie stuk, met sy suiwer dialoog – suiwer in dié sin dat mense werklik só praat, maar meer: dat hul woorde ook die byna onbewuste draers van karakteruitbeelding, stemming en dramatiese idee word – sal nog baie spelers vind. Één staaltjie wat dit tipeer, is die skitterende voorbeeld van dramatiese 'understatement' in die slotreëls: 'Gee hulle vrede, Pa. Ons het ons saad in die grond – die oes sal ons s’n wees ... Maria, bring vir my ’n kom water, my kind. En sê vir die Engelse hulle moet loop. Ons had genoeg van hulle.'"

Moeder Hanna was in 1975 saam met Bart Nel van J Van Melle en Dolf van Niekerk se Die son struikel voorgeskrewe werke vir Transvaalse skole. Truk het die werke in ’n skoleprogram opgevoer en het al 63 skole besoek toe die Transvaalse Onderwysdepartement besluit het om die opvoerings te staak. Geen redes vir die besluit is deur die Departement verskaf nie.

As Sestiger het Bartho dikwels polities omstrede temas in sy dramas aangepak, wat veroorsaak het dat die opvoerings van baie van sy stukke ’n paar keer afgelas is.

Die verminktes word in 1960 gepubliseer en is in 1977, sewentien jaar na dit gepubliseer is, vir die eerste keer deur Truk opgevoer. Hierdie stuk is in 1960 in Engeland onder die titel The maimed opgevoer en is met die gesogte Encyclopaedia Britannica-toekenning bekroon. Oor die opvoering van The maimed in die Royal Court Theatre in Londen op 27 November 1960 het The Star geskryf dat dit baie entoesiasties deur ’n vol saal ontvang is. "This was a single performance without decor. But it is a distinction for the play to have been selected at all for what are now fairly celebrated Sunday night performances in this theatre by the English Stage Society."

Die verminktes is in 1959 aan die NTO voorgelê. Hulle het besluit om dit op te voer, maar het ’n paar maande later koue voete gekry. Daarna is dit nie weer in Suid-Afrika op die planke gebring nie, totdat dit in 1977 op Truk se program van aanbiedings geplaas is. Bartho het dit egter ingrypend herskryf – dit is ’n nuwe teks en nie net ’n herskryf nie.

"Die oorspronklike proloog, drie episodes en naspel is uitgestryk tot vyf episodes, wat dit ook na die uiterlike indeling uitwys in die rigting van die tragiese," volgens André P Brink (Rapport, 23 Januarie 1977).

"Die essensiële gegewe bly behoue: die vooraanstaande senator Bart Harmse het indertyd se buite-egtelike seun by ’n bruin vrou oorgeneem en self grootgemaak, saam met sy stiefdogter; nou keer die seun as briljante geleerde terug om ’n aanstelling aan ’n Suid-Afrikaanse universiteit te aanvaar, en dit blyk dat hy en die dogter mekaar liefhet; teen Harmse se bitter verset in trou hulle stilletjies – maar in die brandende lig van die onthulling omtrent Frans se 'basterskap' word die verhouding vernietig.

"Die grootste verskil lê by die afloop: vroeër het Harmse sy seun gekastreer en daarmee ’n parallel vir die ou Abélard-en-Heloïse-verhaal geskep (destyds wás die dogter se naam ook lastig-simbolies Heloïse gewees). Tans is die ontmanning vergeestelik: dit is nie vir Harmse nodig om sy seun te 'sny' nie – dit is genoeg om hom uit te lewer aan die werklikhede van ’n onverdraagsame gemeenskap en aan die kondisionering waarbinne sy stiefdogter (nou heet sy Elize) grootgeword het. Daardeur is sy impotensie vererger tot ’n bestaansonmoontlikheid. Dit dryf Elize tot selfmoord. En in ’n sterk, skokkende slot sien ons Frans wat met doelbewuste wrangheid terugkeer na die Kaapse taal van sy jeug: 'Ma' die mêem hoef nie sêd te wies oor die castration nie – kôs why, da' wag nou ’n white future vi' haar ...'

"Dwarsdeur die stuk word mens getref deur die skerp dramatiese eerlikheid waarmee Smit sy hersienwerk gedoen het: om oorbodige filosofering en melodrama af te stroop en die stuk vaartbelyn en daardeur killer en onontkombaarder te maak."

Volgens Brink is die stuk is sy herskrywing sterker as die oorspronklik een, maar steeds is dit perfek nie – "daar het in die laaste oomblikke van die stuk ’n prekerigheid ingesluip en daar is nog ’n neiging, enersyds, tot ’n stuk wat te veel 'gevalle-studie' word en andersyds tot betreklik vlak veralgemening: die karakters staan nie in hul volle menslike waarheid onthul nie en die situasie mis die grootse kompleksiteit wat daarin ontdek sou kón word. Maar Die verminktes is ongetwyfeld ’n ontstemmende en belangrike stuk vir vandag (1977), en die opvoering van hierdie nuwe teks behoort ’n 'gebeurtenis' te wees: hopelik sonder die belaglike manewales wat stadsrade en ander instansies in die jongste tyd uitgehaal het om Truk in die wiele te probeer ry."

Don Juan onder die boere is in 1960 gepubliseer. Dit is in 1890 in ’n plaashuis gesitueer. Die boeremense in die toneelstuk dreig om die Don te kastreer en as gevolg daarvan was die stuk nie sonder sy "dramas" nie. Dit is aan die NTO voorgelê en in 1958 is besluit om die Bloemfonteinse Stadskouburg met die stuk in te wy. Bartho sou self die regie behartig. Maar ter elfder ure het die een of ander skouburg-komitee besluit die ontmanningstoneel in die laaste toneel is ’n raps te onbeskaaf vir so ’n geskiedkundige gebeurtenis en is die opvoering gekanselleer. Die stuk sou byna dertig jaar lê voordat Truk dit in 1985 onder regie van Francois Swart opgevoer het met Arnold Vosloo in die titelrol.

In 1961 moes die nuwe Johannesburgse Stadskouburg ingewy word en Bartho lê sy pasvoltooide Putsonderwater voor – nie omdat hy wou nie, maar omdat hulle hom gevra het om sit te doen. Dit word afgekeur omdat "iemand" ontdek het dat die kleurling, Asgat, die vader van Maria se kind is. Sewe jaar het verbygegaan sonder dat enige beroepsgeselskap daaraan wou raak. Dit is egter in 1968 met groot sukses in België vir ’n jaar lank deur Volksteater Vertikaal opgevoer en is bestempel as die beste drama wat in die teater se tienjarige bestaan daar opgevoer is. In 1969 het Sukovs Putsonderwater voor ’n uitgesoekte gehoor opgevoer, maar in 1970 op die nippertjie besluit om eerder Moeder Hanna aan te bied. Kruik het in 1970 besluit om dit op te voer en het Bartho gevra om die regie te doen. Maar met Bartho reeds in die Kaap en die spelers gekontrakteer, het die administrateur van Kaapland ingegryp en die opvoering verbied. In 1968 het die Departement van Afrikaans-Nederlands van Rhodes Universiteit in Grahamstad dit opgevoer. Die regisseur was Abraham de Vries. Dit is ook in die Operahuis in Port Elizabeth deur Johan Mocke opgevoer, en in 1981 deur Truk.

"Putsonderwater is ’n klein dorpie êrens, afgesny van die ganse wêreld deur die uitgestrekte woestyn. Die karakters is Maria, haar vader Jan Alleman, ’n kleurlingseun met die skeldnaam Asgat, die koster, sersant, dokter en dominee – almal ou manne. Nou kom dit so dat Maria ’n kindjie verwag. Sy is saam met al die ou manne gesien en haar vader verdink dokter, sersant en predikant. Elkeen meen in sy hart dit is sy kind, dus is al drie ewe sondig en skuldig. Maria neem in haar nood haar toevlug tot die dominee, want hy het beloof om haar na die Goudstad te neem. Sy word egter bang vir hom en probeer vlug. ’n Worsteling ontstaan en hy val per ongeluk in die put. Om seker te maak dat hy dood is, laat Maria ’n groot klip op sy kop val. Sy bely dat sy hom doodgemaak het, maar niemand wil haar glo nie en uiteindelik word die kindjie nie meer haar nood nie, maar haar verwagting en sien sy hom as moontlike redder en verlosser van Putsonderwater, haar wêreldjie in die woestyn," som Anna van Zyl (Volksblad, 18 April 1963) die verhaal op.

Volgens Van Zyl het Bartho in hierdie drama weggebreek van dinge soos "tradisionele onderwerpe, die uitbeelding van enkelmenslike belewenisse, na die universele en omvattende. Hy reik na ’n tema met kern, met diepte, wat ’n mens tot nadenke stem; wat jou selfgenoegsaamheid verskeur; wat jou binne toe laat kyk, want die simboliese karakters in dié drama is ook soos dit by nadere betragting blyk. Dit is ons almal. (...) Dit het ’n kragtige, ingrypende en aktuele tema. Omdat die drama nie in die sigbare werklikheid bestaan nie, omdat dit ’n verbeeldingstuk is, moet die vorm noodwendig afwyk van die gewone.

"Die werklikheid is onwerklik, die vorm is hierby aangepas. Die drama word hier as selfstandige kuns benader. Die tyd beweeg met groot spronge, volkome onrealisties. Die taal word eenvoudig en prikkelend aangewend om beelde voor jou op te roep. Dit bly nie net ’n opeenstapeling van woorde vir die oor nie, maar dit gee gestalte aan die onwerklike sodat met die oog gesien en met die hart verstaan word."

Chris Barnard het in Insig van Julie 1989 geskryf dat Bartho in die middel van die sestigerjare ’n mismoedige skrywer was. "Daar was idees, maar die lus om te skryf was weg. Die een idee ná die ander is laat vaar omdat hy by voorbaat al geweet het dit gaan teenspoed kry. Die man met die lyk om sy nek is in 1966 geskryf – uit radeloosheid en net om iets op die planke te kry. Nog voor dit in druk verskyn het, is dit deur Truk aangebied met Cobus Rossouw en Louw Verwey in die hoofrolle en Ricky Arden as regisseur. Kort na ’n toneeltoer het daar talle versoeke van amateurgroepe gekom om die stuk op te voer. In 1969 is dit deur Sukovs in die Bloemfonteinse Stadskouburg aangebied.

"Die man met die lyk om sy nek is ’n komedie-riller vol spanning en humor. Paul Barnard, ’n joernalis wat sukkel om sy salaris aan te vul met skryfwerk en wat droom van die dag wanneer hy finansieel so onafhanklik sal wees dat hy al sy tyd aan skeppende skryfwerk kan wy, se vrou, Annette, erf R300 van ’n skatryk oom. Paul is bitter teleurgesteld, want dit kon maklik R300 000 gewees het. Annette is egter tevrede, want sy kon ’n nuwe pelsjas koop, en bowendien wil sy graag sien dat Paul deur eie arbeid en die nastreef van ’n ideaal sy eie sukses behaal. Sy en twee vriende vier die geleentheid deur na die teater te gaan waar ’n stuk Die man met die lyk om sy nek opgevoer word. Die teleurgestelde en iesegrimmige Paul bly tuis om te skryf. Later gaan sit hy by die kaggel en dan begin ’n prikkelende intrige. Wat as ’n blote grap begin, kry verwikkeling op verwikkeling, telkens ’n keersy, grappig en ook grimmig-ironies. Die oplossing en verklaring is verrassend, oortuigend en bevredigend," volgens PD van der Walt in Die Taalgenoot (November 1967)

Die Departement Drama van die Universiteit van Pretoria het in 1990 met hulle 25ste herdenking Die man met die lyk om sy nek opgevoer met Carel Trichardt as Bulhond. Dit het saamgeval met ’n Unisa-beraad oor Bartho. Bartho het vertel dat hy self baie lief vir Bulhond was. "Hy is ’n gewetenlose boelie, maar het ’n sagte hart en is soms die dierbaarheid self. Hy is gou om sleg te voel oor die kwaad wat hy gedoen het, en probeer dan troos. Die man met die lyk om sy nek is ’n suiwer ontspanningstuk, ’n moordkomedie, maar ook ’n eksperiment in dieptepsigologie. ’n Koerantberiggie oor ’n man in die buiteland wat sy vrou eers laat verseker het en daarna laat vermoor het, het hom op die idee van die intrige van die stuk gebring."

Die man met die lyk om sy nek is in 1986 vir televisie verwerk en is op TV1 uitgesaai met Danie Odendaal as regisseur. Louw Verwey het op televisie die rol van Bulhond vertolk, net soos met die eerste opvoering van die stuk.

Christine (1971) is in opdrag van Kruik geskryf as openingstuk vir die Nico Malan-teater. Bartho sou weer self die regie behartig met sy vrou, Kita Redelinghuys, in die naamrol. Maar weer het die administrateur van Kaapland ingegryp en die opvoering afgelas. In 1973 het Truk vir die soveelste keer tot Bartho se redding gekom en die stuk opgevoer. Die administrateur van die destydse Transvaal het die opvoering laat voortgaan, maar eers nadat hy die teks "gesuiwer" het van sekere woorde en handelinge: kragwoorde (God en hoer) moes byvoorbeeld vervang word; die gekruisigde Christusbeeld wat die klooster moes voorstel, moes weg; ’n jong Christine kon nie in skamele onderklere verskyn nie; en Paul Harmse moes nagklere oor sy onderbroek dra.

"Paul Harmse is ’n skilder," het Abraham de Vries in Die Huisgenoot (3 Desember 1971) geskryf. "Hy is egter voortdurend besig om sy hede op te offer aan ’n skuldlas wat hy op hom gelaai het toe hy in die Tweede Wêreldoorlog sy vrou, Christine, ’n Jodin, teenoor ’n SS-er, Günter, verraai het. Sy was in 'arbeidskampe', maar het dit oorleef en van ná die Oorlog af na hom gesoek. Sy vind hom telkens en haar liefde (wat hy nou ervaar as iets versmorends) maak sy skuldgevoel tot ’n bestaansangs, juis as gevolg daarvan dat sy hom heeltemal vergewe, dat haar liefde se lankmoedigheid en verdraagsaamheid geen einde ken nie, méér word as die caritas waarvan Paulus (in die Bybel) praat – ja, eintlik die allure aanneem van Christus (vide ook haar naam). (...)

"Wie teen Paul Harmse se redenasies besware het, moet net onthou dat Christine in die eerste plek ’n drama is, geen teologiese geskrif nie. (...) Ek het Christine ’n mono-drama genoem. Daarmee bedoel ek dat Paul Harmse eintlik glad nie die tradisionele hoofkarakter is in ’n situasie wat op die verhoog afspeel nie, maar dat wat op die verhoog afspeel, vergestalting is van ’n drama wat in Paul Harmse sélf afspeel. Die doeblering van rolle (die Meisie en Magda; en die Man in sy verskillende verskyningsvorms), die spel met verskillende tye en plekke, met werklikheid en 'droom', dit alles is funksionele verhoog-vergestaltings van hierdie drama in Harmse se binnewêreld.

"Dit bring my by die belangrikste kenmerk van hierdie drama: dit is geen leesdrama nie. As drama moet dit staan of val by die bes moontlike opvoering daarvan." De Vries vermoed dat Christine as drama (in prosa) tot nog toe nie sy gelyke het in Afrikaans nie.

Oor die opvoering deur Truk in 1973 het Louis Eksteen (Hoofstad, 28 Maart 1973) geskryf dat Smit ons beste vakman is as dit by die tegniese aspekte kom. "Die dialoog is seldsaam suiwer, maar veral word die hantering van die verskillende tydsvlakke meesterlik hanteer. Die drama bied ook geleentheid vir goeie spel weens die besondere karakterisering. Dit is dan ook ten volle benut deur die spelers: Tine Balder as Christine lewer een van die grootste vertolkings wat ek nog op die planke in ons land gesien het; soms bereik sy momente van ontroering wat ’n mens nie alleen diep tref nie, maar jou ook suiwer.

"Ook Sandra Prinsloo speel soos ek nog min gesien het; en sy laat die kontrapuntale spel met Tine Balder soms tot die fynste teenstellings en harmonieë ontwikkel. Louis van Niekerk in die rol van Paul Harmse vertolk een van die gedugste rolle in die ganse Afrikaanse dramaliteratuur: hy is van die begin tot die einde op die verhoog en moet al die skakelings met die verskillende tydsgebeure en -vlakke bewaar.

"Maar op die ou end toon dié opvoering dat Francois Swart besig is om een van ons grootste regisseurs te word: hoe hy dit regkry om die tydsgebeure gedurig in al hul wisselinge tot geïntegreerde eenheid te verwerk, is op sigself die ernstige studie van ’n dramastudent werd; maar daarby is die regie suiwer en afgestroop."

In 1971 is Christine vir die eerste keer in die Kaap, en wel in die Nico Malan-Arena, opgevoer. Esther van Ryswyk het gesny aan Bartho se oorspronklike teks, maar nie vanweë die omstredenheid nie. Sy het aan André le Roux verduidelik (Die Burger, 23 Mei 1987): "Plek-plek verlóóp die teks net in dialoog wat nie bydra tot die dramatiese eenheid nie. En ’n rassetoespeling soos dié hou nie meer vandag stand nie; dit klink naïef." Bartho het sy oorspronklike slot herskryf, maar dit het niks gehelp nie en Esther het albei slottonele in haar interpretasie van die drama gebruik.

Christine is deur Tine Balder in Vlaams vertaal en in 1973 het Edgar Sievers, leier van ’n Duitse toneelgeselskap in Pretoria, dit in Duits vertaal. Pieter Venter, wat Die verminktes in Engels vertaal het as The Maimed, het Christine in Engels vertaal.

In 1974 verskyn ’n potpourri van Bartho se prosa, gedigte, essays en drama in die bundel Losgoed. André P Brink (Rapport, 16 Februarie 1975) het gemeen dat uit die perspektief van 1975 die verse die mins bevredigende afdeling van die bundel is, "maar as dit in die konteks van hulle tyd gelees word, dit ’n interessante skakel tussen Uys Krige en Sestigers soos Ingrid Jonker en Breyten Breytenbach vorm. Die drama-afdeling is boeiender, maar vir Brink is die belangrikste deel van die bundel Bartho se essayisties-polemiese stukke. Vir Brink is die bundel as dokumentasie by Sestig onmisbaar, en as beeld van ’n dikwels miskende figuur van Sestig onthullend."

Bacchus in die Boland (1974) is in opdrag van Oude Libertas geskryf vir die Kaapstadse Fees van 1975. Twee dae voor die opvoering het die administrateur van Kaapland dit oudergewoonte afgelas, omdat dit glo nie geskik sou wees vir "oop" gehore nie. Oor die verbod het Bartho gesê hy weier om Noel Coward-stukke te skryf en hy sal weer probeer al was hy teleurgesteld en ook ’n bietjie woedend.

Die drama handel oor ’n besoek van Bacchus, god van die wingerd, aan ’n wynplaas genaamd Boland. Die baas van die plaas beloon sy werkers saans met ’n dop. Dit, besluit Bacchus, is misbruik van die wingerdstok. Die baas drink hom katswink in ’n drankorgie met Bacchus, en Bacchus laat die mense op die plaas toneelspeel. Die baas van die plaas kry die naam Hotnot. Bedags moet hy saam met die arbeiders die wingerde bewerk. Dit laat hom teen die einde besluit om sy opbrengste met sy arbeiders te deel. Hy's mal, besluit almal. Sy vrou verlaat hom en sy arbeiders gaan werk elders.

Die gepubliseerde weergawe van Bacchus het foto's bevat wat Paul Alberts tydens die kleedrepetisie geneem het voordat die opvoering afgelas is.

Abraham de Vries (Die Burger, 24 Junie 1976) het in sy resensie geskryf dat Bacchus, "soos alle komedies, moraliserend en konserwatief is. Daar word wel gespot met ’n hele sosiale bestel binne die moontlikhede van medemenslikheid, maar Willem se bullebakkery blyk aan die slot ’n soort kluisenaarsbestaan te wees. En die herstel van die ou orde lewer kommentaar op die omvergooi daarvan in die Bacchus-fantasie. Kortom: wat in die komedie op sy kop neergesit word, kom aan die einde solied op sy pote tereg."

In Julie 1977 het die kleurlinge van Eersterus in Pretoria die wêreldpremière van Bacchus in die Boland aangebied.

In 2007 is Bacchus in die Boland deur Heinrich Reisenhofer geregisseer vir die Suidoosterfees in die Kaap. Gabriël Botma (Die Burger, 13 Janaurie 2007) meen dat hierdie opvoering beslis ’n toepaslike eerbetoon is nie net aan ’n dramaturg nie, maar ook aan ’n produksie wat in 1975 deur die Nico Malan-teater geminag is en nou (in 2007) deur die Kunstekaap-teater (hedendaagse naam) opgevoer is.

"Die verhaal van Bacchus se besoek aan die wynplaas Boland word knap en vernuftig aangewend om nie net die politiek van die dag nie, maar die sogenaamde menslike kondisie in breë trekke te ondersoek. Meer spesifiek kom magsverhoudinge onder die loep.

"In die tyd waarin die stuk oorspronklik geskryf is, was die absurditeit van die apartheidsbeleid en -wetgewing ’n ooglopende kapstok vir Smit se analise van magsvergryp en die gevolge daarvan vir die samelewing en die individu. Uiteraard kan ook hierdie produksie steeds in terme daarvan beoordeel word en as historiese dokument ’n lang gesprek met die verlede aanknoop. Maar gelukkig is daar ook genoeg anders aan Bacchus in die Boland, as teks, en soos aangepas hier, om daarvan veel meer as bloot ’n 'periode-stuk' te maak."

Botma het Chris van Niekerk, wat die rol van Willem Adriaanse, die baas, vertolk het, uitgesonder as die spil en anker van die produksie, en ook Chris Majiedt, wat skitterend was as Abie Prediker, die voorman.

Voor die toekenning van die Hertzog-prys vir drama vir 1975 is wyd bespiegel dat die eer Bartho toekom – indien nie vir Bacchus in die Boland nie, dan wel vir sy hele oeuvre. Ander aanspraakmakers was PG du Plessis, NP Van Wyk Louw, André P Brink en Henriette Grové. Die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns het egter besluit, op aanbeveling van die letterkundige kommissie en die Fakulteitsraad vir Kuns en Geesteswetenskappe, om daardie jaar geen Hertzogprys toe te ken nie. Die vet was in die vuur en skrywers het soos een man teen die Akademie uitgevaar.

Bartho self was baie bitter; die Bacchus-voorval was vir hom die laaste strooi.: "Ek gaan ’n kinderteater vir volwassenes skryf en kyk of ek dan die Nico Malan kan haal. Ek gaan Hans Andersen se sprokie gebruik. Mense sal voel iewers krap iets, maar ek daag hulle waaragtig uit om agter te kom waar krap wat. Ek vind dit verskriklik jammer dat ’n volk wat besig is met détente, met Hans Andersen-sprokies moet begin. Al wat ek vra – my goed moet opgevoer word, en dit word nie gedoen nie. Waarteen moet ek veg?" het hy gevra.

"Ek gaan vir die mense ’n sprokie skryf," het hy aan Hannes van Zyl (Beeld, 10 April 1975) gesê, "’n mooi onskuldige sprokie waarteen niemand kan beswaar maak nie. Dis tyd dat die volk ’n slag met sy eie oë moet sien hoe kaalgat is die keiser regtig." Die keiser (1977) is nie net met groot applous opgevoer nie, maar is in 1978 met die Perskor-prys bekroon, en saam met Bartho se ander dramas met die Hertzog-prys vir 1978.

In sy motivering vir die toekenning van die Perskor-prys aan Bartho het die sameroeper van die beoordelaars, prof FIJ van Rensburg, gesê Die keiser het ’n sterk boodskap. "’n Boodskap, nie net vir nou of vir een dag nie, maar een wat geldig sal wees solank daar by ons mense die bereidheid bestaan om ons te laat mislei en vir solank daar misleiers beskikbaar is. Bartho Smit se bekroning is ’n baie gewilde een. In die tyd sedert ek met die beoordeling van die Perskorprys gemoeid is, het Die keiser die hoogste totaal nog uit die moontlike beskikbare punte behaal."

In sy redevoering by die oorhandiging van die prys (Transvaler, 7 Maart 1979) het Bartho prikkelende dinge te sê gehad oor sake soos die skrywer en die gemeenskap. Hy het sy toespraak as volg begin: "Daar word deesdae dikwels geskryf oor die vervreemding en antagonisme tussen ons volk en owerheid aan die een kant en ons skrywer, ons literatuur en ons teater aan die ander kant. En oor en weer word verwyte na mekaar geslinger oor wie nou eintlik daarvoor verantwoordelik is – die skrywers of die gemeenskap. (...) Die stryd tussen gemeenskap en literatuur lê in hulle aard en hulle wesenlike verhouding tot mekaar. Die gemeenskap is behoudend; hy wil sy gevestigde tradisies en waardes onaangetas en onveranderd behou. Die literatuur moet, daarenteen, op daardie waardes en tradisies voortdurend hulle soeklig werp en hulle herwaardeer; hy moet sorg vir verandering en vernuwing." Hy het voortgegaan deur te noem dat die gemeenskap na geborgenheid streef terwyl die literatuur moet ontbloot. En terwyl die gemeenskap na materiële sekuriteit streef, konfronteer die literatuur hom met die onsekerhede van die geestelike realiteite.

"Maar ten spyte van dié voortdurende stryd tussen gemeenskap en literatuur, kan die twee nie losgemaak word van mekaar nie – is hulle in der waarheid onontbeerlik vir mekaar. (...) Dit is dus lewensbelangrik dat gemeenskap en literatuur ’n gesonde ewewig tussen hulle moet vind en bewaar. (...) Die skrywer moet begryp dat dit vir géén mens aangenaam is om met homself gekonfronteer en om ontmasker te word nie. Hy moet begryp dat sy taak is om wat reg of verkeerd is te verbééld, nié om dit op te hemel of af te takel soos ’n pamfletskrywer nie. Hy moet begryp dat eerlikheid een van die eerste vereistes van sy kuns is en dat eensydigheid, byvoorbeeld, óneerlik is.'

Die keiser het as gegewe die sprokie van Hans Andersen van die twee skelms wat onderneem het om vir die klerebehepte keiser ’n wonderkostuum te weef wat niemand wat onbekwaam of oneerlik is, sal kan raaksien nie. En die dag toe hy kaal in sy optog loop, sien sy hele volk wat hulle behóórt te sien: die wonderkostuum. Totdat ’n kind uitroep: "Maar die keiser is dan kaal."

"Bartho se stuk speel af in die paleis van Ekwator, waar die keiser en die keiserin ’n luukse lewe lei terwyl hulle onderdane krepeer van ellende en armoede. Die keiser verkeer onder die indruk dat hy oor die beskaafdste land ter wêreld regeer en dat sy volk die gelukkigste op aarde is. In werklikheid is daar ’n broeiende insurreksie teen die owerhede as gevolg van die onderdrukking deur die ministers van kultuur en verdediging. Al die vorste en staatshoofde van die wêreld word na die keiser se halfeeufeesviering genooi. Die keiser van Utopia stuur twee wonderwewers om vir die keiser van Ekwator ’n kostuum vir die optog te maak. In werklikheid is hulle rebelleleiers wat probeer om die orde omver te werp en die staat oor te neem.

"In hierdie drama word die valsheid, skynheiligheid en huigelary van die mens ontbloot, want volgens die leuenagtige wewers sal die mens wat onbekwaam is vir sy pos, nie die kostuum van die keiser kan sien nie. Almal probeer die keiser om die bos lei, behalwe sy hofnar. Soos die hofnarre van Shakespeare is die een in hierdie drama ook lojaal teenoor die keiser; hy is intelligent, eerlik, spitsvondig en humoristies. Hy is die enigste een wat die moed het om vir die keiser te sê dat hy nie klere aan het nie en daarom is hy die persoon wat die keiser se vertroue wen" – aldus Ben de Koker (Dolos, 1980).

Bartho het in Dolos van 1980 as volg gepraat oor Die keiser: "Die grootste probleem met die skrywe van die stuk was om ’n balans te vind tussen die sprokie, die fantastiese aan die een kant, en die werklikheid aan die ander kant – met ander woorde om ’n wêreld te vind waarin die klerebedrog ens aanvaarbaar en geloofwaardig sou wees. Daar moes ’n geloofwaardige wonderkostuum gevind word, en, nog belangriker, die Wewers sou normale mense moes wees en logies aanvaarbare verklarings moes kon gee vir elke wonderwerking van daardie kostuum. In hierdie stadium het die stuk self ook al begin saampraat. 'Kyk, Ou,' het hy gesê, 'jy't ’n Keiser hier wat ’n leeftyd lank gedroom het dat hy sy volk uit hulle slawerny en armoede gaan opgehef tot die gelukkigste volk op aarde. Wat droom die Keiser éintlik? Hy droom hy's ’n heilige. Gee vir die ou ’n kostuum met ’n stralekrans en klaar.'

"'Wie glo vandag nog aan stralekranse en sulke goed?' wou ek mismoedig weet.

"'Jý glo dat daar goed soos atoombomme en laserstrale bestaan, al begryp jy g’n toet of blaas daarvan nie,' antwoord die stuk. 'Maak jou Wewers wetenskaplikes, en laat hulle die kostuum en die stralekrans só geleerd en wetenskaplik verklaar dat niemand daar iets van verstaan nie – dan sal almal hulle mos glo.'

"Die uiteindelike oplossing was toe ’n wonderwewer uit ’n onbekende land, wat terselfdertyd ’n beroemde magiër en wetenskaplike is; en ’n kostuum wat, met behulp van sekere kosmiese strale wat in die materiaal ingeweef word, die Keiser van kop tot tone in ’n stralekrans sal laat loop en sodoende van hom die Heilige Keiser maak. Want aangesien dit sy eie drome sou bevestig, sou so ’n kostuum vir hom heeltemal logies en aanvaarbaar wees en sou hy wél, al is dit dan net as gevolg van ydelheid, opdrag gee dat dit gemaak moes word.

"En die Wewers kén hierdie keer hulle storie. Wanneer die Keiser byvoorbeeld wil weet hoe kry hulle die gewig uit die goud uit waarvan die kostuum geweef gaan word – want hulle verseker hom dat die kostuum gewigloos sal wees – dan is die Baaswewer se verduideliking: 'Deur ’n proses van kinetomeres, U Majesteit.'

KEISER: Verklaar?

WEWER: Die gravimetriese kata-kinetomeres word in die hipotale mus uitgekanselleer deur die ana-kinetomeres van die kosmiese strale wat in die materiaal ingeweef is, U Majesteit.

KEISER: Ek sien.

"Ook die feit dat die onbekwames en oneerlikes nie die kostuum sal kan sien nie, word wetenskaplik verklaar: Die corpus pineales van die brein word op so ’n wyse deur die kosmiese strale in die kostuum gestimuleer dat dit soos ’n leuenverklikker werk. Die melatonien wat afgeskei word, verhoed enige persoon wat self weet hy's onbekwaam of ’n bedrieër om die klere te sien.

"Dié verandering van die kostuum en die Wewers het die stuk in heeltemal ander rigtings laat loop as sy eerste versie. Veral die idee van die Heilige Keiser het aan hom nuwe dimensies en totaal ander betekenisse gegee waaraan ek nooit aan die begin gedink het nie."

Bartho het gesê dat hy nie die tema van hierdie spesifieke sprokie gekies het nie, maar dat die tema hom gekies het. "Word skrywers nie maar meestal deur hulle temas gekies in plaas van andersom nie? Die hooftema van die Keiser is die leuen – die universele leuen.

"Ek het gesê die tema het mý gekies, want as ’n mens terugblaai deur my stukke, kom jy hierdie tema, die leuen, oor en oor teë: in mindere of meerdere mate in ál die stukke. In Moeder Hanna stuur ou Hanna haar man met ’n Leuen na sy dood toe en Maria sweer valslik met haar hand op die Bybel. In Don Juan onder die Boere probeer Pierre met die een leuen ná die ander uit sy penarie kom. In Die verminktes moet die Kleurling, Frans, voorgee dat hy ’n Blanke is. In Putsonderwater wéét die oumanne dat die dominee dood in die put lê, maar hulle gee voor dat dit nie so is nie. En ook Maria se illusies van die poort na die hemel en die Goudstad wat die Goue Stad van Johannes in die Bybel is, is alles leuens, al is dit onbewus. In Die man met die lyk om sy nek veg Paul Barnard tot die dood toe om te probeer bewys dat hy die waarheid praat en die ander lieg – maar die leuen seëvier. In Christine lieg Paul Harmse vir homself oor sy verraad teenoor Christine. In Bacchus moet ’n hele gemeenskap – die dominee inkluis – voorgee dat Willem Adriaanse iemand anders is as Willem Adriaanse. In Die Keiser is dit nie net ’n hele volk wat lieg oor die klere wat hulle nie sien nie; die ou Keiser word voortdurend ook deur sy ministers belieg; en ook hý erken dat hy ’n halfeeu vir homself gelieg het oor die lot van sy volk.

"Ek het nie op Andersen se sprokie besluit omdat ek destyds reeds bewus van die rol wat die leuen in al my ander stukke speel nie. Daarvan het ek reeds bewus geraak terwýl ek aan Die Keiser gewerk het. Aan die ander kant was ek tog bewus van die universele leuen wat ’n mens daagliks rondom jou gesien en in die koerante van gelees het."

Die Keiser was Bartho se laaste triomf. Die gepubliseerde teks is nie oorweldigend goed ontvang nie, maar dit was ’n triomf toe dit in die destydse Transvaal opgevoer is. In Mei 1989 het Kruik in ’n mate die speelveld teenoor Bartho reggestel toe Die Keiser in die Nico Malan-teater opgevoer is. Marthinus Basson was die regisseur, bygestaan deur die ontwerper John Caviggia.

Kerneels Breytenbach (Die Burger, 19 Mei 1989) skryf dat hierdie twee die keiser (Neels Coetzee) laat lyk het soos ’n kruis tussen Wena Naudé (met ’n bokbaard!) en Jimi Hendrix – en hy sit soos Jean-Bedel Bokassa I van die Sentraal-Afrikaanse Republiek op ’n goue troon, en praat Afrikaans.

"Die Minister van Kultuur (Louw Verwey) het op sy beurt ’n Napoleon-gestalte, maar by nadere betragting is daar elemente van die Kappiekommando, burgemeester-amps-drag­, Idi Amin-medaljes, ’n Mexikaanse sombrero, Oudtshoorn-volstruispluime, alles bymekaar. Dit sou ’n mens kon sê, is die uiterlike wapens van satire. Die innerlike wapen is Bartho Smit se vaardigheid en tegniek as dramaturg – die arsenaal waaruit hy sedert Moeder Hanna al die Afrikaanse teater vernuwe het. Die spel met ironie in dié werk is verbluffend – trouens, alle aspekte van spel in die werk word noukeurig ondersoek.

"Om dié rede is Die keiser ’n belangrike opvoering. Dis jammer dat Kruik die sluitstuk van Smit se oeuvre nóú eers op die plank bring. Tog sou ’n mens kon argumenteer dat elke stuk sy tyd en plek het, en Die keiser s’n is nou."

Truk het die première daarvan aangebied met Francois Swart as regisseur. Met hierdie aanbieding het die regisseur die fokus op die dekadente laat val en die spel was dan ook Baldadig, uitgelate, maar tog altyd stylvol.

Truk se volgende produksie van Die keiser was in 1992 met Dieter Reible as regisseur. "Met die weer sien was ek opnuut getref deur die helderheid, direktheid en die volslae teatraliteit van die dramaturg se konsepsie. Reible se produksie was meer sober, wat inkleding en die algehele toonaard betref. Die sentrale spil of as, of dalk die gewete, by Reible het gedraai om die rol van die hofnar, wat deur Louis van Niekerk vertolk is. Hierdie produksie het op ’n besonderse wyse die nagedagtenis van een van die grootste dramaturge in Afrikaans vereer. Dit het al hoe duideliker geword dat Bartho Smit se profetiese stem uiteindelik tog bo tyd, ruimte en selfs omstandigheid uitstyg. En dáárin lê die merk van ’n groot dramaturg. (Paul Boekkooi, Insig, Junie 1992)

Die keiser is in 1983 deur Aart de Villiers en Don Lamprecht in Engels vertaal onder die titel The naked emperor.

Die keiser is in 2004 onder regie van Herman van der Westhuizen en Denise Bester deur Kaalgat Produksies in die Hoërskool Bellville se ouditorium aangebied.

By die KKNK van 2008 is Die keiser weer opgevoer en het dit bewys dat dit as aanpassing van die Hans Christian Andersen-sprokie van die keiser sonder klere ook tydloos geword as allegorie van mag en ’n korrupte regering. Die Afrika-konteks waarbinne Bartho Smit dit geplaas het, met doekvoet-ministers, mosies van wantroue en verskerpte veiligheidsmaat­reëls, herken ’n mens oombliklik.

Die teks het werklik nog niks van sy skerpsinnigheid en humor verloor nie. Die produksie met die spelers van die Cape Heart-geselskap staan onder regie van Gaerin Hauptfleisch. Vir die voorkeurkeuse vir gr 12's se voorgeskrewe literatuur is op ’n veerligte aanslag besluit.

Vroeg in die eerste stampvol opvoering het van die akteurs mekaar op ’n paar plekke effentjies in die rede geval. Die hof se Sonkoningagtige verfyndheid is die ene kokettering. Die keiserlike paar is vertolk deur Deon Lotz en Esther von Waltsleben. Chris Fourie, André Samuels en Irvine van der Merwe tree as kabinetministers op. Jan-Hendrik Opperman en Stephanie Hough lewer ook vermaaklike spel as die wewers, en ­Riaan Visman as die hofnar. Geon Nel vertolk verskeie rolle en kwyt hom ook goed van sy taak. Dit was lekker teater vir leerlinge.

Nadat die Hertzog-prys in 1978 aan Bartho toegeken is vir sy hele oeuvre, het ’n mens gewonder wie die blyste was – hy of die baie mense wat sy werk bewonder het en saam met hom in ontsteltenis moes sien hoe soveel stukke op die laaste nippertjie as 't ware van die verhoog gevee is. En uiteindelik het hy na negentien jaar amptelike erkenning vir sy werk gekry nadat hy reeds ses keer tevore vir hierdie gesogte prys genomineer was.

Perskor het in 1978, nadat Bartho die Hertzog-prys ontvang het, ’n unieke geskenk aan hom gegee – ’n versameling van al sy dramas wat spesiaal vir die geleentheid in leer gebind is.

Bartho was ook ’n dramavertaler van formaat. Ter viering van sy sestigste verjaardag in 1984 het HAUM-Literêr elf van sy dramavertalings in vyf bande gepubliseer. Op een na (Teenspoed) is al hierdie dramas as vertalings tussen 1958 en 1979 in Suid-Afrika opgevoer en dus aan die teater getoets. Volgens Salomi Louw (Tydskrif vir Letterkunde, Augustus 1985) verruim hierdie elf vertalings ons skat van speelbare Afrikaanse stukke. "Van die beste vreemdtalige woordkunswerke word in ons eie taal toeganklik gemaak en vertolk sonder dat die dramas op enige wyse aan impak verloor; inteendeel, in Smit se Afrikaans is ’n uitdrukking soms meer gelade as in die oorspronklike taal, want hierdie dramas is op eiesoortige manier vertaal deur ’n kenner van die dramaturgie en die teater. In 1985 het die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns die Akademie-prys vir Vertaalde Werk aan Bartho toegeken."

Die Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing (RGN) het by geleentheid van Bartho se sestigste verjaardag die bundel Spel en spieël saamgestel en hy het dit in 1985 in ontvangs geneem van sy Perskoruitgewer, Chris Pelser. In die boek word daar aan die hand van eietydse teoretiese benaderings na die belangrikste dramasoorte en die teater gekyk.

Perskor het in 1984 ’n bundel opstelle getiteld Bartho aan hom oorhandig om sy sestigste verjaardag te gedenk. Die bundel is saamgestel deur sy beste vriende, soos Chris Barnard, Rosa Keet, Jan Rabie, André P Brink, WF van Rooyen, Nel Erasmus en Abraham de Vries. Hulle het geskryf oor Bartho se swerfjare in Europa, sy skrywerskap, sy rol in die Sestigerbeweging, sy stryd teen die burokrate van die Afrikaanse teater en sy enigmatiese persoonlikheid.

Bartho was tot sy dood nie uitgeskryf nie. Met goeie vriende het hy kort voor sy dood nog planne bespreek vir dramas wat hy wou skryf. Hy het beplan om nog twee dramas te skryf wat saam met Putsonderwater ’n trilogie sou vorm. Hy was ook besig om te skaaf aan Hagar, ’n drama waarmee hy jare geworstel het.

Op 31 Desember 1986 is Bartho in sy huis in Melville in Johannesburg oorlede aan longkanker, waarmee hy ’n geruime tyd vantevore gediagnoseer is. Dit het later sy brein aangetas en hy was 24 uur voor sy dood in ’n koma. Sy vrou, Kita, het hom versorg. Sy roudiens op 6 Januarie 1987 is deur ds J Bekker gelei; die teksvers was uit 1 Korinthiërs 13, vers 12: "Want nou sien ons deur ’n spieël in ’n raaisel, maar eendag van aangesig tot aangesig. Nou ken ek ten dele, maar eendag sal ek ten volle ken, net soos ek ten volle geken is." Kita self is in 1994 aan hartversaking oorlede.

Huldeblyke

  • Kerneels Breytenbach: "Smit was ’n meester van sy medium, en het die kuns verstaan om die werk te verryk met die wydheid van sy eie gees. Daarom dat hy so ’n groot vernuwer in die Afrikaanse drama was, daarom dat hy meer as enigiemand anders die Afrikaanse drama kon laat saampraat met die Franse en Duitse teater. (...) Terwyl ’n mens dan die dramaturg huldig wat hierdie werke geskep het, wil jy ook die hoop uitspreek dat Bartho Smit se werke die soort erkenning sal kry wat dit verdien – nie pryse en lofuitings nie, maar opvoerings. Só sal hy ten beste vereer word, en sal niemand meer kan praat van die dramaturg wat nooit bestaan het nie." (Die Burger, 5 Januarie 1987)
  • Afrikaanse Skrywersgilde: "Bartho Smit het oor die afgelope 25 jaar ’n kardinale rol in die Afrikaanse letterkunde gespeel – nie net as dramaturg nie, ook as mentor vir jong skrywers, stigter, en eerste redakteur van die blad Sestiger, dapper uitgewer in ’n tyd toe min ander kans gesien het om die avant-garde te publiseer, en medestigter van die Afrikaanse Skrywersgilde. Hy sal onthou word as een van die sterkste denkers en formuleerders onder die groep skrywers wat in die vroeë sestigerjare weggebreek het van gevestigde opvattings oor die letterkunde." (Die Burger, 5 Januarie 1987)
  • PG du Plessis: "Baie dinge in die Afrikaanse letterkunde sou nie dieselfde gewees het sonder Bartho nie: die Afrikaanse drama het hy vernuwe, verryk en beïnvloed. Die Sestiger-beweging sou sonder hom baie anders gewees het. Sy rol as dramaturg, literêre leier en uitgewer het die hele kultuurgang dekades lank beïnvloed. Miskien was Bartho se waarde en sy fout dieselfde ding, want hy het inderdaad soms tot foutwordens toe omgegee: vir die letterkunde, die gehalte van sy eie en ander se werk, die vryheid van die skrywer en die woord, die oopheid van ons denke – en vir sy vriende. Sy eerlikheid en sy omgee sal ’n leemte laat in die tye waarin ons al twee so nodig het." (Vaderland, 5 Januarie 1987)
  • Hermien Dommisse: "Hoe ongelooflik sterk was Bartho se geloof in sy siening van die roeping en die wese van die toneel, want hy het voortgegaan om te skryf ondanks herhaalde wegwysings en beskamende verydeling van die aanbieding van sy werk. (...) Bartho was ’n stil mens. Ek het hom in al die jare van ons vriendskap nooit kwaad gesien nie. Seergemaak en in vertwyfeling, ja, maar altyd geduldig ontledend en planmatig op soek na uitweë. Sy gedagtes het breed en diep geloop. Waar ander in opstand gekom het, het hy met ononderbroke integriteit en sobere eerlikheid opgetree." (Beeld, 8 Januarie 1987)
  • Nel Erasmus: "Bartho was ’n voortreflike mens, ’n volkome mens wat met sy besondere verstand en sensitiewe gees, op soek was na ’n eie wêreld, ’n wêreld wat hy kon verstaan, vertrou, besit en vertolk. Dit was ’n soeke en ’n skrywe om deur te dring tot die wese van dinge, en veral, van die mens." (Beeld, 8 Januarie 1987)
  • Abraham de Vries: "Met Bartho se dood verloor die Afrikaanse letterkunde een van sy beste dramaturge en dramavertalers, die vader van die Sestigerbeweging en een van die mees gewaardeerde stigters van die Afrikaanse Skrywersgilde. Baie reeds gevestigde skrywers, onder andere Breyten Breytenbach, het by hom gedebuteer toe hy nog ’n uitgewer was, ’n uitgewer met waagmoed van belangrike werke soos Jan Rabie seMens alleen, Chris Barnard se Pa maak vir my ’n vlieër, Paen Ingrid Jonker se Rook en oker. Bartho het sy wêreld ’n ryker plek gemaak as wat hy dit aangetref het." (Vaderland, 5 Januarie 1987)
  • Temple Hauptfleisch: "Bartho Smit se dood is ’n ontsettende verlies vir die Suid-Afrikaanse teater as gevolg van die kreatiewe rol wat hy gespeel het. Ons het ’n vaderfiguur verloor. Soos oom Breytie ’n vaderfiguur aan die administratiewe kant van die Afrikaanse teater was, was Bartho die skeppende impetus. Sy kreatiewe invloed het baie wyer en dieper gestrek as net sy werke."
  • Louis van Niekerk: "Hy was ’n warm, eerlike, onpretensieuse persoon wat altyd tyd gehad het vir die jong mens. Dit was sy eerlikheid as ’n kunstenaar en as ’n mens wat vir my ’n inspirasie was."
  • Chris Barnard in 1984: "Ek ken Bartho vyf en twintig jaar. Die landkaart wat ek vroeër van hom gehad het, is lankal vertoiingd, gehanteer. Ek het so mettertyd sy geheime ondergrond begin takseer, in sy dolomietbanke verstrik geraak, boorpunte gebreek in sy graniet, geigertellers en wiggelstokke op hom afgeskryf, en ’n slag of wat so hittete in sy sinkgate versuip. Hy is maar net daardie soort mens. Hy kan nie daarvoor help nie. En omdat hy so is, verkwikkend en veelkantig, ’n ryk geskakeerde mens, gedurig in stryd met homself, om sy eie standpunte en dié van ander te bevraagteken – omdat hy só ’n mens is, kon hy die skrywer word wat hy is, die voorloper wat hy is, kon hy die vriend word wat hy vir ons almal is. Sy deur is altyd oop vir jou. Vir jou en elke ander skrywer en amper-skrywer. Selfs vir die talentloses het ek hom sien tyd maak wanneer hy nie regtig tyd gehad het nie. (...)

"Aan die begin van die sestigerjare was hy nie alleen herder vir ’n handjievol literêre lammers nie – hy was ook een van die eerstes om teoretiese inhoud te gee aan ’n landverskuiwing in die letterkunde wat die gesig van die Afrikaanse prosa sou verander. Sy formuleringe soos saamgevat in sy artikelreeks oor die Werklikheidsbeeld in die eerste nommers van Sestiger, het gekom byna nog voor die sigbare tekens van vernuwing daar was – en in ’n stadium toe letterkundiges skeel sit en kyk het na Die son struikel en Hilaria. Ek wil verder gaan en sê dat Bartho die verskynsel van Sestig gediagnoseer het toe die meeste Sestigers nog oormekaar geval het van adolessente skrik omdat hulle stemme gebreek het. (...)

"Bartho was die eerste Afrikaanse dramaturg wat ons rassepolitiek verhoog toe geneem het. Maar heel vroeg in die vyftigerjare reeds, voor Jan Rabie se Ons, die afgod, lank voor Brink en almal wat daarna gevolg het, het Bartho reeds kortverhale gepubliseer soos 'Ek vat my land' waarin die emosies en die konflik rondom ons rassesituasie aangrypend verbeeld word. (...)

"Bartho laat my dikwels dink aan Copernicus en die Katolieke Kerk. Want die Kerk het besluit, op ’n keer, hulle het genoeg gehad van Copernicus se onbybelse teorie dat die aarde om die son draai. Die alwyse God lieg immers nie, en dit staan duidelik in sy Woord die son kom op en die son gaan onder. Copernicus is dus in die onfeilbare en ewige lig van die Woord summier gedekanoniseer. ’n Paar honderde jaar later, in 1984, is sy saak in heroorweging geneem. En daar is besluit, plegtig, dat Copernicus en die Woord dalk tog versoenbaar is. En hy is dus opnuut gekanoniseer. Asof dit iets met God te make het. Om van Copernicus se siel nie eens te praat nie. Copernicus had daarmee niks uit te waai nie. Die waarheid alles. Hier by ons is langsamerhand besig om dieselfde te gebeur.

"Bartho, ons sê vir jou dankie vir jou vriendskap. Ons sê dankie vir jou bydrae tot die Afrikaanse bewussyn. Ons sê dankie vir jou geduldige kinnebak." (Vaderland, 6 Augustus 1984)

Publikasies:

Publikasie

Mure: verse

Publikasiedatum

1950

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Unie-Boekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Moeder Hanna

Publikasiedatum

  • 1955
  • 1959 
  • 1969 
  • 1973

ISBN

0628002920 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels vertaal deur M du Toit

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die verminktes

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1976 
  • 1977

ISBN

0628010842 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels vertaal deur Pieter Venter

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Don Juan onder die boere

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1975
  • 1987

ISBN

  • 0798104546 (hb)
  • 0798120703 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Putsonderwater: ’n toneelstuk in vier dele

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1970 
  • 1979 
  • 1980 
  • 1985

ISBN

0624013545 (sb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1968 vertaal deur A Dawes

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die man met die lyk om sy nek: ’n moord-komedie

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1968 vertaal deur A Dawes

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Christine

Publikasiedatum

  • 1971 
  • 1975 
  • 1981

ISBN

0624007588 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1984 vertaal deur M Rice

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die man met die alibi

Publikasiedatum

  • 1971 
  • 1977 
  • 1978 
  • 1988 
  • 1991

ISBN

0628012845 (hb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel 
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Losgoed

Publikasiedatum

1974

ISBN

0628006683 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Bacchus in die Boland

Publikasiedatum

  • 1974
  • 1975 
  • 1987 
  • 1988

ISBN

  • 0628007043 (hb) 
  • 00628030592 (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die keiser: variasies op ’n sprokie van Hans Andersen

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1979
  • 1980
  • 1981
  • 1988
  • 1991
  • 1994
  • 1997

ISBN

  • 0628019882 (sb)
  • 062801497X (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

  • Perskor-prys 1978
  • Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1982 vertaal deur Aart de Villiers en Don Lamprecht

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Bartho Smit as vertaler

  • Anouilh, Jean: Becket, of, Die eer van God. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 (saam met Die burgemeesterenMontserrat)
  • Dostoyevsky, Fyodor: Klaagsang om ’n sagmoedige. Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel, 1966
  • Dürrenmatt, Friedrich:
    • Die besoek van ’n ou dame: ’n tragiese komedie. Johannesburg; Pretoria: Simondium; HAUM-Literêr, 1962, 1984 [ISBN 079861403X (hb)]
    • Teenspoed: ’n nog moontlike verhaal. Kaapstad: Human & Rousseau, 1961
  • Hofmann, Gert: Die burgemeester. Johannesburg: Dalro, 1969
  • Humphriss, Deryck: Benoni seun van my smart: die maatskaplike, politieke en ekonomiese geskiedenis van ’n Suid-Afrikaanse myndorp. Benoni: Die Stadsraad, 1968
  • Ionesco, Eugène: Die les; Die renosters; Die koning sterf. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 [ISBN 0798614021 (hb)]
  • Molière: Jakkalsstreke van Scapino. Johannesburg; Pretoria: Dagbreek-Boekhandel; HAUM-Literêr, 1962, 1984 [ISBN 0798614404 (hb)]
  • Roblés, Emmanuel: Montserrat: toneelstuk in drie bedrywe. Johannesburg: Dalro, 1968
  • Strindberg, August:
    • Dodedans. Johannesburg: Dalro, 1969
    • Dodedans; en Pase. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 [ISBN 0798614382 (hb)]
    • Pase. Johannesburg: Dalro, 1970

Artikels oor Bartho Smit op die internet

Bartho Smit se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2018-05-17 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Bartho Smit (1924–1987) appeared first on LitNet.

After tears

$
0
0

Stemme | Voices | Amazwi is LitNet’s series of 15 short, powerful monologues written by established and upcoming playwrights, and presented in collaboration with Suidoosterfees, NATi and ATKV.

In Buhle Ngaba’s After tears, a young woman prepares to take the podium to make a speech at a state funeral. Buhle Ngaba performs the monologue, directed by Amelda Brand.

In this video, Buhle Ngaba and Amelda Brand discuss their approach to the production After tears.

Woordfees TV (channel 150 on DStv) will broadcast some of the monologues from 15 to 28 July 2022. Do not miss the book conversations on Woordfees TV. Click on the banner for the programme:

After tears

A podium is a strange thing, innit? Le batho ba bang makatsa ha ke sa batle goaka (And these people are also incredibly confusing to me, if I’m honest). I’m sure batlile hela for dijo tsa pitlho (I’m sure they have just come for the food). Waitse after tears, ya lapisa? (You would think they are sick of after tears?) I stand next to Mama, kind of in awe of it all, you know. At least, that’s what I think I thought. I can’t be sure; I mean, you’ve seen one state funeral and you’ve seen them all. Am I right? Or maybe I just don’t remember that much of it because at that point, not even the four Grandpas and banana I had had for breakfast could distract me from my glaring headache.

There’s something that gets people addicted and crazy about it, you know – state funerals, I mean.

A huge crackle of madness that can be inspired only by a dead hero’s body and an avid nation. And man, oh, man, is South Africa an avid audience/nation.

Shu – nothing like a little braai and drama. I don’t know – even before I started having to attend all of my immediate family’s funerals and see glimpses of them played back in history lessons at school for the years following their deaths, I only started to get really uncomfortable with South Africa’s brand of media circus around the Hansie Cronjé court case era. I don’t know why – maybe it’s because the apartheid bullets hit too close to home. Literally.

Anyway, yeah, at ten years old, even I could recognise what being haunted looked like, and lemme tell ya, behind the TV screen, Hansie looked it. To a ten-year-old, it seemed like all the adults in the world saw it, too. I mean, they had to have been, because they were so obsessed with talking about it. For years after, even. Ooohs and aahs of shame. Special Assignment-worthy conspiracies about what had happened. Everyone always ready to turn on the TV, always ready to turn on the radio, always ready to eat Hansie’s shame whole – swallow it with a side serving of Spur chips and secret sauce.

From that point, the more I found out about my family, the less I wanted to know about them – terrified that we, too, were going to be exposed like that one day, naked and bare for a nation to pick apart.

That’s why I’m standing here, I guess. Not for them, the skittle rainbow nation; not even for her, I don’t think. I think I’m here for the living – for her. For my mother.

So that they don’t eat her like they ate Hansie.

Mari retlaring. (But I mean, what do we say?)

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

Stemme | Voices | Amazwi is a New Writing project of LitNet and is supported by the LW Hiemstra Trust.

All the monologues are available here:

Stemme | Voices | Amazwi

The post After tears appeared first on LitNet.


Siwagawula siwarhuqa

$
0
0

Stemme | Voices | Amazwi is LitNet’s series of 15 short, powerful monologues written by established and upcoming playwrights, and presented in collaboration with Suidoosterfees, NATi and ATKV.

In Xolisa Ngubelanga’s Siwagawula siwarhuqa, a woman recounts how, as a school girl, she fell in love with a handsome gardener, Sakhumzi, and how the experience left her hands covered with thorns. Zikhona Jacobs performs the monologue, directed by Mfundo Zono. Watch the performance with English subtitles here:

In this video, Zikhona Jacobs and director Mfundo Zono discuss their work on Xolisa Ngubelanga’s Siwagawula siwarhuqa.

Woordfees TV (channel 150 on DStv) will broadcast some of the monologues from 15 to 28 July 2022. Do not miss the book conversations on Woordfees TV. Click on the banner for the programme:

The original monologue in isiXhosa:

Siwagawula siwarhuqa

Izinto azisoloko zityhilekile kodwa mna ndiyafana nqwa nencwadi evuliweyo. Ubomi bam bekufanele bubhaliwe kuloo maphepha, ndandiselula kanye ngomzimba nangomoya. Ndiyintombi emsulwa enoncumo olukhazimlayo namehlo aqaqambileyo. Oko kwakungaphambi kokuba iintlungu zibe ngumhlobo osondeleyo. Izinto ezimbi zalandela emva kokuba amahla-ndinyuka obomi ashiya imivumbo emininzi emphefumlweni wam kunye nencasa ekrakra elwimini lam – incasa ekrakra endayingcamla kwibhekhile yobufazi. Wazi ntoni, hmm?

Uyabona mntwanam ndiqonda ukuba, eyonanto siyizelelweyo singabafazi kukucandwa sisithukuthezi, amadoda asilahla njalo sisaqala ukuthi siyancamathela luthando. Wakhe wayivaphi? Kodwa amadoda awafani, andithi? Awafani, abanye oontanga bam baye banethamsanqa, kakhulu, ndiyabona kubekho amandla amakhulu emithandazweni yabo kuba basekunye nabayeni babo. Mna ke azange ndakholelwa kwimimoya de kwafika mhla ndathandana nendoda yathi – yavela yanyamalala ndashiyeka ndodwa. Ndandiselusana, ndiyintombi ehamba isikolo.

Esikolweni besele siqalile sifundiswa ke lento kuthiwa yi-Geography, ndiyilonto ndibhala amagama emilambo yonke namazwekazi kwathi gqi emnyango isiqu eside, esibhityileyo esinamehlo adumbileyo. Abazali bam ke babendilumkisa ngokwaneleyo ngamakhwenkwe ukuba ndoyike kwa ukuwajonga. Ndavela ndaqinisa intamo yam ndaqhubeka nokujonga ebhodini. Ngezo ntsuku amakhwenkwe ayegcina ubuhlobo namakhwenkwe namantombazana ayegcina ubuhlobo namantombazana kodwa ndandingoyena ukrelekrele eklasini. Wandenza umfundisi-ntsapho ngondibuza ukuba ndingamnceda na lo mfana ebona ukuba ufike emva kwexesha esikolweni.

Sakhumzi Mkoko ligama lakhe elo kwaye wayehlala kanye emva kwam, qho xa ndiphakama ukuze ndiphendule ndandiweva amehlo akhe esuka emagxeni ehlela esinqeni. Ndandondlekile kaloku mna mntasekhaya iimpundu zam zazijama. Uthi wozijonga zikujonge zenjenje. Hayi ke sazana noSakhumzi inkwenkwe yasemakhaya Ebumnyameni kwezafama zama-orenji, enembeko kakhulu ukodlula loo makhwenkwe ecawe umama wayefuna ndidibane nawo.

Andizange ndibubone ubumdaka obunxulunyaniswa neefama kuye, wayezikama iinwele zakhe, wayeziphucula izihlangu zakhe eyihlohla nehempe yakhe.

Xa ilixesha lokuphuma kwesikolo wayeleqa kumgcini-sihlalo aye amncedise egadini. Nangona wayekude ngeekhilomitha ema-orenjini wayeseyinkwenkwe yasefama entliziyweni yakhe kwaye wayewuthanda umhlaba. Umnakekeli wayemgcinele i-ovaroli yakhe besebenza kunye umhlaba belima. Isikolo sethu sasingenagadi ingako ekuqaleni kodwa kunga wawuyibonile into abayenzayo, ndisayibona nangoku apha entloko, umfanekiso wayo.

Batyala iirozi nemifuno, mna ke ndandizithandela kweza rozi, uSakhi wayeqhele ukundiphathela irozi egadini qho xa sidibanela ukufunda kwaye sasifunda ke ezikhuthalele iincwadi kakhulu. Nam ke ndichithe ixesha lam ndimfundisa konke endikwaziyo. Akazange azibandakanye nezopolitiko zelo xesha ubomi bakhe bonke babusesitiyeni kwaye wayekholelwa ukuba irozi etyheli inokukhula ecaleni kwepinki, ngoko umntwana omnyama unokukhula ecaleni komntwana omhlophe. Yaqala ke imilo phakathi kukaSakhi notat’ uNxasana umgcini wegadi kuba uSakhi wayezisika zonke iirozi eziphathela mna ke phofu ashiye amahlahla egadini. Igadi yayisele ingundaba-mlonyeni kwaye wonke umntu enento afuna ukuyithetha ngayo. Kwakungekudala yatsala umdla wosapho lakwaCoetze olalunevenkile ethengisa iziqhamo nemifuno. Babutha zonke iziqhamo zegadi bayozithengisa ezivenkileni zabo. USakhi wayephuma kusapho oluhluphekayo kwaye wayeyidinga la cent, yathi imali iqala ukungena kwangathi ubomi bakhe bunentsingiselo entsha. Eli yayilithuba elilungileyo kuye wade wenza ubuhlobo nonyana kaCoetze uJan. Bekunye beqhuba iilori zikaMnumzana Coetze bengena bephuma kwiidolophu ezininzi.

Azange ndiphinde ndimbone. Zahamba iintsuku ndihleli ndilindele ukubuya kwakhe. Wakwenza ukulinda kwaba yinxalenye yobomi bam, iintsuku zaba ziiveki, iiveki zaba ziinyanga kwade kwakhawuleza kwaphela nethemba. Ndazazi ndindedwa kanti ixesha lonke kukho umntu apha (esiswini), ndabeleka ndedwa umntwana oyinkwenkwe.

Ndandimthanda umntwanam kwaye bendimhloniphile noSakhi naxa engekho kodwa umthwalo wabamninzi kakhulu. Kancinci kancinci imisonto eyayibambe ubomi bam yaqala ukuqhawuka. Imisonto yaqhawuka ubomi bam baqhekeka esiphakathini into eyayisele ngoSakhumzi yayizinkhumbulo zesitiya segadi kungasekho ziirozi ingamatyholo anameva odwa. Izandla zam zazigqunywe ngameva ndingasakwazi nokubamba inaliti le yokuthunga. Intliziyo yam yayizele ngameva iinyawo zam zazihambe iimigama yekhilomitha phezu kwalo meva. Kodwa ndanawo amandla wokupakisha umthwalo wam: intlungu emva kweentlungu ndaziphakamisa ngezingalo zam. Ukuba unokujongisisa, uyakubona ndisawathwele nangoku loo matyholo omnga. Bubomi.

 

An English translation of the monologue:

Siwagawula siwarhuqa (Two birds)

Things are not always clear, but I am just like an open book. My life was supposed to be written on those pages; I was young physically and spiritually. A pure girl with a bright smile and bright, beautiful eyes. That was before pain became my close friend. A series of bad things followed the ups and downs of life and left a deep impression on my soul and a bitter taste on my tongue – a bitter taste that I tasted because I was a woman. What do you know, hmm?

You see, my child, I understand that the only thing we are born with as women is to be torn apart by loneliness; men abandon us as we begin to say that we cling because of love. Where did you hear that? But men are different, aren’t they? They are different; some of my peers have been very lucky – very much. I can see there has been great power in their prayers, because they are still with their husbands. I did not believe in spirits until the day I fell in love with a man who just disappeared, and I was left alone. I was a teenager, a schoolgirl.

At school, we were taught geography. I was busy writing down the names of all the rivers and continents, and a tall, thin figure with swollen eyes appeared at the door. My parents warned me so much about boys that I was too scared to look at them. I just stiffened my neck and kept looking at the board. In those days, boys were friends with boys and girls were friends with girls, but I was the smartest in the class. I regret the day my teacher asked me if I could help this young man because he saw that he had arrived late for school.

Sakhumzi Mkoko was his name, and he sat right behind me; every time I got up to answer, I could feel his eyes from my shoulders down to my waist. I was well built, and my buttocks attracted attention. When you stared at them, they would stare back at you. Well, I got to know Sakhumzi, a country boy from the dark orange farms; he was more polite than the boys in the church my mother wanted me to meet.

I never saw the dirt associated with the farms on him; he combed his hair, polished his shoes and tucked in his shirt.

When it was time to leave school, he would run to the chairperson and help him in the garden. Although he was miles away from the orange farm, he was still a farm boy in his heart, and he loved the land. The caretaker he was working the land with, kept his overalls. Our school didn’t have much of a garden at first, but if you could see what they did – I can still see it in my head, a picture of it.

They planted roses and vegetables, and I loved those roses. Sakhi used to bring me roses from the garden every time we met to study, and we studied, and he was very enthusiastic about books. So, I spent my time teaching him everything I knew. He did not get involved in the politics of the time; his whole life was in the garden, and he believed that as a yellow rose could grow next to a pink one, so a black baby could grow next to a white baby. Then a fight broke out between Sakhi and Nxasana, the gardener, because Sakhi was cutting all the roses for me and leaving the shrubs in the garden. The garden was already the talk of the town, and everyone had something to say about it. It soon attracted the attention of the Coetze family, who owned a fruit and vegetable shop. They took all the fruit from the garden and sold it at their shops. Sakhi came from a poor family and needed that cent, and when the money was starting to come in, it was as if his life had new meaning. This was a good opportunity for him until he formed a friendship with the Coetzes’ son, Jan. Together, they drove Mr Coetze’s trucks in and out of several towns.

I never saw him again. Days passed as I waited for his return. He made waiting a part of my life; days turned into weeks, and weeks into months, until I lost all hope. I knew I was alone, and all the time there was someone here (in the womb), and I gave birth to a baby boy alone.

I loved my baby and respected Sakhi even when he was not around, but the burden was too much. Little by little, the threads that held my life together began to unravel. The threads broke, and my life split in half. The only thing left about Sakhumzi was the memories of the garden, a garden with no more roses, but thorn bushes alone. My hands were covered with thorns, and I could not even hold the sewing needle. My heart was full of thorns, and my feet had walked a kilometre over the thorns. But I had the strength to pack my load: pain after pain, I lifted myself with my arms. If you look closely, you will see that I am still carrying those acacia bushes. That’s life.

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

 

Stemme | Voices | Amazwi is a New Writing project of LitNet and is supported by the LW Hiemstra Trust.

All the monologues are available here:

Stemme | Voices | Amazwi

The post Siwagawula siwarhuqa appeared first on LitNet.

Die vertreksaal

$
0
0

LitNet se Stemme | Voices | Amazwi is ’n reeks van 15 kort, kragtige monoloë deur gevestigde en opkomende dramaturge geskryf, aangebied in samewerking met die Suidoosterfees, NATi en die ATKV.

In Dana Snyman se monoloog Die vertreksaal vertolk Chris van Niekerk die rol van ’n man wat die hel van Covid-19 oorleef het, en gereedmaak om op ’n hengeluitstappie te gaan. Wessel Pretorius is die regisseur.

Hier gesels Chris van Niekerk en Wessel Pretorius oor hoe hulle Dana Snyman se monoloogteks aangepak het.

Van die monoloë word van 15 tot 28 Julie 2022 op Woordfees TV (DStv-kanaal 150) uitgesaai. Moenie die skrywersgesprekke op Woordfees TV misloop nie. Klik op die banier om die program te besigtig:

Die vertreksaal

Die oubaas links van my is eerste weg. Oom Danie. Wat sy van was, weet ek nie.

Hy het geglo ons kan nog gaan visvang, ek en hy. Of dis wat hy al hygend vir die verpleegster gesê het nadat hy sy masker afgeruk het: “Ek en hierdie man gaan môre dam toe!” Toe kyk hy na my, en mompel: “Nè, my ou maat? Hulle kan ons nie teen ons wil hier aanhou nie.”

Hulle moes hom inspuit en sy hande vasbind dat hy nie weer sy masker afpluk nie. Op sy bedkassie was ’n Bybel en ’n Stywe lyne … die hengeltydskrif. Met ’n ou wat ’n reusegaljoen vashou op die voorblad. Verder weet ek byna niks van oom Danie af nie.

Die volgende dag is hy weg.

My suurstof was toe nog hier in die lae 80’s rond.

Jy lê daar. In die bed langs joune is oom Danie, en aan die ander kant van jou lê die vrou wat knaend wil hê die verpleegsters moet die lakens van haar bene aftrek sodat haar hondjie by haar op die bed kan spring en teen haar voete kan kom lê.

Oral beddens. Rye beddens. En op elke bed lê ’n mens met ’n masker op – ’n masker gekoppel aan ’n suurstofmasjien. En jy is een van daardie mense. Julle kan nie met mekaar deur die maskers praat nie. Ander is op ventilators. Dis stil. Jy hoor net hartmonitors gesels: Piep-piep-piep, piep-piep-piep … Piep-piep-piep, piep-piep-piep.

En dan vries een: Piiieeeeeeeppp. Soos in ’n soppy Hollywood-fliek.

Eers kom ’n verpleegster verby, dan ’n dokter. Hulle trek die gordyne rondom die bed toe. “We lost him,” hoor jy die verpleegster sê.

“Rus in vrede, oom Danie,” sê jy met jou swaar lippe in jou masker. Maar niemand hoor jou nie.

’n Rukkie later stoot hulle hom by die deur uit, met die boonste laken oor sy hele lyf getrek.

Ek het as kind laas visgevang.

Ek kan nie onthou wie ná oom Danie weg is nie. Dit kon die jongman gewees het met die tatoe van ’n samuraiswaard op sy voorarm. My vergeet het gou begin. In oom Danie se plek het ’n Engelsman gekom, dit weet ek.

Daar was altyd een gereed om jou plek te vat.

En toe begin my suurstof te daal. 80, 79, 78 … Hulle kom druk naalde in jou om iets in jou te kom soek of om iets by jou in te tap. My arms is voos.

Niemand mag besoekers ontvang nie. Niemand mag ’n selfoon gebruik nie.

Jy wil die son op jou vel voel. Jy wil nie in jouself wegsak nie; jy klou vas aan wat jy rondom jou sien.

Die ligte brand pal. Elke dag is dit heeldag dag, en dan word al die dae een lang nag, terwyl jy tussen slaap en wakker dobber … en ’n vuur in jou keel en borskas smeul. En die hoofpyn. En die dors.

Jy hoor vaagweg hoe die vrou oorkant jou wéér vir ’n verpleegster probeer verduidelik: Trek tog net die lakens van my bene af dat my hondjie by my voete kan kom lê.

En rondom jou fluister die masjiene steeds: Piep-piep-piep, piep-piep-piep …

En dan: Piiiieeeepppppppp … En dan, ’n rukkie later, kom hulle met die jongman met die tatoe van ’n samuriaswaard op sy voorarm verby … Piiiieeeeeeppppp … En dan stoot hulle die ouma uit wat geglo het een van die skoonmakers het haar pantoffels gesteel.

Ek het probeer tel hoeveel vertrek. Daar was baie.

Die meeste van hulle se name ken ek nie.

Die Engelsman links van my wat in oom Danie se plek gekom het, is weg voor ek sy naam kon uitvind.

Jy laat kom ’n verpleegster. Jy probeer vir haar sê jy is dors, maar sy verstaan nie. Jy skreeu vir haar: “Ek’s dors, man!” Maar jou lippe maak net so: “Wi, wi, wi …”

Dit is asof almal kan aanvoel wanneer een gaan vertrek: Die verpleërs beweeg vinniger en meer vasberade – dís wanneer party hul maskers afruk, en dan moet hulle ingespuit en hul hande vasgebind word. Want niemand wil vertrek nie.

Soms sien jy mense by die venster: ’n vrou, ’n seun, ’n meisie. ’n Man. ’n Gryskop tante … Hulle kyk na een van die beddens en waai en waai, maar niemand waai terug nie.

’n Verpleegster kom vat aan my. Dit was ná byna ’n maand.

“Your vitals are getting beter,” sê sy. “You’re going to be fine.”

Ek kan darem weer op my eie stap. En ek kan nie genoeg van die son kry nie. En water.

En ek probeer onthou.

Om te onthou – om te probeer onthou – is al manier wat vir my oorgebly het om afskeid te neem.

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

Stemme | Voices | Amazwi is ’n Nuwe Skryfwerk-projek van LitNet en word ondersteun deur die LW Hiemstra Trust.

Al die monoloë is op hierdie blad beskikbaar:

Stemme | Voices | Amazwi

Kyk hier na LitNet en die Suidoosterfees se eerste Stemme-reeks wat in 2021 aangebied is:

Stemme

The post Die vertreksaal appeared first on LitNet.

Vuil kouse

$
0
0

LitNet se Stemme | Voices | Amazwi is ’n reeks van 15 kort, kragtige monoloë deur gevestigde en opkomende dramaturge geskryf, aangebied in samewerking met die Suidoosterfees, NATi en die ATKV.

In Heloïne Armstrong se Vuil kouse vertel ’n jong meisie hoe dit voel om in dieselfde buurt te woon waar jou bloedpa en sy nuwe gesin jou bestaan ontken. René Cloete vertolk die monoloog, geregisseer deur Bianca Flanders.

René Cloete en Bianca Flanders gesels hier oor hulle benadering tot die vertolking van Vuil kouse.

Van die monoloë word van 15 tot 28 Julie 2022 op Woordfees TV (DStv-kanaal 150) uitgesaai. Moenie die skrywersgesprekke op Woordfees TV misloop nie. Klik op die banier om die program te besigtig:

Vuil kouse

Ek was sestien toe ek hom die tweede kee ontmoet het.

Dit was ’n Satedagmiddag en ek’t lekke gelê en tiep. Uitasem ruk sy die komberse van my af en sê hy’s byte. Ek, deurie slaap, dink vi ’n moment ek droom.

“Staan op. Hy’s hie. Hy wag!” skreeu sy vrek excited.

Hoe steek hy yt, somme so … ewe skielik, wonder ek.

Sy skel: “Kom net an, voo die man verdwyn!”

Ek, confused, paap: “Wat’s sy storie? Waarom nou na allie jare, mee as ’n dekade, se ignore? En by the way, wie sê ék wil hom sien?”

Maa om haa te please sluk ek my woorde en belowe ek sal eeder netou self tot by hom gan.

My hart klop in my keel.

Vi ure sit en breek ek my kop oor dié “guest appearance”. Meanwhile wil sy, impatient, permie weet wanne gan ek dan.

Finally bou ek genoeg confidence op. Sterk gevreet, besluit ek om na sy huis toe te loop. Op pad soontoe remind ek myself ommie nog much feelings te koppel nie.

But … wat as dié kee maybe different is? Wat as hy gechange het? Of … wat as hy ook … verlang?

Ek klop. Olivia, sy oudste dogter, maak oop.

Ôs hettie selle moesie, oppie selle arm, oppie selle plek, notice ek.

Ek wil graag met haa gesels. Maa wat sê mens vi iemand wie jy net once in a while by die spaza shop sien?

Sometimes ry ôs in een taxi. Sy groet altyd vriendelik. Ek likes van haa en wens ek kon dit vi haa sê. Maa ôs leef veby mekaa en het nog nooit gepraatie.

Tog bly ôs net ’n entjie van mekaa af. En die bloed wat dee haa are loop, vloei dee myne ok.

So naby, ma tog so baie vêr.

My suster. Naamgenoot. Lookalike. Vreemdeling.

Sy beduie my tot by sy kamer.

Nors sit hy oppie kooi en koerant lees. “Goeiemiddag,” sê ek en gan sit oorkant hom.

“Hi,” reply hy koud. Stilte.

“Long time no see. Hoe ganit?” vra ek ma vi ’n ice-breaker.

“Fine, jy?” met ’n serious Meneer-stem.

“Goed, dankie,” lieg ek.

Stilte.

Na elke lang awkward silence vra hy iets – kortaf, sonder opkyk: “Heloise, Hoe oud is jy? Standerd hoeveel? Jy goed geslaag. Het jy ’n outjie?” Ens.

Heloise?! Jor, watte klas persoon kannie hulle kind se naam onthou of behoorlik uitspreek nie?

Ek weetie of ek moet lag of huilie.

Vêder, anmekaa as ek praat lyk’it hy’s bored en ampe asof ek op sy nerves werk. Ek kan mos sien hy smaakie rêrig an my lyste nie.

Dis loud en clear dat hy vroeër glattie yt sy eie yt “kom inloer” hettie, soos Mammie dit kamstag laat klink'it. Sy’t hom seke wee langsie pad gestop en dik gehou dat hy moet kom visit.

Ek’s upset en weet ookie mee hoe om my pose te hou nie. Uncomfortable en unwelcome sit ek daa met ’n fake smile.

“Olivia!” roep hy streng. “Dè.” Hy trek sy kouse yt en gooi dit vi haa. Sy vang dit bang gat; sê niks en maak haaself skaars tot innie kombuis, waa sy besig is om kos te maak en skoon te maak, en nou moet sy kouse ook was. Imagine?!

Ek’t altyd gefantasise oor hoe nxa dit sou wees om ’n “pa” te hê. Maa, voo die Here, die idea van ’n onbeskofte oom se vuil kouse mettie hand was, issie ’n joke nie – al is hy ok wettig my pa. Nee wag jong.

Kliphard, dramaties maak hy sy keel skoon. Obviously is hy nou op van my en dis tyd dat ek spat.

Hy’t nogals ’n vuil trap, nè, maa orraait. Ek gannie junk voel daaroor nie. Is klaa wat dit so is.

Toe ek baai sê, dink ek an daai stuk wat ek laas oppie TV gekyk het waa ’n ma vi haa meisiekind fluister: “No father is better than an unkind father.”

Spyt, loop ek ommie draai trug huis toe, sonder omkyk …

Ek kan op my hand tel
hoeveel keer ek al
sam my pa gepraat het.

Met ’n mond vol regrets
raak’it makliker om te sê hy’s dood
as om te sê hy’t gan seep koop.

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

Stemme | Voices | Amazwi is ’n Nuwe Skryfwerk-projek van LitNet en word ondersteun deur die LW Hiemstra Trust.

Al die monoloë is op hierdie blad beskikbaar:

Stemme | Voices | Amazwi

Kyk hier na LitNet en die Suidoosterfees se eerste Stemme-reeks wat in 2021 aangebied is:

Stemme

The post Vuil kouse appeared first on LitNet.

CGS de Villiers (1894–1978)

$
0
0

Sêgoed van CGS de Villiers

"Natuurlik is dit lekker om te lewe en die een wat vir jou sê dis nie lekker nie, lieg lat hy bars." (Volksblad-bylae, 14 Desember 1974)

Hoekom hy die wetenskap as studierigting gekies het: "Nuuskierigheid. Onversadigbare nuuskierigheid. Ek wou weet, altyd wéét. In Zürich het ek kennis gemaak met die klassieke Duitse wetenskap, wat daarin bestaan dat ’n mens klein stukkies eksakte waarneming doen voordat jy met ’n sinteses kom. Dit was altyd my instelling as dosent in die soölogie: Oppas vir ’n te vinnige sintese. Dis nie belangrik om die feite te ken nie. Die belangrikste is dat ’n mens moet leer dink." (Aan Audrey Blignault in Volksblad-bylae, 14 Desember 1974)

"Ek wou eintlik aan die Overberg teruggee wat reeds aan die Overberg behoort het en wat mettertyd verlore gegaan het. Ek wou vertel van die plaaskultuur van ’n driekwart eeu gelede, want dit was iets wat ek baie goed geken het ... nie uit hoorsê nie. Ek ken dit uit my eie murg en been." (Rooi Rose, Maart 2005)

"Soos die ouderdom in jou liggaam opkruip en dit aftakel, ontstaan daar by jou die verlange om die een of ander tyd van die lewe afskeid te neem." (Die Burger, 29 November 1978)

Wat het aanleiding gegee dat hy as wetenskaplike begin skryf het? "Die skrywer en die bioloog word albei besiel deur die wonder. Ek was verplig om te skrywe omdat vanslewe se mense lank ná hul dood my so aanhou lastig geval het. Hulle het my gedwing om notisie van hulle te neem." (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1969)

Speel die verbeelding ’n groot rol in sy skryfwerk? "Ek fantaseer nie graag nie. Ek neem ’n gebeurtenis en dan borduur ek aan dié tema – dikwels tot ergernis van Overbergse lesers wat die ou mense herken. Maar – sonder fantasie kan ’n mens nie lekker vertel nie. My familie (wat NIKS van my werk hou nie!!) sê ek lieg lat ’k bars. Lieg is hulle woord vir fantaseer." (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1969)

Hoe het hy die vreemde tale "opgetel"? "Ek kan nie ’n taal 'optel' nie. Ek moet sy bou en skelet gebruik en dit dan met vleis beklee. Ek praat ’n vreemde taal altyd beter as wat ek dit verstaan. Hoe minder ek ’n taal praat, hoe beter doen ek dit. In ’n Romaanse taal moet ’n mens die verbuigings van die werkwoorde uit jou kop leer! Daar is geen ander metode." (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1969)

"U staan in hoë mate afsydig teenoor akademie- en dié amptelike letterkundige gedoe. Hoekom?" "Kyk, ek raak maar aan die soom van die kleed van die grote KILTIER. Ek is ook glad nie Diets georiënteer nie. Ek sê ook dikwels vir myself: 'Connie Viljee, jy is ’n verteller van stories en niks meer nie.' Ek is ook maar sleg literêr gedissiplineerd."

Sy mening oor literêre kritiek en of hy hom laat beïnvloed daardeur: "Seker! Maar net van my proefkonyntjies, my vriende wat beter weet as ek. Ek is bereid om van enigiemand te leer, tensy ek vermoed dat hy my met sy geleerde kritiek wil imponeer." (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1969)

Stem hy saam met die kritici wat beweer dat die Sestigers soms nie Afrikaans korrek kan gebruik nie: "Nee, hulle kan, maar hulle wil nie, want die Sestiger moet ten alle koste prikkel. Die Sestigers streef na die internasionale en die oorspronklike, maar reeds Goethe het mos gesê dat dié wat die oorspronklikheid agtervolg kapabel is en hardloop dit nooit in nie." (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1969)

Hoe voel hy oor die ouderdom? "Ek vra Browning en hy antwoord: 'Grow old along with me, the best is yet to be.' En hy lieg. Geen wonder dat sy aandele sterk gedaal het nie. Dan vra ek Goethe, en hy sê: 'Die ouderdom is niks as ’n koue koors nie.' Die ouderdom het nie onverwags op my toegesak nie, dis algemene menselot, en as jy nie doodgaan nie, sal dit jou ook nie oorslaan nie. Dit is elkeen se plig om nugterheid aan te leer." (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1969)

Die redakteur van Tydskrif vir Letterkunde (1969) wou weet wat sy beskouing is oor die benutting van ons eie grondstof soos ons geskiedenis, veld, natuur, ensovoorts: "Natuurlik is ons eie milieu ons materiaal. Jy hoef nie jou roman in Parys te laat speel om dit 'grootser' te maak nie. Ek erg my ook bloedig wanneer die beterweters ons wil wysmaak dat vaderlandse stof nie deug nie. Dink aan Ibsen se sagadramas en aan Shakespeare se koningdramas." (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1969)

"Ek sien in die jong geslag al dié foute wat ek self begaan het. Ek kyk terug op ’n interessante lewe, maar senza rancore. Net een ding grief my: die kultus van die lelike en die Afrikaner wat hom laat wysmaak dat die lelike mooi is. Ook op kunsgebied kan die wêreld nie staties wees nie. Maar, hoe stel Julianus die Afvallige dit in Ibsen se Keiser en Galileër? – 'Die Oue is wel nie meer skoon nie, maar die NUWE is nog nie waar nie." (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1969)

"Vir diegene wat werklik lewe, is die ouer geslagte mos nie dood nie. ’n Mens moet weet wie jy is, waar jy vandaan kom. Gegewens oor ons voorgeslagte behoort versamel te word." (Volksblad-bylae, 14 Desember 1974)

’n Blywende plesier is sy lewe: "Lees, man, lees. Ek was my lewe lank ’n onversadigbare leser. Is dit nog. In ons huis op Donkiespad was daar Nederlandse boeke. Pa s’n. Daar was een boek wat ek uit die huis uit gesmokkel het en stilletjies in die veld gelees het. Dit was De werken van Vader Chniquy. ’n Regte skokverhaal oor hoe dit in die kloosters toegaan. In vergelyking daarmee is Lady Chatterly's lover soos mak fisiologie." (Volksblad-bylae, 14 Desember 1974)

"Vandag weet ek: die hoogste vorm van musiek is die volkslied. So gou as musiek stagneer, red die volksmusiek dit weer. Dink maar aan Brahms en Smetana. Brahms het nege bande met verwerkinge van Duitse volksliedere uitgegee, Smetana is sterk beïnvloed deur Tsjeggiese volksmelodieë. Ek besit nou nog suster Hannie se dik boek afskrifte van die volksliedjies wat ons om die klavier gesing het. En haar Kinderharp. Hoe het tant Lenie Stefaans tog altyd gesê. As jy maar net jou tawwerd lank genoeg dra, kom dit weer in die mode." (Volksblad-bylae, 14 Desember 1974)

Watter van sy werkgebiede het aan hom die diepste bevrediging verskaf? "Die wetenskap was my eerste liefde. Die wetenskap bly my eerste liefde. Wat die wetenskap betref, glo ek niks op gesag nie. Wat my godsdienstige geloof betref, het ek geen bewys nodig nie. As ’n mens na my toe kom en hy sê vir my: 'Weet jy wat, ons het nou bewys dat God bestaan', dan sê ek: 'Daai God kan jy maar vir jou vat. Ek het geen bewys nodig dat my God bestaan nie'." (Volksblad-bylae, 14 Desember 1974)

Gebore en getoë

Op 16 Desember 1894 is Cornelius Gerhardus Stephanus (alom bekend as dr Con) op die plaas Dunghye-Park (Donkiespad) in die distrik Caledon in die Overberg gebore. Hy was die seun van Andries Stephanus de Villiers en Cornelia Gertruida Susanna (Nelie) Swart. As laatlam is hy na sy ma vernoem. Sy oudste broer, Jan Jeremia, was 27 jaar oud toe Con gebore is en daar was ses jaar verskil tussen hom en sy broer, Andries, wat net ouer as hy was. Behalwe Jan en Andries was daar ook sy broer Johan en twee ouers susters, Hannie en San.

Donkiespad was sy oom se plaas, wat as parlementslid nie kon boer nie en om daardie rede het sy pa vir hom geboer. Sy pa het sy eie plaas verhuur omdat hy daar asma gekry het.

Sy ma en pa was reeds bejaard toe hy gebore is. Sy pa was 52 jaar oud en sy ma 48 jaar. Hy het aan Audrey Blignault (Volksblad-bylae, 14 Desember 1974) vertel dat sy suster Hannie hom maar grootgemaak het. "Van al die mense in my lewe was ek vir haar die liefste. Ek was altyd ’n kind tussen grootmense, oumense."

Omdat hy so lank na die ander kinders gebore is, was hy as kind baie alleen. In haar artikel oor CGS de Villiers in Die Kultuurhistorikus (Oktober 1992) skryf Cornelia de Kock: "Hy het tussen oumense grootgeword en hul gesprekke aandagtig gevolg. Hy was ’n wonderbaarlike kind."

Sy pa het geglo dat ’n kind nie iets moes leer of geleer moes word gedurende sy voorskoolse jare nie, maar met die jong Con het sy pa hom misgis. Hy was ’n baie nuuskierige kind en het jonk-jonk, nadat hy vir hom Nederlands uit Ons land geleer het, die koerante begin lees.

De Kock skryf verder: "Op ’n dag het hy agtergekom dat hy baie lang woorde soos 'levensversekeringsmaatskappij' kon lees. Hy kon lees, skryf en Engels praat voordat hy skool toe is!"

Hy is as negejarige seuntjie vir die eerste maal skool toe. Hy het die plaasskool Solitaire in die Caledon-distrik bygewoon. Dit was so ongeveer ses myl van hulle plaas. ’n Skoolinspekteur het reeds terwyl die jong Con nog in hierdie plaasskool was, ’n hoë indruk van sy intellektuele vermoëns gehad.

Oor die rol wat Solitaire in dr Con se vormingsjare gespeel het, haal De Kock in haar artikel aan: "As ek nou so terugkyk op my jare op die plaasskool, dan kan ek in alle eerlikheid en sonder romantiese bybedoeling sê dat dit een van my waardevolste ondervindings was. Dit het my geleer om minder gegoede volksgenote te verstaan en lief te hê. Dit het my ook in staat gestel om deur die proses en fieterjasies van geëmansipeerde Afrikaners te sien en eenvoud en troue burgerlikheid te waardeer."

Toe Con tien jaar oud was, het sy ma gesterf en is sy pa met die weduwee Hannie Krige van Caledon getroud.

Nadat hy sy laerskoolopleiding voltooi het, is hy na die dorpskool op Caledon waar hy in 1911 sy matriek in die eerste klas deurgekom het. In die dorpskool was Samuel Hobson, een van die twee Hobson-broers wat ook skrywers was, een van sy onderwysers. As jong seun het Con klavierlesse by Miss Frederica Scheuble op die dorp geneem, asook by die Duitse Fraülein Markgraaff. Hieroor het hy teenoor Audrey Blignault (Volksblad-bylae, 14 Desember 1974) uitgewy: "Maar sonder dat ek ook maar die allervaagste begrip van musiek gehad het, het die statige ou koraalwysies van die gesange en 'besallems' soos die Boermense hulle altyd genoem het, reeds in my kinderjare besit geneem. Die Kinderharpe en Sankey-liedere het ek ook graag gesing, maar party van hulle het my bang gemaak, soos 'Kloppend, kloppend, wie is daar?' en 'Oh, where is my wandering boy tonight?' Ons het ook baie ou volksliedjies gesing wat vir my heerlik was." Hierdie belangstelling in en liefde vir musiek was sy hele lewe lank deel van dr Con.

Verdere studie en werk

Con de Villiers is in 1912 na Stellenbosch waar hy aan die destydse Victoria-kollege studeer het. Hy het aanvanklik privaat loseer, maar was later ’n inwoner van Wilgenhof-koshuis. In sy eerste jaar het hy die verpligte Intermediêre kursus gevolg met vakke soos Latyn en Wiskunde. Die volgende jaar het hy sy studies vir ’n BA-graad begin, met Geologie, Engels, Etiek en Politiek en Geskiedenis as sy vakke. Die geskiedenisklasse het hom nie aangestaan nie en nadat hy ’n lesing in dierkunde bygewoon het, het hy oorgeskakel na hierdie vak. Professor Goddard, vanaf 1911 tot 1922 professor in Dierkunde aan die Universiteit van Stellenbosch, het ’n belangrike vormende invloed op hom gehad. Hierdie oorskakeling na dierkunde het hy later beskryf as "’n groot omwenteling" in sy lewe. De Kock vertel dat hy dikwels Pirandello, ’n Italiaanse dramaturg, se woorde aangehaal het: "Die groot omwenteling in ’n mens se lewe word deur nietighede veroorsaak en daarna is jy nooit weer dieselfde nie."

In 1914 het hy sy BA-graad behaal met ’n onderskeiding in soölogie en sy M-graad in soölogie in 1916 met die Coelenterata (see-anemone, jellievisse en verwante vorme) as sy verkose studieveld. Toe hy 21 was, is hy na Pretoria waar hy ’n onafhanklike afdeling aan die Transvaalse Universiteitskollege gestig het en ook die eerste lektor op die gebied was. Hy was vir vyf jaar verbonde aan hierdie universiteit.

In 1919, drie jaar nadat hy sy M-graad behaal het en ná die wapenstilstand wat op die Eerste Wêreldoorlog gevolg het, is hy na die buiteland om sy studies vir sy doktorsgraad te begin. Hy is na Zürich in Switserland waar hy aan die Kantonale Universiteit onder proff Karl Hescheler, Daiber en Strohl dierkunde studeer het, asook onder proff Schinz en Ernst in plantkunde en in fisiese antropologie onder prof Schlaginhaufen. In 1922 het hy sy doktorsgraad met prof Hescheler as promotor behaal. Sy studieveld was die ontwikkeling van die borsskouerapparaat by paddas.

In dieselfde jaar is dr Con terug na Suid-Afrika en spesifiek na die Universiteit van Stellenbosch as tydelike dosent in soölogie. In 1923 is hy aangestel as professor, die opvolger van professor Goddard. Hy het hierdie amp beklee tot en met sy aftrede in 1959.

Dr Con was instrumenteel in die vestiging van die departement van soölogie tot ’n baie sterk skool vir vergelykende anatomie en embriologie van werweldiere. Die biblioteek wat vir die studieveld daargestel is, is baie volledig en het deur die jare studente van die wêreld oor gelok. ’n Student van Duitsland het in 1991 ’n doktorsgraad in soölogie aan die Universiteit van Stellenbosch behaal.

Onder buitelandse professore was dr Con baie bekend en professor Alberto Simonetta van die Soölogiese Instituut van Camerino en van Florence was veral baie beïndruk met die hoë standaard van die skool vir morfologie wat deur dr Con daargestel is.

Dr Con is in 1934 na Europa waar hy aanvanklik by die Universiteit van Rome as "Graaf Labia"-gas in die Instituto di Anatomie Comparata saam met professor Cotronei gewerk het. Hy het sy reis in Europa onderbreek om ’n besoek aan Amerika te bring. Daarna is hy as gas-professor na die Anatomiese Instituut van die Universiteite van Göttingen (professore Fuchs en Stadtmüller), München (professor H Marcus), Leipzig (professor Fahrenholz) en Breslau (professor Von Eggeling).

Tydens sy verblyf in Rome is dr Con deur die Carnegie Corporation for International Peace genooi om aan verskeie universiteite lesings te hou oor sy navorsingswerk en in daardie hoedanigheid het hy besoeke gebring aan die Universiteite van New Mexico in Albuquerque, California "at Los Angeles", Oregin in Eugene en Harvard in Cambridge, Massachusetts. Die Amerikaners se hoë dunk van dr Con het duidelik geblyk uit die bedankingsbriewe wat die onderskeie universiteite aan die Carnegie Corporation geskryf het. Sy navorsingswerk het hoofsaaklik gehandel oor die ontogenese van die werweldierskelet en is gepubliseer in Duitse, Engelse, Switserse, Sweedse, Amerikaanse en Suid-Afrikaanse vaktydskrifte, maar veral in die Anatomischer Anzeiger.

As wetenskaplike, spesifiek op die gebied van die vergelykende anatomie en vergelykende embriologie, het dr Con ’n noemenswaardige bydrae gelewer. In die 22 jaar sedert 1924 het 31 wetenskaplike publikasies waarvan hy die alleen-skrywer was in Afrikaans, Engels en Duits verskyn. Sy lesings en sy leiding aan nagraadse studente het menige student besiel.

Dan het dr Con nie net sy diepgaande kennis van sy vak aan sy studente oorgedra nie, maar het hy hulle ook verryk met ’n algemene kulturele agtergrond – sy lesings oor dierkunde was altyd deurspek met aanhalings uit Goethe, Dante, Pirandello en andere. Van sy gereelde aanhalings het later deel van Afrikaans as spreektaal geword. Een daarvan was Goethe se gesegde "Wie die oorspronklikheid najaag, is kapabel en haal dit nooit in nie" oor mense wat poog om baie oorspronklik te wees. (Cornelia de Kock)

Op die gebied van die kunste was dr Con seker een van die veelsydigste mense. Hy was skrywer van ses bundels vertellings en sketse wat meestal gehandel het oor die Overberg, sy geliefde landstreek. Resensies oor sy bundels was oor die algemeen baie gunstig. Hier volg uittreksels uit besprekings van sy werk:

  • Snel dan jare (1954) en Klein vaderland (1956) "Die eerste versameling van sy sketse uit Die Huisgenoot is Snel dan jare, wat uitmunt met ’n intieme vertelstyl waarin die vergange belewenisse, maar ook die gemoeds- en verbeeldingslewe van die waarnemer, weergegee word. Soortgelyk is die sketse in Klein vaderland, waar veral Die klipmuur met sy simboliek van die verganklikheid van alle dinge en die begrensing van die natuurlike ’n hoogtepunt is. Die skets Die swygsames beskryf die vertellers se sonderlinge ervaring om as jong gas by die gasvrye bejaarde egpaar oom Eerk en tant Fyta aan tafel te sit. Die twee oumense het nooit direk met mekaar gepraat nie, maar altyd van ’n tussenganger gebruik gemaak as hulle iets vir mekaar wou sê. Die oorsaak en rede hiervoor bly egter duister. Die tema van die vereensaming van die twee oumense en die komplekse aard van menseverhoudings word knap gedemonstreer, sonder dat ’n simplistiese oorsaak of rede daarvoor verskaf word. In Helderfontein staan die romantiek en idealisering van die verteller in regstreekse teenspraak met die hoofkarakter, tant Hendriena, se aardsheid en nugterheid. Dit lei tot ’n boeiende konflik tussen die verteller en sy karakter. Elize Botha neem Ma se Gesangboek uit hierdie boek op in haar versamelbundel oor Afrikaanse essayiste." (Rob Antonissen, Standpunte, 1954)
  • Donkiespad (1961): "Dié keer gaan dit nie soseer oor die mense nie, meer oor die lewenswyse van daardie vergange tyd. Soos die skrywer sê: nou moet hy 'Ma se enigste oorlewende spruit, vertel hoe dit vanslewe op ’n groot Overbergse plaas gegaan het'. Waaroor ek veral bly is, is dat melding gemaak word van die groot rol wat destyds se verenigings in die plattelandse kultuurlewe gespeel het." (Die Burger, 15 Desember 1961)
  • Overbergse eergister (1961, met herdruk in 1965): "Die tweeledige titel van hierdie bundel prosastukke dui onmiddellik sy stofgebied aan, en die romantiese instelling waarmee hy andermaal sy onblusbare lewensdrif en sterk humoristiese kyk uit die lewe vertel. (...) Die vorm wat die uitbeelding van hierdie mense in hulle eie wêreld van die Overbergse eergisteraanneem, is nie dié van die objektiewe verhaalbeeld van die gekonsentreerde kortverhaal nie, maar eerder dié van die meer subjektief-gesellige vertelling waarin die warm stemklank van die verteller in gemoedelike geselstoon, duidelik by die leser bly, terwyl hy tydsaam draal by enige punt in sy verhaal. Die leser is steeds bewus van die teenwoordigheid van die verteller, en dit veral, deur die lewende Caledonse spraak – brei-r inkluis – soms deur die spelling en tipiese lokale woordvorme en segswyses gesuggereer." (FV Lategan, Huisgenoot, 15 Desember 1961)
  • Medereisigers (1964): "Nuwe Overbergse sketse deur daardie aarts-Overberger, dr Con de Villiers, is altyd ’n belangrike en verblydende gebeurtenis. En, te oordeel na hierdie jongste bundel, Medereisigers, is daar nie die geringste afname in die skrywer se lewensdrif, sy heerlike baldadigheid, sy humor en bowe-al sy hartstogtelike liefde en belangstelling vir dié streek waaraan die pragtige naam Overberg gegee het. (...) In sy mooi stemmingsvolle voorwoord tot hierdie nuwe bundel stel die skrywer sy doel soos volg: 'In hierdie bundel vertel ek van my medereisigers na die verre verskiet. Soos in die ou Duitse spreuk het ons gelewe, en nie geweet hoe lank nie; wis ons dat ons moes sterwe, maar nie wanneer nie; het ons gereis en nie geweet waarheen nie... Maar kom bog! Die lewe is interessant en lekker, al wonder ons soms hoe ons so vrolik kan wees.' (...) Die sketse lewer meer as genoegsame bewys van ’n sterk literêre vermoë. Met uiters spaarsame middele kan die skrywer ’n ingrypende lewensmoment onvergeetlik vasgelê. Sy beelding van tant Menrensia in 'Die vaas' het die ingetoë krag van ’n Tsjekhov-kortverhaal." (Audrey Blignault, Sarie Marais, 23 Desember 1964)
  • Goue fluit, goue fluit (1968):
  • "Dat CGS de Villiers met sy Overbergse sketse en vertellings ’n unieke bydrae lewer tot die kultuurgeskiedenis van die Afrikaner, is algemeen bekend en word algemeen waardeer, maar sy werk is méér as Africana: dit is ook ’n geskakeerde bydrae tot die Afrikaanse kortkuns. Hiervan getuig Goue fluit, goue fluit So Coniaans – om Audrey Blignault aan te haal – is sy stukke dat dit soms lyk of hy ’n eie genre geskep het. Mooi bekyk, beoefen hy slegs konvensionele vorme van die kortverhaal, met al die plooibaarheid wat dié vorme het – die essay, die skets, die kort-kortverhaal, en ’n keer of wat vorme wat as prosas kan kwalifiseer, Maar watter genre-etiket uiteindelik aan ’n stuk geheg is, is nie so belangrik nie, want dis nog geen waarde-oordeel nie; hoofsaak is dat ’n stuk ’n besielde eenheid is. Die besieldheid van CGS de Villiers is die somtotaal van baie deugde, hebbelikhede én onhebbelikhede; tog reken ek dat dit na een oorheersende eienskap kan herlei: piëteit vir die natuur; piëteit vir die woord – vir die Afrikaanse woord in die algemeen, vir die woord van sy 'klein vaderland' in die besonder. Meestal is sy styl rustig-betogend of gesellig, al na gelang van sy onderwerp, maar soms kry dit ’n merkwaardige dramatiese vaart. (...) Sy skryfwerk is ’n verryking van én ons Africana én ons kortkunsbesit." (HA, Die Burger, 29 November 1968)
  • "Die stories wat die goue fluit laat hoor in hierdie jongste bundel, het ook as onderwerp mense en voorvalle uit die verlede en hede van dr Con se kontrei, maar hy vertel so onderhoudend, so beeldend, op so ’n eie kenmerkende wyse dat die boekie ook ’n groter aksie-radius kry. Ons het hier in die kleine ’n beeld van die karakteristieke eienskappe van die Afrikanerkultuur soos ons dit in ons grootouers, ons ouers en selfs by onsself (...) Vir wie hierdie boeke gaan lees, wag daar pragtige ontdekkings. Groot literatuur is dit seker nie volgens ons huidige maatstawwe nie, maar dierbaar en kostelike literatuur wel. En ek wil voorspel dat dr Con se vertellings ook nog eendag 'ontdek' sal word en met nuwe oë beskou en gewaardeer sal word – soos ons die prosaïs Eugène Marais maar enkele jare gelede na waarde begin skat is met die heruitgawe van sy Dwaalstories." (PD van der Walt, Transvaler, 30 Desember 1969)
  • Soete Inval: nagelate geskrifte van Con de Villiers (1979):
  • "In Soete Inval, ’n kort keur uit dr Con de Villiers se nagelate geskrifte, vind die leser nie net dr Con se outobiografie nie, maar ook drie kort streekstukke. Die grootste gedeelte van dié bundel word egter beslaan deur ’n outobiografie wat hy twintig jaar gelede geskryf het en wat sy kinder- en skooljare, sy studentetyd en die belangrike periode toe hy dosent en wêreldreisiger was, dek. Die drie korter stukke is nie op dieselfde vlak as van sy beste Overbergse stukke nie. Enigeen wat maar net die minste kennis dra van dr Con de Villiers se ryk en geskakeerde lewe, sal onmiddellik besef dat ’n kort outobiografie van slegs sestig bladsye nie naastenby reg aan die hierdie figuur kan laat geskied nie. Wie egter ook kennis dra van sy ander skryfwerk, sal besef dat dit as aanvulling gelees moet word by ’n oeuvre wat in sy geheel sterk outobiografies is. (...) Al toon Soete Inval nie die volle spektrum van hierdie komplekse persoonlikheid nie, gee dit die leser tog ’n belangrike beeld op ’n groot en universele gees." (JP Smuts, Die Burger, 6 Desember 1979)
  • "’n Lieflike mémoir, klinkklaar van egtheid, onnutsig en hartseer om die beurt: alles één dankie sê oor die onbegryplike van ’n lewe wat só mooi en vol kan wees." (André P Brink, Rapport, 27 Januarie 1980)

Benewens sy Overbergse sketse en vertellings was Con de Villiers ook ’n uitstekende vertaler. Deur sy vertalings kon Afrikaanse lesers werke van meesterskrywers in Italiaans, Noorweegs en Duits in hulle eie taal lees. Hy het nie net Knut Hamsun se romans, Groeiende aarde en Viktoria, uit Noorweegs vertaal nie, maar ook Luigi Pirandello se drama Die lewe wat ek jou geskenk het uit Italiaans. Twee kinderboeke, Finn Havrevold se Maren se uiltjie en Ingvald Svinsaas se Tom in die berge, is deur De Villiers se vertalings uit Noorweegs aan Afrikaanse kinders bekendgestel. Vir sy vertaling uit Italiaans van Grazia Deledda se Elias Pórtulu het die Suid-Afrikaanse Akademie van Wetenskap en Kuns in 1935 die Akademie-prys vir vertaalwerk aan hom toegeken.

Hy het teenoor Audrey Blignault uitgebrei oor sy vertaling en waar hy van die tale aangeleer het. "Noorweegs het ek in Pretoria geleer. Daar was baie Noorweegse families in Pretoria toe ek daar was. Ek het hulle leer ken en wou graag hulle taal leer praat. En my kennismaking met Noorweegs word toe die poort na ’n groot en heerlike letterkunde. Italiaans het ek in Zürich begin leer. Duits was die voertaal aan die Universiteit van Zürich. Van die skrywers wie se werk ek vertaal het, het ek persoonlik geken. Knut Hamsun, sy vrou en twee seuns het ek goed geken. Met Grazia Deledda was ek ook goed bevriend. En met Sigrid Undset. Pirandello het ek twee keer ontmoet."

Dr Con was ses tale – Afrikaans, Engels, Duits, Frans, Noors en Italiaans – magtig. Hy kon homself ook help in Spaans en Tsjeggies en het volksliedere uit Russies en Hongaars vertaal.

Hy het in die Volksblad-bylae van 14 Desember 1974 aan Audrey Blignault vertel van die oorsprong van sy belangstelling in die drama en toneel. Dit het in Zürich in Switserland ontstaan toe hy tussen 1918 en 1923 daar studeer het. "In die na-oorlogse jare was Switserland die een land in Europa wat geld gehad het en die Pfauen-teater in Zürich was die middelpunt van die Europese toneellewe. Al die groot akteurs van daardie tyd het daar gespeel in die dramas van Wedekind, Ibsen, Strindberg, Hauptmann, Shaw. Toe ek terugkeer na Stellenbosch – dit was in die jare twintig en dertig – het die Universiteit van Stellenbosch nog geen drama-departement gehad nie. Nou ja, toe het ek maar self ’n klompie dramas in Afrikaans vertaal.

"Ek beskou Ibsen as een van die groot leermeesters van die moderne mens. Dis hy wat gesê het: 'Die lewe is ’n stryd met trolle – bose magte – in die gewelf van ons brein en ons hart, maar om te dig, is om in oordeel te sit oor jouself'."

Verskeie klassieke dramas is aan die Universiteit van Stellenbosch onder dr Con de Villiers se regie opgevoer – voordat daar nog sprake van ’n dramadepartement aan die Universiteit was. Hy het meeste van die tyd sy eie vertalings van oorsese dramas gebruik. Só het hy baie talent, onder andere Anna Neethling-Pohl, onder die studente raakgesien.

Een van dr Con se groot liefdes was musiek. Hy het deur die jare heelwat lesings oor musiekwaardering gelewer en hierdie bydraes van hom was die impetus agter geslagte musiekbewuste studente. Deur sy artikels vir koerante soos Die Burger en tydskrifte soos Huisgenoot het hy musiek in die algemeen en sang in die besonder bevorder. Hy het saam met Gladys Hugo en Joan van Niekerk konserttoere na die uithoeke van die Bolandse platteland onderneem en in 1945 was hy een van die stigters van die Stellenbosse Sangfees.

Sy plateversameling is beskou as een van die mees uitgebreide versameling ter wêreld. Hy was verantwoordelik vir die vertaling van liedere uit Tsjeggies, Italiaans, Duits en Frans en van hierdie vertalings is in die FAK Volksangbundel opgeneem. Sy vertalings van liedere was egter nie net beperk tot volksmusiek nie, aangesien hy ook verantwoordelik was vir die vertaling van enkele opera-kore in Afrikaans en met sy vertaling van Die skepping van Haydn, Messias van Händel, Bach se Mattheuspassie, asook sy verwerkinge van gesange 142 en 201 het hy ’n belangrike bydrae tot ons kerkmusiek gelewer. Hy het ook ’n deeglike studie van die geskiedenis en waarde van kerkmusiek gedoen en was waarskynlik die eerste persoon in Afrikaans wat hom op dié gebied begewe het.

Vir opvoering deur die destydse Transvaalse en Kaapse Rade van Uitvoerende Kunste vertaal hy Bellini se opera Norma en Donizetti se opera Rita in Afrikaans. Met sy vertaling van die komponis Adolphe Adam se Kerslied, Met middernag keer feestelik weer die stonde, lewer hy ’n belangrike bydrae tot die skatkis van Afrikaanse Kersliedere.

Sy boek met anekdotes oor musiek en musici, getiteld Musici en mense, het in 1958 verskyn. In Die Noordwester van 5 Desember 1958 het J de Beer as volg geskryf: "Hierdie is ’n andersoortige bundel vertellings as sy ander werke. Dit is ’n bundel sketse oor musiekmeesters soos ons nog nie in Afrikaans gehad het nie. Dit wemel van anekdotiese genot, heerlike alledaagse Afrikaans en humor net so fyn as die stembuigings van ’n liriese sanger. Om hierdie sketse te lees wat deur so ’n fyn musiekkenner en -liefhebber geskrywe is, is om elke musiekaand saam met hom te geniet en die genot wat hy gesmaak het, jou eie te maak. Dr Con leef so intens in sy herinneringe mee dat sy vertellinge plek-plek byna sprokiesagtig klink."

In Die Burger van 25 November 1958 het RN (Rosa Nepgen) nie so baie komplimente uitgedeel nie: "Los geselsies of anekdotes as 'ouderdomsverskynsel', soos dr Con de Villiers dit noem in sy inleiding tot Musici en mense, kan inderdaad uiters interessant wees. In sy eerste boekie, Snel dan jare, was dit selfs buitengewoon geslaagd en byna sonder uitsondering het alle lesers dit enduit geniet. Hierdie nuwe boekie het my laat dink aan ’n liewe ou dame, self sangeres, wat altyd met die grootste beslistheid gesê het: 'I don't like musical men!' ’n Musikus verstaan presies wat sy met dié oënskynlike onredelikheid bedoel het. In dr Con se sketse vind ’n mens talle voorbeelde van dieselfde soort redenasie, maar ongelukkig sal die musikus in heelwat van dié gevalle voel dat daar weinig méér as onredelikheid in die beweringe steek. By al die grappigheid en anekdotes verraai die musikale amateur van tyd tot tyd sy tegnies-musikale misvattinge, soos byvoorbeeld op bladsy 29 die opmerking oor die Waldstein-sonate, sy afkeur van variasies, Beethoven, Chopin, die ballet en oratorium!"

Dr Con was ’n Afrikaner, maar die bewustheid van sy Afrikanerskap was nie altyd aanwesig nie. Hulle wat agter die berge van die Hottentots-Holland gebly het, was basies onbewus van die roeringe in die res van die land. So ook was hulle nie eintlik geraak deur die stigting van die Unie in 1910 nie. Dieselfde ook met die erkenning van Hollands as amptelike taal. "Hollands was vir ons ’n nog vreemder taal as Engels," het hy aan Audrey Blignault gesê. "In my skooljare en selfs in die begin van my universiteitsjare het ek my tuisbriewe nog in Engels geskryf.

"Bewuswording van my Afrikaanswees het in Pretoria gebeur. Toe ek in 1915 soontoe is, het ek kennis gemaak met die ou Republikeinse families van Transvaal: die Eloffs, ou ta’ Hannie Joubert, Piet Joubert se vrou, die Van der Byls, oom Tielman Viljee. En daar het ek met ’n duiselige vaart tot die ontwaking gekom van wat ek was: ’n Afrikaner."

Nadat dr Con in Desember 1959 afgetree het, het hy feitlik al sy aandag gewy aan sy navorsing op genealogiese gebied. Sy ma was ’n nooi Swart en in 1977 is Die geslagsregister van die familie Swart deur die RGN gepubliseer. Ná sy dood, in 1997, is sy navorsing oor die De Villiers-familie in Suid-Afrika gepubliseer. Familie De Villiers Family in South Africa. Vol 1 & 2 is begin deur dr Con saam met Christoffel C de Villiers en is voltooi deur Juna Malherbe en Alet Malan. Hy het etlike artikels oor families in die Overberg en Hugenotefamilies vir tydskrifte soos Familia en die Hugenote Bulletin geskryf. In 1964 was hy een van die stigterslede van die Genealogiese Genootskap in Johannesburg.

Eerbewyse vir dr Con het nie agterweë gebly nie. Die mospaddatjie (Arthroleptella villiersi) wat in bergfynbos voorkom, word in 1935 na hom vernoem ter erkenning van sy belangrike bydrae tot die studie van Suid-Afrikaanse paddas. Die Suid-Afrikaanse Vereniging vir die Bevordering van Wetenskap vereer hom in 1937 met hulle hoogste toekenning, naamlik die South African Medal, en hy word ook voorsitter van hierdie genootskap. In 1939 ken die Koninklijke Vlaamse Akademie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten in België lidmaatskap aan hom toe, terwyl die Akademie van Ferrara in Italië hom in 1947 met erelidmaatskap vereer. In 1948 vereer die Suid-Afrikaans Akademie vir Wetenskap en Kuns sy werk op wetenskaplike gebied met die toekenning van die Havenga-prys. Die Universiteit van Stellenbosch ken in 1967 ’n eredoktorsgraad aan hom toe en in 1969 word hy ’n erelid van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. Die Rapportryerskorps van Caledon vereer hom in 1967 op sy geboortedorp met ’n toekenning en huldigingsaand. In 1981 vernoem die Universiteit van Stellenbosch ’n groot lesingsaal in die JC Smuts-gebou vir Biologiese Wetenskappe na hom. (Wikipedia)

In 1974 met sy tagtigste verjaardag het Audrey Blignault wat van vaders- en moederskant van dr Con familie was, ’n onderhoud met hom gevoer (Volksblad-bylae, 14 Desember 1974). Sy wou weet wat van die mense wat sê "die lewe is absurd, die lewe het g’n sin nie". Hierop was dr Con se onomwonde antwoord: "Pure houdings. Soos ons in die Overberg sê: Houdings van ta’ Leedja en die Engelse naam is Treesja. Die mens wil nie doodgaan nie. En daar is mos lekker dinge in die lewe. Baie lekker dinge.

"Soos afval, Haai, afval is darem lekker, hoor! O, daai harsings toegebind in blaarpensie. En die nesderm op die rooster gebraai! En wat dan van oom-en-tante, ons lekkerste Overbergse sop. Gemaak van gebreekte mielie en rooi Engelse boontjies en ’n geurige sout varkvelletjie. Kos, boerekos is van die lewe se lekkerste lekker.

"Wat nog, vra jy? O, ek hou van wind! Wind teen my gesig. Wind in die bome. Wind wat lewe en beweging oor die aarde bring. Maar nie die sedoos nie. Noordewind is my wind. En blomme, natuurlik blomme. Maar ek het in my testament gesê daar moenie blomme op my begrafnis wees nie. Ek is te lief vir blomme om hulle só te vermors. Wat peuter ’n mens nou met blomme by ou dooie beendere!

"En dan natuurlik mense. Ek het nog altyd groot plesier aan mense gehad. Nie alle mense nie. Ek het ook my blinde kolle. En ek hou nie van drelle nie. Ek kry swaar met ’n opgetakelde tante. Maar ek weet nie van ’n vyand nie. Die Bybel en gesangboek praat altyd van jou vyand. Maar ek weet nie waar daai vyand is nie."

Oor sy voorliefde vir musiek en sang het hy aan Audrey Blignault vertel: "Wáár ek aan die driftige belangstelling vir die musiek gekom het? Maar altyd gehad. Ons gesin was musikaal en het graag gesing. Ons het ’n klavier in die voorhuis gehad. Met ’n wonderlike roselamp en twee kerse. Tietie speel en ons staan om die klavier en sing.

"'Plaaskonsert' in Overbergse eergister, dink ek. Sus Sannie brom-brom so onderlangs in diatonies, woordlose tertse, maar sy brom mooi. En Kassin Jônnie met sy mooi basstem wat so uitblink in die koor van 'Het is wel met mijn ziel'. En sus Sannie wat die laaste treknoot lánk laat naklink."

Dr Con het meer oor sy ontmoeting met pous Pius XI vertel in sy skets "Om my skaamte te bedek". Hy het ook vir Audrey Blignault genoem dat ’n goeie Italiaanse vriendin van hom, mev Fiorentini, die pous se niggie was en dat dit deur haar toedoen was dat dr Con na die Vatikaan ontbied is.

Die afspraak was vir die Woensdagmiddag drie-uur in die Vatikaanpaleis. Hy moes ’n aandpak aanhê, maar sy boordjie en das moes bedek wees met ’n wit doek "uit respek vir Sy Heiligheid".

"By gebrek aan ’n gepaste wit doek, pluk ek ’n stoelkleedjie van een van die signorina se salonstoele af, drapeer dit om my nek en glip in die wagtende taxi. Uiteindelike bevind ek my in die heiligheid der heilighede van die Padro Santo. Hy vra my watter taal hy moet praat – hy self was verskeie kere as kardinaal ’n pouslike nuntius in verskeie lande en kan nege tale praat. Dit sê hy nie, maar ek weet dit.

"Ek antwoord dat my Italiaans gangbaar is, en Sy Heiligheid begin die onderhoud. Ons gesels, na aanleiding van my van, oor die lotgevalle van die Hugenote. Die onderhoud van vier minute word verleng tot twintig minute. Maar dit is soms nietige dingetjies wat ’n mens die beste onthou, en Sy Heiligheid pous Pius die Elfde, soos hy daar in sy priestersgewaad gesit het, was die ewebeeld van my stiefmoeder waar sy aan haar nimmereindigende borduurlappie sit en werk het."

Vanaf Januarie 1981 is ’n TV-reeks van ses episodes, getiteld Dr Con se Overberge, uitgesaai. Die reeks het onder regie van Manie van Rensburg gestaan en is by Baardskeerdersbos in die Suid-Kaap verfilm. Die stories het afgespeel vanaf 1900 tot 1925 en die karakters wat dr Con onsterflik gemaak het, verskyn in die reeks. Akteurs soos Jannie Gildenhuys, Johan van Jaarsveld, Limpie Basson, Marga van Rooy, Ernst Eloff, Wilma Stockenström en Annelize van der Ryst het in die reeks verskyn.

Dr Con het tot 1977 in sy woonstel in Soete Inval in Victoriastraat op Stellenbosch gewoon. Daarna is hy na Langverwag, woonstelle vir bejaardes. Cornelia de Kock skryf dat hy ’n groot vrees gehad het om alleen dood te gaan. "Teen die einde van sy lewe het hy vrede gemaak met die dood en opgemerk: 'Die ouderdom speek jou gaandeweg van die lewe'."

Dr Con de Villiers is op Saterdag, 25 November 1978, op 84-jarige ouderdom aan ’n hartaanval dood aan huis van sy broerskind, Michiel de Villiers, op Ceres in die Boland. Sy gesondheid het in die tydperk voor sy afsterwe vinnig begin verswak en hy was in ’n rolstoel.

Die begrafnis was op 28 November vanuit die NG Moederkerk op Stellenbosch. Hy het in sy testament pertinent gevra dat alle verrigtinge by sy begrafnis uiters eenvoudig moes wees. Dr WJB Serfontein het die ter aarde-bestelling waargeneem. In ooreenstemming met dr Con se wens dat geen blomme na sy begrafnis gestuur moes word nie, was daar slegs ’n paar tipiese veldblomme uit die Overberg op sy kis.

Huldeblyke:

  • Frits Stegmann: "Met die afsterwe van dr Con de Villiers het nie alleen Stellenbosch nie, maar die hele Suid-Afrikaanse gemeenskap ’n besondere mens verloor. Soos Audrey Blignault tereg in 1969 by geleentheid van sy ere-lidmaatskap van die SA Akademie getuig het: 'Prof de Villiers het op ’n breër terrein meer bydraes van blywende waarde gelewer as enige ander Afrikaner van sy geslag.' (...) Dr Con het beroemde mense as persoonlike vriende gehad: mev generaal Piet Joubert, mev president Steyn, generaal Louis Botha, generaal Jan Smuts wat hom 'Tiny' genoem het, dr DF Malan, pous Pius XI, Mussolini, Willem Hendrik van Loon, sangmeester Pescia en selfs die akteur Boris Karloff. Tog was ware eenvoud vir hom die sleutel van alles, en dit is treffend dat sy begrafnis in ooreenstemming met hierdie wens van eenvoud plaasgevind het. Almal wat dr Con geken het, sal hom ewig dankbaar bly vir sy wysheid, vriendskap en innige menslikheid. Hy is ’n onmisbare groot gees." (Beeld, 4 Desember 1978)
  • Die Burger hoofartikel, 27 November 1978: "Die invloed wat die merkwaardige dr Con – soos almal hom geken het – op Stellenbosch onder ’n groot aantal studente gehad het, en op vele terreine dwarsdeur Suid-Afrika, kan nie maklik oorskat word nie. Hy was nie net leermeester en vertroueling vir baie nie; hy was met sy lewensvreugde ’n besieling vir vele. Sy heengaan sal deur duisende oud-studente van Stellenbosch betreur word, want hy was langer as dertig jaar een van die bekendste en mees geliefde persoonlikhede aan die Universiteit. Vir elke student wat by hom in die klas was, sal sy lesings – deur spel met humor en aardse sêgoed – onvergeetlik bly. Maar dit was veral buite die lesingsaal dat die studente hom intiem leer ken en aan sy voete gesit het om deur sy fenomenale kennis van musiek en sy diepe insigte in mense en die lewe gevoed te word. As geleerde was hy op sy vakgebied wêreldbekend. As skrywer en vertaler het hy die Afrikaanse literatuur verryk, veral met sy reeks van vertellings oor die mense van sy geliefde Overberg. Maar dit is as ’n besondere mens met sy kenmerkende Caledonse bry wat hy onthou sal word. Ons is dankbaar dat ons hom so lank by ons kon gehad het." (Die Burger, 27 November 1978)
  • Zuid-Afrika, 56(2), April 1979: "Met de heengaan van dr CGS de Villiers is heengegaan een typisch Afrikaner aristocraat en geleerde, wetenschapman en cultuurdrager van formaat – bioloog van professie, schrijver uit aandrift, musicus uit liefhebberij. Bolander naar voorkomst en voorliefde. (...) De brede belangstelling – gepaard met opmerkelijke voorkeuren – van dr Con, zijn talenkennis en bijzondere persoonlijkheid en internationale oriëntering op een fond van typisch Afrikanerschap hebben hem vele vrienden opgeleverd, variërend van Smuts tot Pius XI."
  • Ds TE Lombard: "Dit is onder die beskikkende hand van die Here dat dr Con byna 84 jaar gelede gebore is met sy verbysterende veelheid van talente. As ons aan hom dink, moet ons onthou dit is God wat hom in hierdie heel besondere talente begenadig het. God spreek ook die laaste woord in ’n mens se lewe. Dr Con het gesê dit is wonderlik hoe die Here ’n mens speen van die lewe. (...) Ons moet God loof vir die veelheid van talente wat dr Con in die diens van sy medemens gebruik het, dat ons hom geken het en dat hy lank aan ons geleen was." (Die Burger, 29 November 1978)
  • Johan Smuts: "Dr Con de Villiers was ongetwyfeld een van die grootste intellekte wat ons land opgelewer het, en sy prestasies op verskeie gebiede is voorwaar imponerend. (...) In ’n eeu waarin ons gewoond geraak het aan al hoe groter spesialisasie, tref die buitengewone veelsydigheid van iemand soos dr Con de Villiers jou as heeltemal uitsonderlik. Hier het ’n mens inderdaad te doen met ’n persoon wat jy as die universele mens kan bestempel. Hy was ’n kenner van die genealogie en die musiek in die breë en die sangkuns in die besonder. Sy genuanseerde kennis van etlike buitelandse tale het met die jare byna legendaries geraak, en dit het hom in staat gestel om ’n groot aantal meesterwerke uit die wêreldletterkunde op voortreflike wyse in Afrikaans te vertaal, terwyl hy verder ook ’n mooi bydrae tot ons letterkunde gelewer het met sy reeks Overbergse vertellings. (...) Elke gebied waarop dr Con presteer het, toon ’n nuwe kant van hierdie merkwaardige man se persoonlikheid. En tog was die ware mens CGS de Villiers veel meer as die somtotaal van al hierdie fasette. As ’n mens die voorreg gehad het om hom persoonlik goed te ken, het jy dit gou agtergekom. (...) Dr Con het die vermoë gehad om met almal – oud of jonk, geleerd of minder geleerd, wit of gekleurd – gemaklik om te gaan." (Volksblad, 28 November 1978)
  • Prof Alberto Simonetta van die Universiteite van Florence en Camerino: "I have always felt him to be basically a passionate and generous soul under a sort of forged tough bark, under which he disguised. He really loved the people in his entourage and was somewhat shy to show how much he loved them. His portrait is hanging on the wall and the side of my desk and he is looking down while I write. Damned sort of a man, I love him after so many years that he had died and I feel indebted to him for so many things besides what he taught my comparative anatomy." (Matieland, 1999)

Cornelia de Kock skryf in haar artikel in Matieland van 1999, "Universele genie was nederige Afrikaner", dat dr Con soms eienaardige maniere openbaar het. "Hy kon nie mense met uiteenlopende belangstellings in dieselfde geselskap hanteer nie, want '...dit kan my senuwees nie hou om verdeelde belange te hê in ’n sitkamer nie. Dan het ek myself verskoon.' Hy het sy hoed opgesit voor hy sy voordeur oopgemaak het. Was dit iemand van wie hy gehou het, is die hoed afgehaal en die besoeker ingenooi, so nie is gesê hy's jammer, hy's op pad uit.

"Die volkse was vir hom werklik. Hy het in spoke geglo en gesê hy was bang vir hulle, Dit was ’n soort bygelowigheid, ’n kinderlikheid wat jy nie by hom as intellektueel verwag het nie.

"Vuur het vir hom iets magies ingehou. Hy het graag vuurgemaak. By sy Hermanus-strandhuis het hy ’n mied van droë seebamboes gebou, dit brandgesteek en op sy hurke die vuur gesit en instaar. As hy ’n sigaret aangesteek het, het hy die vuurhoutjie in die asbak laat uitbrand. Op sy oudag het hy snags ’n kers langs sy bed laat brand. (...)

"Hy het geskryf oor die tweede dood wat ’n mens tref, as 'geen sterfling jou meer onthou nie'. Dit was ’n vervorming van ’n Italiaanse wysheid: 'Vir dié wat lewend is, is hulle mos nie dood nie'. Daarom lééf dr Con vandag nog."

Publikasies

Publikasie

Snel dan jare: Overbergse sketse en verhale

Publikasiedatum

1954

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Balkema

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Klein vaderland

Publikasiedatum

  • 1956
  • 1957
  • 1958

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Balkema

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Musici en mense

Publikasiedatum

1958

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel Beperk

Literêre vorm

Musiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Donkiespad

Publikasiedatum

1961

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Overbergse eergister

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Medereisigers

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Goue fluit, goue fluit

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die nageslag van die stamvader Pierre de Villiers a1, se seun Jean

Publikasiedatum

1973

ISBN

(hb)

Uitgewer

Hugenotevereniging van Suid-Afrika (Bulletin 11)

Literêre vorm

Genealogie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die sneeu van anderjare: ’n keuse uit die prosa van anderjare. Redakteur: Hennie Aucamp

Publikasiedatum

1976

ISBN

062400905X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Geslagsregister van die familie Swart in Suid-Afrika

Publikasiedatum

1977

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: RGN

Literêre vorm

Genealogie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Soete inval: nagelate geskrifte van Con de Villiers

Publikasiedatum

1979

ISBN

0624013111 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Familie De Villiers Family in South Africa. Vol 1 & 2. Christoffel C de Villiers en Con de Villiers / voltooi deur Juna Malherbe en Alet Malan

Publikasiedatum

1997

ISBN

(hb)

Uitgewer

Franschhoek: Hugenote-Vereniging van Suid-Afrika

Literêre vorm

Genealogie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

CGS de Villiers as vertaler:

  • Die kortverhaal in Skandinawië. Pretoria: De Bussy, 1931
  • Deledda, Grazia:
    • Elias Portolu. Kaapstad: Nasionale Boekhandel Beperk, 1950
    • Twee vroue (saam met Lettie Pretorius). 1966
  • Hamsun, Knut:
    • Groeiende aarde. Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel, 1965
    • Viktoria. Kaapstad: Nasionale Boekhandel Beperk, 1962
  • Havrevold, Finn: Maren se uiltjie. Kaapstad: Tafelberg, 1961
  • Ibsen, Henrik: Rosmersholm. 1925
  • Pirandello, Luigi: Die lewe wat ek jou geskenk het. Johannesburg: Dalro, 1969
  • Svinsaas, Ingvald: Tom in die berge. Kaapstad: Tafelberg, 1964

Artikels oor CGS de Villiers beskikbaar op die internet:

Artikels deur CGS de Villiers beskikbaar op die internet:

Bronne:

  • De Kock, Cornelia. 1992. Con de Villiers, boorling van die Overberg. Die Kultuurhistorikus: 7(2), Oktober 1992
  • De Kock, Cornelia. 1999. Universele genie was nederige Afrikaner. Matieland
  • Wikipedia 

CGS de Villiers se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2011-08-26 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post CGS de Villiers (1894–1978) appeared first on LitNet.

Kinders hoort nie op strate nie

$
0
0

LitNet se Stemme | Voices | Amazwi is ’n reeks van 15 kort, kragtige monoloë deur gevestigde en opkomende dramaturge geskryf, aangebied in samewerking met die Suidoosterfees, NATi en die ATKV.

In Kinders hoort nie op strate nie speel Daneel van der Walt ’n huisvrou wat aan ’n polisiekonstabel vertel van die onheilighede in die buurt wat sy deur haar kombuisvenster aanskou. Regardt Visser, skrywer van die teks, het ook die regie waargeneem.

Daneel van der Walt en Regardt Visser gesels oor Kinders hoort nie op strate nie.

Van die monoloë word van 15 tot 28 Julie 2022 op Woordfees TV (DStv-kanaal 150) uitgesaai. Moenie die skrywersgesprekke op Woordfees TV misloop nie. Klik op die banier om die program te besigtig:

Kinders hoort nie op strate nie

Kyk, ek wil nie eintlik betrokke wees nie.

En dis nie asof ek skinder nie, konstabel, maar hulle het net daar gebly. So, ek het die hele storie so deur die kombuisvenster dopgehou.

Daar’s iets in die lug. Wat presies dit is, weet ek nie, maar … iets.

Dis eintlik nogal depressing as jy daaraan dink. Die dag toe hulle hier ingetrek het, toe sê ek vir Gert, hier kom kak.

Die vrou was tjoepstil. Nie ’n dooie woord gesê nie. Niemand gepla nie. Net so ’n air gehad. Wat vreemd is vir iemand wat doeke moet omruil by ’n ouetehuis.

Die man? Wie weet. Vis-inspekteur saam met Gert. Na die insident het hy soos mis voor die son verdwyn.

As jy een en een bymekaar sit, dan kon jy duidelik sien tussen die ma en die pa … Nee, siek. Weet nie of hulle broer en suster of neef en niggie was nie. Shame, arme kind. Sy’t so ’n ingeduikte voorkoppie gehad met sulke rotterige haartjies wat so hang. Kon skaars ’n samehangende sin uitkry.

Hulle kon iets gedoen het, maar nou is dit ons almal se probleem. Die dokters het hulle gewaarsku, maar die besluit was steeds hare. Ek sou nie kon nie. Maar sy’t nie geweet waarvoor sy haarself inlaat nie. Ek wil nie slegpraat nie, maar sy’t seker nie geweet hoe erg dit gaan wees nie. Maar sy het haarself én daardie kind ’n onreg aangedoen.

Dis wat jy kry as jy aangaan soos honde. Ek moes seker iets gesê het? Maar sien, jy doen mense ’n onreg aan as jy so goedhartig optree.

Ek sou daai kind vang staar na die kleintjies wat in die straat speel. Jy kry so ’n gevoel in jou maag asof … ’n Wyse ou man het eenkeer gesê dis asof iemand jou toilet trek.

Ek het hulle gewaarsku! Jy weet mos hoe is kinders; hulle weet nie van beter nie – dink mos alles is ’n moerse grap. Hulle sal so met suurwurms deur die traliehek met haar speel. So!

Skies, ek gaan hel toe!

Maar toe vind sy uit hoe om die hekkie oop te maak. Die volgende oomblik staan sy hier agter my in die kombuis. Kan jy nou dink? Ek, vrou alleen, met net ’n vadoek om myself te verdedig. Soos ek haar met die vadoek probeer uitkry, toe pis sy op die vloer!

En wie dink jy moet dit nou skoonmaak?

So het sy rondgeloop. Eendag, toe sien ek haar uitstap by daai ou skuur in die veldjie. Daar was ’n werker. Hy’t haar seker met sweets gelok. Ek kan nie onthou nie … mens moenie sulke goed onthou nie.

Hm? Natuurlik is ek van die onderwerp af – ekskuus!

Paasnaweek. Gert kom dikdronk van die golf club af met ’n hondjie wat hy hereweetwaar gekry het. En natuurlik wil die kinders met dit gaan speel. Jy ken ’n ma se hart – ek kan mos nou nie nee sê nie.

Maar trust your instincts. Soos die duiwel dit wou hê, toe is dit ook so.

Die kinders huil en gil. En ek word so koud in my binneste. Gert spring op van die teevee, maar toe hy in die straat kom, toe lê daai hondjie pap in daai gemors se arms.

Soos Gert trek, wou sy nie laat gaan nie. Sy gaan so hard tekere dat die hele buurt uitkom.

Toe byt die hond vir Gert, en hy moes homself verdedig. Ons word ingetrek by daai pandemonium en met daai mense vergelyk!

Ekskuus. Sy laat val toe die hondjie. Gert moes sy rewolwer gaan kry en dis toe dat die polisie opdaag.

Die ma, klein lyfie en al, sleep daai moerse kind by die huis in, sonder om eers verskoning te vra. Ek meen, sy kan bly wees ons het nie ons prokureurs gebel nie.

Dis ook toe die laaste wat ons van haar gesien het.

Die Saterdagggend, toe hoor ons hoe kerm hy vir sy mammie. Ons het dit eers geïgnoreer, ons het gedink, dalk gryp die pa in. Maar dit wou nie end kry nie. Ons kon nie slaap nie.

Toe braaf Gert dit maar; die deur was oop. Die huis was pikgitdonker. Daar was so ’n bedompige reuk wat hang.

En dan wil jy nie weet nie … Porn-tydskrifte wat die wêreld vol lê. En van hom was daar geen teken nie, want min te wete – kiepie! – het hy lankal al pad gevat.

Gert kry toe die kind voor die garagedeur. Hy moes deur breek.

Toe vind hy haar.

Daar was nie eens ’n punt daaraan om die ambulans te bel nie.

Ek kry haar nogal jammer.

Maar daai kind was uit en uit ’n straf. En dis hoekom ek julle gebel het, konstabel. Want sy loop nog in die hele dorp rond. Ek sal nie kan slaap voor julle dit nie uitgesorteer het nie.

Ek meen, hierdie was eens ’n plek waarop mens kon trots wees. En wat sê die mense nou van ons?

Wat het ek vir my kinders gesê? Ek het vir hulle gesê kinders hoort nie op strate nie.

So, gaan julle nou iets hieraan doen?

Wag, daar’s sy. Daar gaan sy …

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

 

Stemme | Voices | Amazwi is ’n Nuwe Skryfwerk-projek van LitNet en word ondersteun deur die LW Hiemstra Trust.

Al die monoloë is op hierdie blad beskikbaar:

Stemme | Voices | Amazwi

Kyk hier na LitNet en die Suidoosterfees se eerste Stemme-reeks wat in 2021 aangebied is:

Stemme

The post Kinders hoort nie op strate nie appeared first on LitNet.

"om te roei sonder hawe"

$
0
0

LitNet se Stemme | Voices | Amazwi is ’n reeks van 15 kort, kragtige monoloë deur gevestigde en opkomende dramaturge geskryf, aangebied in samewerking met die Suidoosterfees, NATi en die ATKV.

In “om te roei sonder hawe”, ’n voorheen ongepubliseerde gedig van Antjie Krog, is Lady Anne Barnard aan die woord oor die vooruitsig van ’n ontmoeting met Samuel Johnson. Hannah Borthwick vertolk Krog se teks onder regie van Nicole Holm.

Hannah Borthwick en Nicole Holm verduidelik hoekom hulle ’n fisieketeater-benadering gevolg het in die vertolking van Antjie Krog se “om te roei sonder hawe”.

Van die monoloë word van 15 tot 28 Julie 2022 op Woordfees TV (DStv-kanaal 150) uitgesaai. Moenie die skrywersgesprekke op Woordfees TV misloop nie. Klik op die banier om die program te besigtig:

“om te roei sonder hawe”

om die Swart Dik tuisgebroude Kragsop van Sparta te ontkom
moes ek dikwels aansit by die tafels van mans deur vrouens vir mans
om uitgestal te word aangebied as maagdelike baarmoeder
vir welgestelde adellikes wat bie om my bloed te meng
met dié van hertog of markies

& hulle kom, o ja, hulle het gekom
die hooghede stormloop soos antilope
& hoewel my hart dit werd is, was my kop verward
(ouer mans gebruik mos die double entendre,
wat beteken ek is nie veronderstel om hul ontugtige
opmerkings te snap nie, en mag dus ook geen beswaar hê nie)

gelukkig:

ek het gou geleer

& slaag met gemak daarin om
            die beskroomde te bevry van inkennigheid
            die weifelende te lok die ydele tot verstomming te koketteer
            die egoïs te ontwrig die gevatte te plesier
            die beledigende te ontpit en die meester uit te oorlê

dus was ek gereed toe die Werklik-Belangrike Man opdaag
aan Huis van die Skotse Ete-rati: die Engelse taal
se Mursus Major se Kollos se Intellektuele Knater

geplaas links oorkant hom
kon ek my uitkyk aan sy beroemde profiel –
’n berg van grillige scrofula-wanstaltigheid
sy vel dofgeel sy bewegings paraplegies
sy houding selfingenome
sy sinne uitgespreek asof almal dit wil herhaal

vir ’n uur en ’n half was hy stil
soos hy met gepaste venyn die dierlike in homself voed

vanselfsprekend het ek toe reeds geweet wat die hitte van sy brein geskryf het hoe sy woordeskat kan fluweel die verruklike kan blootlê hoe donker hy kan verpels ook die angswekkende die diepgevreesde kan aftas hoe hy sy werk onverklaarbaar verras met beginsels hoe hy wedersydse brooswees wedersydse uithou verstaan en nooit versag word deur skoonheid of oorweldig deur status nie sy werk hou my gevange dus vind ek grasie in sy wanstaltigheid so vol uitgeslape strategieë om te verbyster en aandag te ontvoer

ek wag dus my kans af
wakkergemaak deur die Leeu self vra ek ongevraagd ’n vraag
wat soos ’n blou visvanger oor die tafel flits
hy draai sy volle aandag stadig na my toe
gluur na my met sy soetskeel oog deur die hare van sy pruik
peil my waarde terwyl hy die mes onhandig in sy hand om en om rol

maar die dikbek-dier in hom is gewek
     ek moet vinnig vlei
     & gebruik sy begaafdheid om sy nederige geboorte skoon te vee:
“would not the Son have excused the Sin, Doctor?” vra ek
die dosis skop in & hy word oordadig toegeeflik

ek het nog nooit weer aan daardie aand gedink nie, tot nou
            – hier in Afrika langs ’n watervalpoel die kleur van bier
dit het gisteraand gereën
& die poel, ag die poel stort oor en storm halsoorkop af in die vallei van weligheid –
ek het inderdaad my eie irritasie vergeet
     oor die belaglike moeite met die tafelrangskikkings
die kos, die na-ete konsert
& hoe die mans altyd effe ergerlik inkom
omdat hulle gesprekke onderbreek is
& hoe as vrou
jy jou sintuie kloof om vas te stel:
waarvan sal hy hou? wat sal hom bekoor?
wat sal jou uniekheid na hom oorbring?
wat sal sorg dat hy nie sy rug op jou draai nie?
wat sal hom laat oogkontak maak?

wat is dit wat maak dat mans met soveel gemak planete op hulle vingerpunte spil?

ek het eintlik nie weer aan dié aand gedink voor nou nie

’n verlate, diepberoofde vrou hier tussen groot geelhoutbome
fynbos tarentale olyflysters en ’n malagietgroen jangroentjie
soos ’n juweelhangertjie in die blare
ek probeer die Ou Beer omvat vashou aan sy volheid
sy totale vertroue dat hy iets onweerlegbaars beteken in die lewe

vir my as uitgeskuifde/vervangde is dit nie meer moontlik nie

alle hoop het my verlaat

ek staan op en stap die watervalpoel binne as ’n laaste kontinent
ingestel dat dit die einde is in hierdie groot rooskleurige vloedklipbak
bokant my knak een blou-verinnigde bergkrans in die ander
ek buig my knieë
      & gee die water my verslae inhoud
stadig sak ek af
afgeslote deur ’n bruisende basaltgebedde stilte
my mond word water
my elmboë leem
uit my oë wrong donker oranjekleurige modder
ek vly my neer op die stroombed
      my arms omhels ’n rots as my dodebark
hou my! vat my! vernietig my vir altyd!
dat hierdie maalkolk van begeer van selfvermorsing kan oorgaan
dat die angel van oorgawe die finale inperking binnepriem …

 

… agheregod bars ek die oppervlak uit in doodsangs en woede
selfveragting en woede woede woede woede

my stem brul oor die water waar vinkneste soos snikke hang

(Ontmoeting tussen Lady Anne Barnard en Samuel Johnson vanuit notas aan Kaap Goeie Hoop)

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

Stemme | Voices | Amazwi is ’n Nuwe Skryfwerk-projek van LitNet en word ondersteun deur die LW Hiemstra Trust.

Al die monoloë is op hierdie blad beskikbaar:

Stemme | Voices | Amazwi

Kyk hier na LitNet en die Suidoosterfees se eerste Stemme-reeks wat in 2021 aangebied is:

Stemme

The post "om te roei sonder hawe" appeared first on LitNet.

De Waal Venter (1942–2022)

$
0
0
Foto: De Waal Venter, Facebook

Sêgoed van De Waal Venter

“Wanneer ’n mens terugkyk, kan jy jou verwonder oor hoe die wêreldbeeld van jong digters en skrywers só drasties kon verander het oor die jare. Party van daardie jongmense, nou ouer mense, is nog steeds driftig aan die skep. Die samelewing mag verander, maar ons drang om te skep is onvernietigbaar eie aan ons.”

Oor Afrikaans: “Die taal wat ons praat, is ’n rats taal. Hy flikker wakker in die reklamewêreld met splinternuwe skitterwoorde. Tikvee-aksie, veërs en fyngeur, vloeiroom en voet in die hoek. Hy bokspring met jou gedagtes wanneer jy in ’n dinkskrum beland en in ’n kits jou koffie met ’n sawwe lyf kan drink. Ons taal nael soos ’n Springbok oor die koerantbladsye en pronk met ’n banier soos ‘So ja’ ná ’n referendum. Ons taal sing van waterblommetjies en kinders van die wind, lag soos abjater en maak Campari so Afrikaans soos Casspirs. Afrikaans is soos ’n koedoe wat bo-oor jou spring net soos jy dink jy gaan hom doodry. Pop is nie meer ’n lappop nie, maar pure musiek en ’n Kerkorrel raps jou met nuwe note en listige lirieke. Ons taal laat hom nie holrug ry nie. Skaars dink jy hy raak nou moeg, dan vlieg hy half onder jou weg en kom terug met ’n splinternuwe woord. Afrikaans is ’n Springbokvleuel en saam met hom glip jy sommer speelkant om, te rats om ingeboks te word.” (Die Burger, 22 Mei 1992)

Oor kopieskryf en kopieskrywers: “’n Kopieskrywer het ’n besondere vaardigheid nodig om Engels in Afrikaans te herskep. ’n Goeie Afrikaanse kopieskrywer sorg dat hy nie in die slaggate trap om slordig van Engels in Afrikaans te vertaal nie, en kan die onsigbare siekte van ’n Engelse idioom vermy wanneer ’n Engelse teks in Afrikaans omgesit moet word.” (Beeld, 18 Maart 1994)

Oor wetenskapfiksie en die feit dat daar op ’n stadium so min in Afrikaans geskryf is: “Daar is soveel subgenres in wetenskapsfiksie wat sosiale kommentaar lewer, byvoorbeeld gay wetenskapsfiksie. Wf was waarskynlik ’n slagoffer van die gedagterigting dat daar ’n skeidslyn tussen ‘hoë’ en ‘populêre’ literatuur moet wees, en mense het gedink wetenskapsfiksie is pulp fiction. Wetenskapsfiksie leen hom egter tot die uitdruk van idees wat ander soorte letterkunde nie kan doen nie. Omdat dit ’n werklikheidsbenadering behou, maar tog buigsaam is, het dit soveel groter moontlikhede.” (Beeld, 27 September 1994)

“Bonsai is ook ’n kuns. Daar word gesê dat dit die enigste kuns is wat met lewende organismes werk.” (Uit: In die klein woud)

Hoe sal hy sci-fi definieer? “Dit handel oor ’n fiktiewe werklikheid waar die skrywer gebruik maak van ’n logiese vertelstyl. Jy skep ’n fiktiewe werklikheid wat vreemder is as die ’normale’ werklikheid deur die gebeure in die toekoms of op ’n ander planeet te laat afspeel. ’n Mens moet science fiction onderskei van fantasie. Fantasie is nie geloofwaardig nie. Terwyl science fiction wel is. Dit kan gebeur. Al is dit ook in die toekoms. Ons leef nou in baie vorige skrywers se toekoms. Met sci-fimoet jy jou verbeelding baie inspan om jou in te dink hoe die toekoms gaan lyk. Dis nie maklik nie. Sci-fi is ’n soort eksperiment met die werklikheid. Alle mense het ’n behoefte om die werklikheid te verken. Al is dit ook ’n ander werklikheid as wat hulle ken.” (Beeld, 27 September 1994)

Skryf hy spesifiek vir tieners wanneer hy besig is met ’n boek? “Ek dink nooit aan ’n bepaalde ouderdomgroep nie. Ek wil net ’n storie skryf wat ek self wil lees. Ek skryf vir almal wat hou van dié soort verhale. Maar ek skryf ook werk wat spesifiek op volwassenes gerig is. Onder meer romans, kortverhale en gedigte.” (Beeld, 27 September 1994)

Hoe skep hy sy verhale? “Ek gebruik my kennis en verbeelding. Ek lees alles oor die wetenskap, tegnologie, virtual reality en verwante onderwerpe wat ek in die hande kan kry. Ek het ’n sterk belangstelling in rekenaars en wat hulle alles kan doen. ’n Skrywer gebruik sy verbeelding. Hy leer vaardighede om sy verbeelding optimaal te stimuleer en te benut. Ek het nog altyd belang gestel in dié (sci-fi) genre en dis vir my baie aantreklik om die grense van die bekende te oorskry. Dit lyk nie asof ons die sterre sal kan bereik nie, maar deur jou verstand en jou verbeelding te gebruik, kan jy dit wel doen. Jy kan vreemde wesens en mense in die verre toekoms ontmoet.” (Beeld, 27 September 1994)

Oor kopieskryf: “Dit is een van die opwindendste ervaringe van Afrikaanse kopieskrywer wees: jy is besig om aktief verder te bou aan die planeet se modernste en mees byderwetse taal. Daar is letterlik geen ander ontwikkelde taal in die wêreld wat jonger as Afrikaans is nie. En in die meeste opsigte is Afrikaans nie net op gelyke voet met ander tale nie, maar in ’n paar opsigte ’n treetjie of wat voor. Waar gaan jy nog ’n taal kry met die varsheid en loslittigheid van Afrikaans? Miskien sal dit van nou af nie meer so vanselfsprekend wees dat ’n produk sonder meer in Afrikaans geadverteer word nie. Daarom raak dit al hoe belangriker dat, wanneer Afrikaanse reklame geskryf word, dit van die heel hoogste gehalte is. Elke woord tel. En elke woord kos geld.” 

“Ek dink sommige gedigte is onvertaalbaar of moeilik vertaalbaar omdat daar woordspelings voorkom, maar as die gedig so geskryf is dat die gedig nie vertaal kan word nie, is die gedig miskien obskuur, of die gedig se tegniek is so swak dat dit onvertaalbaar is. Dis die enigste redes waarom ek dink ’n gedig nie vertaal kan word nie.” (Netwerk24, 1 Augustus 2019)

“Daar bestaan ’n spektrum van vertaling. Aan die een kant is daar ’n baie direkte vertaling, soos in ’n hof of met ’n toespraak. Daar is ook sulke gevalle in die letterkunde. Aan die ander kant is daar gevalle waar iets so vry vertaal word dat dit eintlik nie meer as ’n vertaling beskou kan word nie, maar as ’n herskrywing van die gedig. Nou êrens in hierdie spektrum beweeg verskeie vertalers. Ek plaas myself 25% in daardie ruimte.” (Netwerk24, 1 Augustus 2019)

“Ek weet nie wat poësie is nie. Die persoon wat vir jou sê hy gaan vir jou presies sê wat poësie is, lieg vir jou. Ons almal soek die antwoord. Poësie hou jou altyd aan die wonder.” (Netwerk24,12 Junie 2015)

Gebore en getoë

De Waal Venter is op 7 Mei 1942 in Pretoria gebore, die oudste kind van Frans en Lucy (gebore De Waal) Venter. Hy is Philippus Arnoldus De Waal Venter gedoop en het twee jonger broers, Georg en Francois. De Waal het sy geliefde oupa De Waal se van as voornaam gekry en daarom het hy later besluit om De Waal as sy skrywersnaam aan te neem. Sy ma was as kind sy grootste inspirasie.

In ’n biografiese skets aan NALN het hy meer vertel oor sy jeugjare: “My pa was in daardie jare ’n jong polisie-offisier en is baie keer verplaas. Ek was dus gedurende laerskoolloopbaan in ses verskillende laerskole. Ek het begin in Mayfair-Wes, en ná ’n toer deur nog vyf skole aan die Witwatersrand slaag ek standerd vyf (graad sewe) aan die Laerskool Theo Wassenaar in Robertsham, in die suide van Johannesburg.”

Hy was ’n kranige rugbyspeler op laerskool, asook ’n goeie stoeier, en het ook op akademiese gebied uitgeblink. In sy finale jaar op laerskool is hy as die skool se mees verdienstelike leerling aangewys.

Hy het sy hoërskoolloopbaan in 1955 aan Monument Hoërskool in Krugersdorp begin. In 1956 is hy na die koshuis, omdat sy ouers weer eens verplaas is. Die grondslag van sy latere skrywersloopbaan is hier gelê en sy eerste openbare sukses wat hy op skryfgebied behaal het, was ’n wenopstel in ’n plaaslike wedstryd.

Op hoërskool het hy aan atletiek deelgeneem en het aanvanklik goed gevaar in die middelafstande. Hy was ook lid van die skool se leerlingraad.

De Waal het in 1959 aan Monument Hoërskool gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Na skool is De Waal na die Universiteit van Pretoria, waar hy hom as mediese student ingeskryf het. Hy het gedigte begin skryf en van sy gedigte is in Tydskrif vir Letterkunde, destyds onder die redakteurskap van Abel Coetzee, gepubliseer. 

Hy was egter nie so suksesvol met sy mediese studie nie en het hom in 1963 by die staatsdiens as klerk aangesluit nadat hy sy studies opgeskop het.

Die Staatsprys vir poësie is in 1963 aan hom toegeken vir sy eerste bundel, Kiem. Die Staatsprys was ’n letterkundige prys wat deur die destydse Departement van Onderwys, Kuns en Wetenskap toegeken is. Die staatspresident van daardie jare, CR (Blackie) Swart, het die prys persoonlik aan die wenner oorhandig.

Hy het sy studie later aan die Universiteit van Pretoria voortgesit, sowel as aan Unisa. Frans, Duits, Afrikaans-Nederlands, Engels en wysbegeerte was van sy vakke, maar behalwe dat hy sommige van sy vakke afgeskryf het, was hy weer eens nie suksesvol met sy studies nie.

In 1965 word hy aangestel as assistentredakteur van SARP, destyds die amptelike blad van die Suid-Afrikaanse Polisie. Sy ouers het intussen na Pretoria teruggekeer en hy het by hulle gaan bly. In 1968 aanvaar De Waal ’n betrekking in Johannesburg as reklameskrywer en verhuis hy na die Goudstad. Die jaar daarna word hy aangestel as omroeper-regisseur by die Afrikaanse Diens van die SAUK, waar hy tot 1970 werk en toe besluit om hom weer by die reklamewêreld aan te sluit. Daar het hy vir die res van sy loopbaan gewerk – met goeie gevolg, want in 1990 het hy die ATKV-reklameprys gewen. In 2000 het hy uitgetree as skeppende direkteur en onafhanklik begin werk.

De Waal is op 11 Januarie 1969 met Erla Louw, ’n arbeidsterapeut, getroud en hulle het vier kinders (twee dogters en twee seuns) en vyf kleinkinders. Hulle het jare in Noordheuwel in Krugersdorp gewoon totdat hulle in 2021 na Muizenberg naby Kaapstad getrek het.

In 1966 is De Waal saam met Jeanne Goosen en Menno Stenvert die “breins” agter die publikasie van die literêre tydskrif WURM. Skrywers soos DPM Botes, Phil du Plessis, Casper Schmidt, Marié Blomerus en Wopko Jensma was gereelde bydraers tot WURM. Die tydskrif het ook later ’n eksklusiewe onderhoud met NP Van Wyk Louw gepubliseer oor literêre groeperinge in Afrikaans.

Oor die ontstaan van WURM het De Waal op sy webwerf geskryf: “Die eerste uitgawe van WURM is gedateer Junie 1966 en dit het 50 sent gekos. Intekengeld was R2,50 vir ses uitgawes. Ek was die redakteur en het twee adviseurs gehad: Phil du Plessis en ‘Gewone man’.

“Ek was destyds ’n joernalis. Phil du Plessis was besig om sy mediese studies af te rond en Gewone man was ’n jong akademikus wat ’n staatsdienspos gehad het. Gewone man het dit nodig gevind om ’n skuilnaam te gebruik aangesien sy skerp kritiek op gevestigde akademiese en politieke belange hom aan sensuur en selfs ’n mate van vervolging blootgestel het.

“Die doel van WURM was om aan digters en skrywers, letterkundiges en kritici, belangstellendes en leke die geleentheid te bied om onbeswaard hulle mening te lug oor sake rakende die literêre lewe. Elkeen het natuurlik sy eie skryfstyl, sy eie manier van stelling, sommige word verontwaardig, selfs venynig, ander skryf gedigte of verhale, ander raak vervul met ’n gloed van bewondering vir ’n gelewerde prestasie.

WURM was ’n onafhanklike blad. Niemand het dit gesubsidieer nie, niemand het ’n wakende oog daaroor gehou nie, behalwe die redaksie van WURM. En die redaksie van WURM raadpleeg hulle eie gewete oor wat gesê word in die blad. Is dit nie ’n suiwerder maatstaf om mee te meet as die maatstawwe waarmee so dikwels gemeet word nie?

“Een van die redaksielede van WURM word gedwing om ’n skuilnaam te gebruik. Dit op sigself is alreeds ’n kritiek teen ’n groep mense. Glo my, ‘Gewone man’ is nie vry om tot die redaksie van ’n letterkundige blad toe te tree nie.

“In daardie jare het jongmense in die Afrikaanssprekende wit gemeenskap ’n bevoorregte posisie geniet in die volle bloeitydperk van die Nasionale Party regering. Apartheid het hulle bevoordeel en daar was heelwat kanse en geleenthede wat die politieke opset hulle gebied het. Tog het baie van hierdie jongmense begin agterkom dat daar ’n slang in die gras was. Die voorspoed en blink toekoms wat daar vir hulle gewag het, was vir groot dele van die bevolking nie beskore nie. Hierdie jongmense het begin dink en begin skryf – tastend na iets wat hulle nie goed kon verstaan nie. Daar het ’n wurm geknaag aan die wit gemeenskap se wortels.

“Die jongmense wat in WURM hulle werk gepubliseer het, was op soek na ’n vae bedreiging wat hulle nie kon verwoord nie. Maar hulle het instinktief geweet dat hulle gemeenskap en hulle kultuur nie gesond was nie.” 

’n Volledige artikel deur Philip John oor WURM is op LitNet beskikbaar. Die titel is “Die tydskrif Wurm (1966–1970) en die Afrikaanse literatuurgeskiedskrywing”.

In 1966 het De Waal lirieke geskryf wat sy jong vriendin, Erla Louw, getoonset het. Sy en haar vriendin Annemarie Dawson het dit opgeneem en ’n vinielplaat met die titel Die Doedies sing doemmelliedjies is in 1967 vrygestel. De Waal en Erla is in 1969 getroud.

De Waal het ook lirieke geskryf, gebaseer op bekende musiekstukke soos “Recuerdos de la Alhambra” van Francisco Tarrega. In Afrikaans het dit “O my vaal Karoo” geword. Dit is ook deur die Doedies opgeneem. Hierdie lirieke en komposisies het ’n nuwe wending aan Afrikaanse ligte musiek help gee.

In die twaalf jaar tussen Kiem se verskyning en die publikasie van De Waal se tweede bundel, Pols, in 1977, is Klawer in 1966 gepubliseer, waarin gedigte van De Waal saam met dié van Menno Stenvert en DPM Botes verskyn het.

In sy resensie oor Pols het Abraham de Vries (Beeld, 19 Desember 1977) dit oor maakwerk en die kuns om iets te maak sonder dat dit soos maakwerk lyk. “Oefening baar nie dié kuns nie, want geoefende en oefenende maakwerkers is daar genoeg. Miskien,” skryf De Vries, “het dit tog maar iets te doen met die sáámleef met dit waarmee jy besig is. Pols van De Waal Venter gee my die eerste kennismaking, en daarná, die indruk van hierdie soort saamleefgedigte.”

Volgens De Vries is die gedigte in Pols nie verbysterend gróót nie, “maar daar is selfs in die swakstes ’n soort deeglikheid wat nou nie juis by dié maakwerk ooit gekry word nie. (…) Dit is ’n ongelyke bundel, maar die indruk van maakwerk wat in soveel nuwe bundels só vervelig kan raak, is hier afwesig. Vir iemand wat daarvan hou om te soek na hoe ’n bundel inmekaarsit – want Pols sit wel héél netjies inmekaar – lyk dié bundel vir my na ’n mooi geskenk.”

Die bundel is in drie afdelings verdeel, skryf Tim Huisamen in Oggendblad (23 Februarie 1978). Afdeling een handel oor die verhouding man: vrou, swangerskap, die prenatale lewe en geboorte; die tweede afdeling probeer die “sonde” waarin ons ontvang is, omskryf; en afdeling drie se sleutelbegrip is, volgens Tim Huisamen, “bewussyn” en “bewuswording”.

“Met die drie afdelings wil Venter dus die volgende aan ons vertel: (1) van die mens as paringsorganisme; (2) van sy verhouding met homself en sy eie boosheid; en (3) dit relativeer in ’n uitgroei in die syn, die kultuur en die geskiedenis in. Hy wil as ’t ware die vinger op die polsslag van ons konsepsie, geboorte, bestaan en ons historisiteit hou. (…)

“Die eerste twee afdelings doen aan as pseudo-intellektuele pretensie wat gou vervelig en niksseggend word. Afdeling drie is egter ’n uitsondering. Oor die algemeen is die gedigte in dié afdeling langer en is daar ’n fyner aanvoeling vir versritme en -klank, asook ’n groter afwisseling van toon. Die digter bereik hier inderdaad ’n komplekse en gevoelige siening en ’n paar van hierdie gedigte hoef nie agteruit te staan vir gedigte van enige van die jonger digters van daardie tyd nie. (…)

“Die eerste twee afdelings se twee-en-dertig gedigte is myns insiens meestal nog slegs skerwe idees met ’n voorlopige aanduiding van versifikasie; dit het nog nie poësie geword nie. En tog bewys die laaste afdeling dat Venter die potensiaal van ’n gawe digter besit.”

Johann Johl (Volksblad, 24 Desember 1977) sluit sy resensie van Pols as volg af: “Pols se enkele beter gedigte weeg net nie op teen die mindere meerderheid nie. Minder gedwongenheid, ’n vreesloser benutting van die tema as dit dan moet en die tema daarom vra, meer komplekse verse en groter verstegniese aandag is enkele aspekte waaraan Venter dalk aandag kan gee in ’n volgende werk.”

De Waal toon reeds vroeg in sy skrywersloopbaan dat hy ’n veelsydige skrywer is. In 1977 skryf hy die draaiboek vir die vollengte-speelfilm ’n Plekkie in die son. Dit is gebaseer op Ena Murray se roman en die regisseur was William C Faure.

Sedert 1969 skryf De Waal verskeie verhale en vervolgverhale vir die Afrikaanse radiodiens. Sy jongste vervolgverhaal vir die radio is getiteld Die blombroers en is in 2009 tot 2010 oor RSG uitgesaai. Sy verhoogdrama In lewende lywe is opgeneem in die bundel Drie ... twee ... een wat deur PJ du Toit saamgestel is en in 1989 deur Academica uitgegee is.

’n Hoorspel, Stof, is in 1975 uitgesaai en in 1976 het die SAUK dit ingeskryf vir die Prix d’Italia-prys. Dit is later ook in België uitgesaai en opgeneem in Hoorspelkeur wat in 1983 deur Tafelberg uitgegee is. Dit is ook in Engels, Nederlands en Frans vertaal.

In 1984 is sy hoorspel Die werklike Buys Buys die wenner van die Suid-Afrikaanse Akademie se SAUK-prys vir Afrikaanse hoorspele. In sy motivering vir dié bekroning het Roelf Jacobs, destyds hoof van die Afrikaanse radiodiens, gesê (Transvaler, 24 September 1985): “Die hoorspel as kunsvorm is so eie aan die radioman as die Curriebeker aan Loftus Versfeld.”

Jacobs het verwys na die besondere vereistes wat ’n radiohoorspel stel: dit moet die luisteraar boei, geloofwaardig aandoen en die estetiese en intellektuele prikkel, en aan hierdie vereistes voldoen Die werklike Buys Buys. “Die storie-element word geslaagd en op uitsonderlike wyse hanteer en op tegniese gebied stel dit besondere eise om luisteraars met die begrippe werklikheid en illusie besig te hou.

“De Waal Venter het met hierdie poging van hom ’n nuwe standaard gestel in die hoorspelgenre wat navolgenswaardig is, en aan die beoefenaars van dié kuns ’n goeie voorbeeld stel.”

De Waal het in sy aanvaardingstoespraak ’n beroep gedoen dat radiohoorspele meer aandag op beide akademiese én skrywersvlak moet kry en genoem dat daar op skrywersbyeenkomste nie oor die radio gepraat word nie. 

Stof en Die werklike Buys Buys is ook in die 1980’s met Idem-pryse bekroon. Wat dan? is in 1988 met die Idem-prys vir radiodrama bekroon.In November 1990 is ’n aktuele radiohoorspel van De Waal onder spelleiding van Paul Eilers in die program Radioteater oor Radio Suid-Afrika uitgesaai. Dié hoorspel, met die titel Thipa (wat “mes” beteken), was in ’n paar opsigte ongewoon. Dit was waarskynlik die eerste keer dat Radio Suid-Afrika ’n hoorspel opvoer en uitsaai waarin swart spelers Afrikaans praat. In Thipa word ook ’n tema ontwikkel wat heelwat vir ons tyd te sê het, naamlik die konfrontasie tussen swart en wit en die ontginning van die houdinge, vooroordele en wanopvattinge, asook die empatie, wat daar tussen rasse bestaan. Die mes word ’n belangrike simbool in die stuk. Venter het dit as volg aan Paul Boekkooi (Beeld, 26 November 1990) verduidelik: “Eers is dit vir die jong seuns ’n begeerlike speelding en iets wat vir hulle ’n verband lê tussen hul kinderwêreld en die grootmenswêreld van verfynde tegnologie en al die ingewikkeldhede van die moderne samelewing. Later word dit ’n simbool van heelwat meer. Twee seuns, Etienne en Tanzi, het kontak verloor en ontmoet mekaar toevallig jare later weer in ’n hyser wat vassteek en hulle dwing om saam ’n plan te bedink om uit hul dilemma te kom. Nou kom die thipa weer ter sprake. Geweld, broedermoord, rassehaat, politieke omwentelinge en ouerliefde kan alles terug verwys word na die mes-simbool.”Volgens die skrywer word die kleinste rol in Thipa – dié van die oupa – uiteindelik ’n belangrike en bindende figuur in die drama. “Hy is die guru, die filosoof, die sjaman, die voorvaderlike gees wat die twee seuns met sy wysheid lei.”

Hoewel voluit eietyds, dra Thipa simbole en metafore wat universeel is, soos die onderlinge verhouding tussen mens en mens, ouer en kind, en tussen die mens en die natuur. Venter self sou eers die aand van die eerste uitsending die volle effek wat Thipa as radiohoorspel het, voluit kon evalueer. Hy vertel egter hy het gehoor dat dit wat die manlike swart speler met Afrikaans vermag, net ’n swarte sou kon doen, naamlik om die klemme in sy taalgebruik eg te laat klink. “Deur die filter van iemand anders se taal, leer ’n mens ook sy kultuur ken,” het De Waal Venter in dié verband opgemerk.

Die tydskrif van die Suid-Afrikaanse Lugdiens, Die vlieënde Springbok, het in 1984 ’n wedstryd vir reisskrywers uitgeskryf. De Waal het die eerste prys in die Afrikaanse afdeling gewen en daarmee saam twee Goudklas-vliegkaartjies na Europa. Die titel van die stuk is “Klein klippie ver gooi” en beskryf ’n reis van Johannesburg na Kaapstad en van daar na Laingsburg. Ander gepubliseerde reissketse is “Die ongemerkte olifant” in De Kat van September 1985, en “Guerna” en “Waar mens by jouself verbyloop” in Die vlieënde Springbok van onderskeidelik Desember 1985 en Januarie 1986.

De Waal se eerste kinderboek, Louwtjie help soek, is in 1984 by Human & Rousseau uitgegee en in 1985 publiseer dieselfde uitgewers ook Hoeveel tone het ’n bobbejaan?.

De Waal het ’n wye belangstellingsveld gehad en dit kan gesien word in die vele genres wat sy skryfwerk weerspieël. Behalwe sy poësie en radiowerk skryf hy ook kinder- en jeugboeke, asook kortverhale. Sy belangstelling in die natuur en wetenskap kan ook gesien word in sy jeugverhale, soos Mieg se kort en lang middag (1992).

Sy eerste twee jeugboeke, Die vyf-millimeter avontuur en Vyffff, is wetenskapfiksie vir tieners waarin sy liefde vir die wetenskap duidelik na vore kom.

Vyffff vertel die verhaal van Waldemar die Beskeie en sy vier vriende wat die geheimsinnige Kliënte aanvat nadat Lor, voorsitter van Sdon, ontvoer is. Gedurende hierdie soektog blits hulle deur die planete van die Melkwegstelsel totdat hulle die Kliënte opspoor.

In Beeld van 13 Januarie 1988 was Danie Stotz se mening dat dit duidelik blyk dat Venter dit geniet het om die karakters te skets, en hoewel ’n mens aan die begin sukkel is om kop te hou, lees die boek maklik sodra jy agter die kap van die byl gekom het.

“Dit is nie net ’n ruimte-fantasie nie, maar in ’n sekere mate ’n parodie op die moderne samelewing. Vyffff is ’n lekkerlees-boek vir tieners waarin hulle hul verbeelding vrye teuels kan gee. Venter beskik oor siob’horr (‘Sonder om daarna te strewe, doen almal om hom graag wat hy wil hê’) – sy boek word enduit gelees.”

Emma Kirchener (Die Republikein, 14 Julie 1989) skryf dat Vyffff baie geniet sal word deur lesers tussen 11 en 14 jaar. Aan avontuur in ’n storieboek vir tieners ontbreek dit nie in Vyffff nie: “Die speurtog lei hulle deur vele gevare en laat die leser met vreemde wesens en wêrelde kennis maak. Wat veral opval en wat hierdie werk beslis anders maak, is die kreatiewe vermoë van die skrywer om hierdie wêreld ook deur die taal self gestalte te gee.”

Mieg se kort en lang middag word in 1992 deur Queillerie uitgegee. Mieg is ’n tienerseun wie se ma oorlede is. Hy werk smiddae in ’n supermark om ekstra geld te verdien. Só leer hy vir Eva ken en dra vir haar haar pakkies huis toe. In haar huis is ’n spesiale deur wat met ’n ronde teken gemerk is. Hierdie deur lei na verskillende wêrelde.

“En hierin,” skryf Dawie Steenberg (Volksblad, 1 Februarie 1993), “speel fantasie die deurslaggewende rol. As die leser nie die fantasie kan meemaak nie, sal hy van hierdie ‘tydmasjien’ (hier voorgestel in deure) van die verhaal afval en nie die seelandskap van Evie, die primitiewe geboorte in die berge meemaak en ná ’n besoek aan die Lunane by die plek Armstrong naby die Mare Tranquillitatis saam met Vita tydens ’n tydlose middag, leer dat jy nooit iemand verloor vir wie jy lief is nie.

“Dit is die steunpunt waarom die verhaal draai: die fantasie, gebruik soos in die romans van André Letoit, met die effek van die oorstap van een ruimte na ’n ander – na etlike tydruimtes! Vir die tradisionele jeugboekleser mag hierdie versnellings een te veel wees. Maar wie sê hoe is die tienerleser ingestel wat op televisie binne sekondes vele plekke en gebeure met ’n flits van die kameralens of ’n knip van die afstandbeheer belewe? (…)

“In Mieg se kort en lang middag word die tipiese vreemdheid in Venter se kortverhale besonder funksioneel in soverre dit, in samehang met die episodiese karakter daarvan, bydra tot ’n novelle wat vir meer as die gewone getal lesers uiters leesbaar is – ’n besliste aanduiding van hierdie deurwinterde skrywer se steeds ontwikkelende vernuf en vaardigheid.”

Mieg se kort en lang middag is later aan skole voorgeskryf, en Tom Gouws (Insig, November 1992) was van mening dat dit weer ’n leeskultuur onder kinders kan vestig. “Dis ’n boek wat die leser se aandag sal hou, onderhoudend genoeg geskryf vir die blote storiejagters, maar ook met ontwykendheid waarna ernstiger lesers soek. Dit is ’n boek wat [op skool] net so goed in die wetenskapperiode as in die Afrikaans-periode gebruik sal kan word. Baie eietydse denkrigtings word aangesny: daar is ’n duidelike groen-bewussyn, en veral ook ’n aanvoelbare holistiese ingesteldheid. Vir my die mooiste en die belangrikste in die teks is dat Mieg leer om sy sensitiwiteit tot sy eie voordeel, maar ook veral tot die voordeel van ander, te gebruik. Geen tiener behoort die heerlikhede van Mieg misgun te word nie.”

George Weideman het Mieg se kort en lang middag in Die Burger van 1 September 1992 bespreek en hiermee afgesluit: “Stilisties is die roman eweneens interessant, want die taalkodes wissel van ’n natuurlike vissermansafrikaans en kommunikasie byna sonder woorde na ‘rekenaartaal’. (…)

“Die strukturele opset is interessant. Die roman bestaan, ooreenkomstig die drome of fantasieë, uit drie dele: besoeke aan ’n vissersgemeenskap, ’n primitiewe oer-Afrika en die maan. Venter slaag goed daarin om werklikheid en fantasie in mekaar te laat vloei, in ooreenstemming met die Frijof Capra-motto (‘Ruimte toon in wisselende mate ’n ronding, en tyd vloei teen verskillende tempo’s in verskillende dele van die heelal’). Terselfdertyd skep dit die moontlikheid dat dit wat die sestienjarige seun mis (byvoorbeeld sy moeder), juis in hierdie ander dimensies aangevul word deur die sentrale rol wat vrouefigure speel.

Mieg se kort en lang middag is ’n interessante jeugverhaal wat ’n wye leserskring verdien omdat dit ook dinkavonture bied.”

Met Swaartekrag een komma een (Human & Rousseau, 1994) het De Waal sy suksesvolle resep van wetenskapfiksie vir die jeug voortgesit. Vir Barrie Hough (Insig, November 1994) is vindingrykheid ’n voorvereiste vir goeie wetenskapfiksie en dít is beslis een van die belangrikste eienskappe van Swaartekrag een komma een.

“Hier belewe drie jeugdiges van die aarde, Pit, sy suster Aloha en hul vriend Ovvie, ’n opwindende en vreemde ruimtereis in die toekoms waarin hul met buiteruimtelike wesens in aanraking kom. Ondanks waarskuwings dat daar vreemde voorwerpe naby Pluto is, waag Pit dit buite die wentelbaan waar hulle veronderstel is om te bly. Hulle word deur die Taumi, ’n ras buiteruimtelike wesens wat meer oor die aarde en sy bewoners wil weet, ontvoer. Sonder dat die drie tieners dit weet, word hulle onderwerp aan ’n toets wat van groot belang is vir die ganse bevolking van die aarde.

“De Waal Venter vertel met Swaartekrag een komma een ’n opwindende avontuurverhaal met ’n merkwaardige spanningslyn wat strek van begin tot einde,” skryf Barrie Hough. “Sy buiteruimtelike wesens, hulle verwysingsraamwerk en hulle wêreld is besonder oorspronklik en interessant. Maar hierdie jeugverhaal is ook ’n positiewe en soms humoristiese verhaal wat denke, deelname en verbeelding van jong lesers vereis. Hulle sal ook geprikkel word om oor die ekologie te besin. Die kommunikasie en verhoudings wat ontstaan tussen die tieners en die Taumi is geloofwaardig, sodat ’n mens kan identifiseer met die jeugdige karakters, al is die wêreld wat geskep word, een van fantasie.”

In 1995 verskyn In die klein woud by Queillerie en verweef De Waal weer van sy stokperdjies en belangstellings, soos bonsai, in die teks. 

Leentjie Theron (Beeld, 19 Februarie 1996) skryf dat De Waal dit in In die klein woud weer reggekry het om ’n verhaal te skep wat daarin slaag om die leser op ’n fassinerende wyse te boei en ook nie sy lesers se intelligensie te onderskat nie.

“Die verhaal werk vindingryk met taal, en humor word op so ’n manier betrek dat die leser telkens gedeeltes sal wil oorlees – sommer vir die blote lekkerte daarvan.”

Die boek bestaan eintlik uit twee verhale. Theron skryf verder: “Die eerste is dié van Spies en Jeannie en hulle ontdekking van hulleself en die manier waarop mens kan liefhê. Dié verhaalgegewe word teen die agtergrond van die skoollewe, ’n bonsai-woud en Spies se sportlewe geskets.

“Die tweede verhaal vertel van ’n Middeleeuse werklikheid. Dit is die storie van Puntius en Gwennie. Die gegewe word dan as ’t ware sprokie. Dié werkswyse is vreemd. Immers het ons hier met ’n jeugverhaal te doen. Hier is sprake van groot kontraste en fantasiegegewe en ’n mens wonder of die teikenmark dié werkswyse gaan koop? In die sprokiegegewe word die man as ’n ridder geteken. ’n Argetipe dus wat konsentreer op die sterker kant van die man, maar wat dan tog magteloos is teen die magiese kragte van die feëkoningin en homself op die koop toe kragteloos laat maak deur die brose lint van ’n jong vrou.

“Enige verhaal wat met twee verhaalvlakke werk, moet een of ander bindingsmiddel bevat. In dié verhaal is dit die bonsai-woud van oom Arend. Dit is oom Arend se begrip van bome en ou tye wat die tweede wêreld aktiveer en die twee jong mense elk op sy eie manier in die Middeleeuse wêreld laat inkom sodat Spies daar Puntius word en Jeannie Gwennie. Spies en Jeannie vind die bonsai-woud van hulle geliefde oom Arend ’n plek waar ’n mens jouself kan terugvind. Dit is hier en ook dan in die woud van verbeelding van Puntius en Gwennie, wat die natuurgegewe gebruik word om verskeie lesse te leer. Nie een van hierdie lesse gaan ongesiens verby die leser nie, maar natuurlik kom Venter juis as gevolg van die gebruik van die sprokiegegewe hiermee weg!

“Hierdie verhaal is egter nie slegs een van lesse nie. Nee, hier is ook ’n lekker stewige liefdesverhaal aan die orde. ’n Liefdesverhaal wat my verras het. Hier het ons nie met die gewone tienerliefdesverhaal te doen nie. Hier is ’n baie besliste verskil. Die gegewe van die liefdesverhaal wil nie voorop staan nie, maar deur die taalgebruik in die teks word dit telkens geweldig geaktiveer. Die taal in die teks gee ’n soort sterkte daaraan.”

Theron maak ook melding van die omslagontwerp deur Peter van Straten wat die atmosfeer van die teks so goed verbeeld en dan ook nog wonderlik mooi is.

Marina le Roux het In die klein woud vir luisteraars na Skrywers en boeke oor RSG (31 Augustus 1995) geresenseer. In die inleiding het sy die agtergrond van die begrip intertekstualiteit uiteengesit en toe voortgegaan: “Swak voorbeelde van intertekstualiteit is hinderlik kunsmatig en opvallend gemanipuleerd. Maar wanneer intertekstualiteit deur De Waal Venter in die jongste jeugboek, In die klein woud, toegepas word, word die basisteks ten goede verdig en verryk.

“Venter se primêre, grond- of basisteks is bedrieglik eenvoudig: Die hoofkarakter, Spies, goeie voetbalspeler, maar ook bedrewe kunstenaar, is verlief op Jeannie-met-die-swart-haartjies. (Resoneer hier ’n musikale interteks?). Die blonde lentekoningin, die verleidelike Elsine, kom tussenbeide. Ten slotte word die probleme opgelos met behulp van die wyse mentor, oom Arend, wat lewenswaarhede illustreer deur middel van die eeue oue bonsaikuns. Die klein woud van die titel figureer pertinent: 21 witstinkhout-miniatuurboompies, van die olmfamilie.

“Die klein woud is ook die simbool van die onbewuste, van onderdrukte drange en terselfdertyd die magiese deurgange na die sekondêre of interteks: die Arthuriaanse legende van die liefdesdriehoek tussen koning Arthur, sy beeldskone koningin Guinever en die verbode liefde tussen Guinever en Launcelot, die koning se dapperste ridder en vertroueling. [Die spelling van die karakters se name is juis volgens die resensie.]

“Telkens wanneer Spies die toneel van die klein woud skets, word die byderwetse karakters van die hede met ’n tydsprong verplaas in die verlede van die Middeleeue. Dan word Spies - en die tiperende onomastiek val op – die ridder Puntius, oftewel Launcelot, wat Jeannie, nou die adellike jongvrou Guinever, se liefde wil wen. Elsine vertolk die rol van die skone verleidster, Elaine. (…)

“Venter het die interteks besonder vernuftig verweef met die basisteks. Die resultaat is ’n immer wisselende, veelvlakkige mosaïek wat soos ’n kaleidoskoop telkens van patroon verwissel. Hierdie onvaspenbaarheid van die teks verhef dit in ’n hoë mate bo stereotipering en kategorisering. Van argetipes soos die dapper held, die beeldskone prinses, bose verleidster of wyse towenaar, is hier geen sprake nie. Venter se karakters is veelfasettig en subtiel genuanseerd in ’n gebalanseerde ewewig van goed en kwaad.

“Spanning word van meet af aan opgebou in die parallellisering tussen opwindende sportgebeure en Middeleeuse toernooie. Venter dupliseer egter nie bloot twee verhaalstringe nie. Hy gaan so kreatief met teks en interteks te werk dat onverwagte insigte telkens die leser verras. (…)

“Dit strek Venter tot eer dat hy nooit verstrik raak in literêre truuks nie. In die klein woud is en bly in die eerste instansie ’n goeie, leesbare onderhoudende liefdesverhaal. Geen leser hoef ’n kenner van die Middeleeuse riddertradisies, van ‘courtly love’ of die Arthuriaanse letterkunde te wees om die boek te geniet nie. (…)

“Met In die klein woud bevestig De Waal Venter in ’n hoë mate die beloftes van sy vorige jeugboek, Mieg se kort en lang middag. Daar kan met optimisme uitgesien word na sy volgende werk.”

Venter het aan Stephanie Nieuwoudt (Beeld, 27 September 1994) meer oor In die klein woud vertel: “Volgens die definisie van sci-fi is dit nie werklik sci-fi nie. Hoewel die boek tog oor twee werklikhede handel. Die verhaal speel in die hede af. Maar daar is ’n parallelle werklikheid wat in die Middeleeue plaasvind. Metafore word gebruik wat mekaar aanvul. Daar is byvoorbeeld ’n hedendaagse rugbywedstryd wat in die Middeleeuse werklikheid weerspieël word as ’n beleg van ’n kasteel. In die reële werklikheid is die klein woud ’n Bonsai-woud terwyl dit in die Middeleeuse werklikheid ’n regte woud met magiese eienskappe is. Deur die eeue bly sekere konsepte altyd vir die mens van waarde. Die vorme van die konsepte wissel net van eeu tot eeu. Die liefde tussen man en vrou kry byvoorbeeld op verskillende maniere uiting, maar bly in wese dieselfde.”

So tussen die publikasie van sy jeugboeke is De Waal se eerste kortverhaalbundel, Oop toe, in 1990 deur HAUM-Literêr uitgegee. “My tweede literêre geboorte” het De Waal die verskyning van hierdie bundel kortverhale genoem. In ’n onderhoud met Petra Pieterse (De Kat, Maart 1991) het hy vertel: “Ek voel weer negentien en ek begin weer voor. Oop toe is een van die heel belangrikste gebeurtenisse in my lewe. My verlore dekades was die gevolg van ’n vroeë digterskap wat nie tot sy volle reg gekom het nie. aan my gedigte nie. 

“Ek was papnat agter die ore in die begin, ’n mediese student met hoegenaamd geen kennis van letterkunde nie, laat staan nog van literêre konvensies. In my hardkoppigheid, en met ’n bekroning agter die blad wat my stomme eiewaan ook nie minder gemaak het nie, het ek nie besef hoe belangrik dit is om van en by ander te gaan leer nie. So het ek my eenvoudig as digter uitgeskakel. En pleks dat ek toe maar aan my prosa gaan werk, het ek myself dekades lank as ’n mislukte digter beskou.”

Rita Gilfillan (Transvaler, 11 Maart 1991) het dit as ’n vreugdevolle herbetreding van die literêre toneel beskryf. “Oop toe is oop vir talle verskillende realiserings,” het sy geskryf, “en ’n wye verskeidenheid lesers sal plesier daaraan hê. Die liefhebber van wetenskapfiksie sal ewe veel daarin vind as die psigoanalis, terwyl die groot aantal sterk verhale van die sestien stuks in die bundel in hul verskeidenheid uiteindelik saamgebind word deur die erotiek. En dit is iets wat nog nooit op hierdie speelse en vernuftige manier in Afrikaans onderneem is nie.”

“In hierdie bundel is die tema van die liggaamlike en die erotiese ’n stimulus vir die fantasie,” volgens Louis Venter (Insig, Maart 1991). “Die vertellings is meevoerend, of dit die leser na die grotbestaan van die primitiewe mens verplaas of na die dans in ’n moderne parkeergarage. Soms word die fantasie-effekte bereik met die beskrywing van angs- en vervullingsdrome, maar soms is dit die gewone werklikheid wat met ’n handomkeer magies-realisties word.

“Die bundel dra ’n psigoanalitiese lading en daar is ’n verhouding tussen die literatuur en die psigiatrie. Hierdie verhouding word in die teks self deur ’n goedgekose verwysing na die werk van Jung verwoord: ‘Jung het gemeen dat die literatuur en die psigiatrie saam die dubbele spieël van die siel vorm. Die psigiatrie verklaar die siel wetenskaplik en die literatuur gee mens ’n direkte uitsig daarop asof jy dit van ’n katedraalkoepel sit en bekyk.”

“Die dubbelheid waarvan daar in hierdie sitaat ter sprake is,” het Venter voorts geskryf, “is miskien die sleutel om die bundeltitel te interpreteer. Oop toe stel natuurlik ’n opposisie aan die orde, wat verskillend ingevul kan word: vrou-man, fantasie-wetenskap, sag-hard, droom-werklikheid. Dit kan ook dui op ’n proses van vulling of voeging, waar dit wat oop was, vervulling of voltooidheid bereik deurdat dit in opposisie opgaan. Maar die teenstelling kan ook maar net skyn wees: oop en toe kan aspekte van een en dieselfde wese wees, die geïntegreerde persoonlikheid wat die vroulike én die manlike omvat.

“Alhoewel die teorieë waarop die verhale in Oop toe gegrond is, so oud soos die berge voel, is die fantasie tog vars en nuut. Met hierdie bundel lewer De Waal Venter ’n bydrae tot die klein klompie beduidende erotiese verhale in Afrikaans,” aldus Louis Venter.

Gunther Pakendorf (Die Burger, 16 April 1991) het egter gevoel dat die skrywer nie mooi die middeweg kon vind tussen ’n ietwat verbeeldinglose banaliteit en ’n dieper filosofiese inslag nie.

De Waal het verder aan Pieterse vertel dat die sestien kortverhale almal, afsonderlik en gesamentlik, oor die verhouding tussen man en vrou handel. “Oor die animus en anima, en die meganismes wat dit vir die geslagte moontlik maak om denke en ervarings te deel.

“Die temas, soos dié van selfontdekking en vervulling, is vir my van wesenlike belang, want ek skryf (soos dit al gestel is) om die werklikheid aan myself te verduidelik.

Oor hierdie werklikheid het hy so uitgebrei: “Dink aan die beeld van die bewegende pendule en die baan wat hy maak. As denkende wese bevind ek my altyd in daardie baan. Ek kan nooit presies bepaal waar ek is nie: alles beweeg om my. ’n Mens se begrip bepaal die omvang van die werklikheid, maar nooit die punt waar jy jou bevind nie.”

De Waal het verder aan Pieterse gesê dat die bundel heelwat droomwerklikhede en fantasie bevat. “Fantasie is onsekerheid uit ’n ander hoek gesien, en wat my interesseer, is juis onsekerhede ofte wel moontlikhede. Daarom stel ek belang in SF en in fantasie en in die jongste literêre teorie wat saam met Heisenberg die konsep van absolutes verwerp.”

Die bundel is opgedra aan “Juffrou Blinkoë” en Petra Pieterse (De Kat, Maart 1991) wou by hom weet wie dié juffrou is. “Juffrou Blinkoë is nie vir my ’n eenvoudige saak nie. Die opdrag is wel so speels en oënskynlik naïef aangebied nes die verhaal ‘Juffrou Blinkoë’, maar dit spieël in op meer. ’n Werklik bestaande Juffrou wat my in haar wysheid aangemoedig het om kreatief te wees. Die verteenwoordiging van die anima-idee, wat jy in al my verhale aantref. En, sê maar, fasette van alle vroue wat ek geken het.”

In 1994 is ’n vereniging vir Afrikaanse kopieskrywers, die Kopieskrywersforum, in Johannesburg gestig. De Waal, wat op daardie stadium by die reklame-agentskap BLGK gewerk het, was die eerste voorsitter van hierdie vereniging. “Ons het Kopieskrywersforum gestig omdat ons meen ’n vereniging kan baie help om die vakkundigheid van sy lede op ’n hele reeks maniere te bevorder,” het De Waal aan Elfra Erasmus (Volksblad, 26 Maart 1994) vertel. “Dit kan dien as ’n spreekbuis vir Afrikaanse kopieskrywers en ook as ’n instrument om met ander organisasies en instansies te skakel. Kopieskrywersforum sal hom ook besig hou met die opleiding van mense wat dit nodig mag hê.” 

In die forum se grondwet lui die woordomskrywing vir Afrikaans só: “‘Afrikaans’ en ‘Afrikaanse’ verwys na die taal wat verskeie etniese en kultuurgroeperinge in Suid-Afrika in al sy verskeidenheid en vorme gebruik.'' Venter het gesê die gedagte was geensins om ’n “wit elite-groep tot stand te bring wat hom besig hou met standaard-Afrikaans” nie. “Ons lê groot nadruk daarop dat dit ’n oop organisasie is wat te doen het met Afrikaanse reklame in ál sy vorme. Ons doel is nie om ’n sekere vorm van die taal bo ’n ander te bevorder nie. Ons gebruik Afrikaans as medium om met verbruikers te kommunikeer en wil dié medium in al sy verskeidenheid benut.” 

Die Kopieskrywersforum het later met die ATKV saamgewerk om die “Pendoring”-toekennings vir voortreflike Afrikaanse reklame tot stand te bring. De Waal het die naam “Pendoring” voorgestel ter ere van sy vriend Ampie van Straten se toneelstuk Pendoring Edms Bpk. De Waal het aanvanklik in die keurkomitee van die toekennings gedien.

In 1997 is De Waal aangestel as redakteur van die tydskrif Leeftyd. Die tydskrif, wat deur Public Eye uitgegee is, het op daardie stadium al sowat ’n jaar lank bestaan en was gemik op die leser van 35 en ouer wat op soek is na geestelike en liggaamlike gesondheid. Die eerste uitgawe onder Venter se leiding het einde Julie 1997 verskyn.

De Waal het gestrewe na vernuwing en verbetering van inhoud en voorkoms nadat hy die pos van redakteur van Leeftyd oorgeneem het. Onder sy leiding het Leeftyd se sirkulasie ná tien maande reeds ’n toename getoon.

“Suid-Afrikaners is vandag vasgevang in ’n rommelrige lewe. Om in dié omgewing kop te hou, is die hele tydskrif gerig op lewensverryking en welstand,” het De Waal gesê. “Om Leeftyd ook ’n sterker oorspronklike Afrikaanse inhoud te gee, is daar heelwat inhoudelike veranderings aangebring wat dit van sy Engelstalige stalmaat, Quality Life, onderskei. Daar is byvoorbeeld Jeanette Ferreira se boekepeiling wat die gewone leser deur ’n unieke benadering betrek, ’n essay en ’n profielartikel wat spesifiek tot die Afrikaanse leser gespreek het.”

Elana Meyer, die marathonatleet, was in die April/Mei 1998-uitgawe op die voorgrond in die profielartikel. “Ons lesers is baie meer geïnteresseerd in hoëprofiel-presteerders as in modelle,” het Venter aan Beeld van 7 Mei 1998 gesê. 

In 2010 is De Waal se nuwe digbundel, Entangling states of mind, by Lulu.com gepubliseer. Deur hierdie maatskappy kan die skrywer self sy boeke uitgee en “print on demand” (POD). Dit beteken dat as ’n mens die bladuitleg en omslag van die boek self kan doen en as jy die publikasieproses op die internet kan baasraak, kan die boek heeltemal gratis uitgegee word. ’n Persentasie van die verkope gaan na Lulu, maar dit is baie minder as wat die tradisionele uitgewers normaalweg neem. ’ n Gedrukte sagtebandeksemplaar, sowel as ’n aanlyn kopie is beskikbaar.

Die volgende inligting is vanaf http://dewaalventer.bookslive.co.za/blog/2010/12/09/launch-of-poetry-volume verkry: “The book is divided into three sections: Hacking the human mind, Grasping my pencil with my toes, and Rhyming hunger with the right to live. In Hacking the human mind the poems explore the myriad ways the human mind processes reality. The reader is invited to approach the world in its many manifestations from unusual and fresh directions. The poetry twists and turns and never ends in a way that could easily be predicted at the beginning. The second section Grasping my pencil with my toes, contains poems that explore reality and being much like the poems in the first section, but they all have a humorous core. Humour is employed as yet another way of attacking the hard shell of reality and penetrating into deeper meaning. The third section Rhyming hunger with the right to live, explores our threatened ecological systems and the beings that inhabit our environment. The fist poem Releasing the rock, is set outside the main body of the book as it is a type of keynote poem. This is where the concept of the poeson is discovered and described. The poeson is a concept that De Waal Venter has developed and which he employs when writing poetry. It can be described as a methodological tool in the poet’s arsenal.”

Hy het ook ’n jeugroman in Engels, The Great Stir Trial, by Lulu.com gepubliseer. Verder skryf hy gereeld poësie in Engels en Afrikaans en plaas dit op sy blog, Poetry en poësie. Hy vertaal ook poësie uit verskillende Europese tale.

De Waal het later ook begin met ’n projek om die Nobelpryswenner Tomas Tranströmer se gedigte uit Sweeds in Afrikaans te vertaal. Hulle kan op LitNet en Versindaba gelees word.. Tranströmer bied die leser ’n besonderse leeservaring en alhoewel sy gedigte hoofsaaklik in Swede gebaseer is, voel hulle verstommend eg Afrikaans. De Waal was van plan om later ’n bundel van die gedigte uit te gee.

In 2017, 40 jaar ná die publikasie van sy vorige digbundel, Pols, publiseer Naledi Venter se volgende digbundel onder die titel oop sirkel.

In Die Burger (12 November 2017) en op Woorde wat weeg skryf Joan Hambidge dat Venter se verse aansluit by die losser gestruktureerde verse van die 1960’s en 1970’s: “Hierdie soort vers werk assosiatief en wentel rondom opsetlik disparate én teenstrydige beelde. (…)

“Vir my gevoel is sy verse in ’n ander toonaard geskryf as die sterker gestruktureerde verse van Johann de Lange of byvoorbeeld Johann Lodewyk Marais of Martjie Bosman.

“Hier is opwindende idees – veral oor die wetenskap en die gedig wat op sigself inbuig – in die bundel te bespeur, maar selde is daar vuurwerke in ’n gedig. Dikwels is dit net verkapte prosa, omdat die digter ’n slim idee wil oordra, soos ‘Droom muskiete van elektriese skape?’ (bl 73).

“’Poësie is die ware taal van die ongetemde gemoed,’ meen die digter (bl 108). Hierin probeer hy bepaal wát die ware gedig bepaal, al dan nie. Maar selfs hier in die getob oor die kunsvorm, bly dit net stelling. Dieselfde geld ‘Poësie as ’n organisme’ op bl 103, waar ons die lewenskrag mis van die gedig.”

Bernard Odendaal is die resensent van oop sirkel op Versindaba (26 September 2017). Hy skryf: “In oop sirkel kom hy vorendag met ’n versameling gedigte wat sterker in die Afrikaanse literêre geheue behoort voort te leef as sy vroeëre KiemPols en Klawer (laasgenoemde met DPM Botes en Menno Stenvert as mede-outeurs).

“Die buitebladontwerp van die jongste bundel, wat ook as voorplatontwerp dien, suggereer iets soos ’n stellêre gravitasiekolk. Assosiasies wat dáármee saamhang, en op die verse in oop sirkel betrekking blyk te hê, is die gebeurlikheid dat (oënskynlike of veronderstelde) teenstellings soos ondergang en ontstaan, identiteit en nivellering, werklikheid en onvoorstelbaarheid kan ineenskuif, tesame kan bestaan – al is dit momenteel. Redelikheid, emosionaliteit en sintuiglikheid as fasette van, uiteindelik, dieselfde menslike belewing; wetenskap, filosofie en kunsbeoefening – dié instrumente of vermoëns word uitgebeeld as ewe openbarend van die wonderlike en dikwels onvoorspelbare bestaansdimensies wat vanuit die alledaagse te beleef is. Die belangrikste voorwaardes blyk ’n beskoulike en belewingsoopgesteldheid, en ’n wil tot (self-)ontdekking te wees. (…)

”’n Soort strewe na onbevangenheid van blikhoek, na afgekoelde werklikheid- en lewensbetrokkenheid, na ’n half-naïewe perspektief op wat is of sou kon wees; veronderstellings waartydens niks beslis hoef te word nie, en humorvolheid dus gemaklik te pas kom – dít alles spreek vir my uit hierdie boeiende bundel. Waarskynlik vandaar dat van die aandringende sosiopolitieke kwessies van die vorige en huidige Suid-Afrikaanse bestelle feitlik geen spoor in die bundel te vinde is nie. En dat veral die benutting van verwysingsgoed en beeldspraakmateriaal uit die natuurwetenskaplike veld, in die besonder wat die fisika betref, so funksioneel aandoen.

“Retories gesproke, is derhalwe weinig van die affekwendinge te bemerk; is die dikwels aantreklike beeldspraak ten spyt, ’n sekere ondergestileerdheid en ’n losser versstruktuur dominant. Nie verniet nie sluit die bundel met die vermelde prosagedigte. Selfs ’n strofe waarin die spreker dit het oor sekere vaste versvorme (slotstrofe van ‘Die gedig as ’n trop skape’), stu op losse verstrant voort. (…)

“Soms versand van die verse ietwat in ’n enkelgelaagdheid van betekenisstrekking; is daar gedigte wat myns insiens nogal teleurstellend afloop (‘Kragtige swak krag’, ‘Klanke en stem’, ‘Ek glo dit is nodig’, ‘Aantekeningboek van ’n digter’, enkele van die prosagedigte). Daarby is heelparty tekortkomings aan te stip wat teksredigering betref. Dit is alles ’n jammerte. Tog ondergrawe dit nie die waardering wat ek vir dié laat-digwerk van De Waal Venter het, alte ernstig nie.”

De Waal was nog altyd geïnteresseerd in die vertaling van gedigte en hy het al in 2010 begin om Pablo Neruda se gedigte te vertaal, het hy aan AJ Opperman (Netwerk24, 1 Augustus 2019) vertel. In 2019 publiseer Naledi Vandag is boordensvol, vertalings van Neruda se gedigte. En vir hierdie bundel is De Waal Venter in 2020 vereer met die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns se prys vir vertaalwerk.

“As jong man het ek Uys (Krige) se vertalings van Pablo Neruda gelees. Uys het ook Federico Lorca, ’n Spaanse digter, vertaal. Dit was baie jare gelede, maar dit het lank geneem voordat ek besluit het om Neruda te probeer vertaal.

“Ek het nog gedigte wat nie in Vandag is boordensvol verskyn nie, maar ’n opvolg sal nog ’n rukkie neem. Ek hoop daar is nog ’n paar vrugbare skryfjare oor.”

In ’n artikel op Versindaba, “Die vertaler as lewerik”, het De Waal ’n bietjie meer uitgebrei oor vertaalwerk in Afrikaans en ’n vergelyking getref tussen vertalings wat gedurende verskillende tydperke gemaak is.

Hy het geskryf: “Vertaling van goeie letterkundige werke uit ander tale in jou eie taal laat jou verder en wyer sien, verbreed jou visie en begrip van die ontsaglike kultuur wat die mens oor duisende jare opgebou het. Digters dig dikwels oor die vermoë om te vlieg, om die wêreld vanuit die hoogte te sien. Dalk is dit ’n voortsetting van die drang wat ons verre voorouers gehad het om hulle bolywe op te lig om oor die lang gras te kan kyk en wat uiteindelik daartoe gelei het dat ons vandag regop loop.

“Maar vertalings is nogal geneig om taamlik vinnig te verouder. Elke nuwe geslag behoort eintlik hulle eie vertalings te maak van gewaardeerde digters. (…)

“Dit is merkwaardig hoe ’n taal oor ’n paar dekades kan verander. Sekere woorde wat op ’n bepaalde tyd algemeen gebruik word, raak in onbruik en klink dan vir latere sprekers outyds en lomp. Nuwe woorde kom in gebruik en ander woorde verander van betekenis en word in nuwe verbande ingespan. Ek sien gister ’n koerantopskrif raak wat beweer ’n sekere persoon is bereid om te sing. Nadere ondersoek bring toe aan die lig dat dit niks met musiek te doen het nie, maar alles met ’n misdaad.”

Venter het toe voortgegaan om Uys Krige se vertalings van enkele van Baudelaire se gedigte in Vir die luit en die kitaar (1950) wat in die 1930’s gedoen is, met mekaar te vergelyk: “Dit is merkwaardig hoe vreemd die Afrikaans uit die dertigerjare vir ’n hedendaagse leser kan voorkom. Woorde soos sterfling, ieder digters, swyend-stom, toebeskoor, klaarte ensovoorts verwag mens nouliks in ’n moderne gedig, om nie eers te praat van gesprekstaal nie. (…)

“Mens besef met die lees van hierdie gedig (“La beauté” / “Die skoonheid) dat Afrikaans oor die afgelope tagtig tot negentig jaar nogal baie verander het. Soos die meeste tale is Afrikaans voortdurend aan die groei en ontwikkel en besig om te verander.”

In Vrouekeur van 15 Februarie 2020 skryf Willie Burger as volg oor De Waal Venter se vertalings van Neruda se gedigte: “In vertalings gaan altyd iets verlore en sommige van die gedigte klink nie so oortuigend in Afrikaans nie omdat die Spaanse wêreld soveel van ons wêreld verskil.

“Nietemin is De Waal Venter se Vandag is boordensvol ’n wonderlike manier om iets van daardie vreemde wêreld oop te maak en toegang tot hierdie invloedryke digter se werk te bied.”

De Waal se volgende bundel (en wat later ook blyk sy laaste te wees), Vrugbeginsel, verskyn in 2021 by Naledi en die uitgewers beskryf die bundel as volg: “Die titel verwys na ’n tipiese vrugbeginsel van ’n plant. Die vrugbeginsel sit in die hart van die blom en daaruit ontwikkel die vrug wat uiteindelik ryp word en weer saad voortbring. ’n Gedig kan die begin van ’n vrug vir die leser wees – ’n vrug van verbeelding, van ’n beter soort verstaan van die wêreld om jou.” (Versindaba)

Op Woorde wat weeg skryf Joan Hambidge: “Vrugbeginsel is die titel van sy jongste bundel. Ovarium is die geleerde, wetenskaplike naam. Die leser hoor ook die beginsel van vrug. Die soeke na essensie. In die hart van die blom wat ryp word en saad voortbring. Iets wat dus groei en uitwaaier in meervoudigheid. Die leser, soos die agterplat beduie, se leesproses is só ’n komplekse een.

“Die vorige bundel se titel oop sirkel (2017) vra vir ’n voltooiing deur die leser.

“In Vrugbeginsel kan veral die invloed van Paz gesien word. Die stilte, die sagte prosesse wat ongestoord voortgaan, word hier ondersoek. Hierdie dialektiese proses tussen Venter se vertalings van Paz en Neruda én die jongste bundel is vir hierdie leser besonder relevant. (...)

“Dit is veral die invloed van Octavio Paz, die Meksikaanse digter, wat sterk inspeel op hierdie digter se besinnings. Die oënskynlike, die onbenullige, die toevallige word saamgesnoer in gedigte. Paz word beskryf as surrealisties en eksistensialisties. (...)

“Daar is baie dinkwerk in hierdie gedigte en die leser wat al die verwysings opvolg, word ryklik beloon. Net soos met die lees van sy Neruda-vertalings.”

In sy resensie van Vrugbeginsel op LitNet skryf Daniel Hugo dat Venter al sedert die publikasie van sy eerste bundel, Kiem, onderskat word en nie deur die “literatore en kanoniseerders” na waarde geskat word nie.

Hugo gaan voort: “Ek betrek met opset Venter se debuut by hierdie resensie van sy jongste bundel. Nie net die titel, Vrugbeginsel, is ’n eggo van dié van sy eersteling nie, maar die kunswerk op die omslag is eweneens deur die digter self gemaak. Dit stel die deursnit van ’n vrugbeginsel voor. Kiemsel en vrugbeginsel is inderwaarheid sinonieme.”

En hy sluit sy resensie af met: “Vrugbeginsel is tematies ’n ryk bundel wat ook stilisties boei weens die balans wat geskep word tussen spreektaligheid en beeldende verdigting. ’n Tipiese voorbeeld van dié jukstaponering van style vind mens in die slotstrofes van ‘Planeet van die ape’:

Meer en meer
lyk die groot ape
en voormense
na mekaar.

Die jare in hulle miljoenetalle
krul stadig om
en blaai terug in die tyd
soos ’n verwaarloosde boek in die son.

“De Waal Venter se digbundels was te dikwels verwaarloosde boeke in die verskroeiende son van die literatuurkritiek. Lees hom; hy het veel te bied.”

Louise Viljoen van Jeffreysbaai het Vrugbeginsel vir Versindaba bespreek: “Vrugbeginsel, Venter se mees onlangse digbundel, beslaan 104 bladsye en is opgedeel in vier afdelings. Die agterbladteks lui: ‘Die gedigte ondersoek die mens se plek in die heelal en in die geskiedenis in die eerste afdeling. Verder besin die gedigte merendeels oor die wonderlike ontdekkings en begrippe van die moderne wetenskap, asook meer persoonlike, liriese gedigte en ’n skeut subtiele humor skemer deur. Die vierde afdeling is ’n reeks gedigte waarin die digter gesprekke voer met sy persoonlike muse, wat hy Yanni Euterpe noem. Die titel van die bundel is ontleen aan die idee dat ‘’n gedig die begin van ’n vrug vir die leser kan wees – ’n vrug van verbeelding, van nuwe begrippe, van ’n beter soort verstaan van die wêreld om jou’.”

Nadat Viljoen die bundel gelees het, kom sy tot die volgende slotsom: “Om ’n gedig te verstaan is om iets van die ewigheid te wil-wil begin begryp. Met die lees en herlees van die bundel kon ek nie help om te wonder wat ander lesers daarvan sou maak nie, of ek dalk iets miskyk of misinterpreteer … Daarmee sê ek nie dat ek die bundel negatief ervaar het nie – daar is lieflike verse wat my beïndruk het en wat ek graag weer sal lees.

“Ek dink wel dat die bundel beslis kon doen met die geoefende oë van ’n strenger keurder, asook ’n manuskripontwikkelaar en ervare teksversorger. Teks wat behoorlik geslyp en afgerond is, dra baie daartoe by dat ’n skrywer beskerm word teen negatiewe menings van lesers. Die bundel sou ook baat kon vind by ’n sterker en deurlopende sentrale tema en stemming; dit sou moontlik verhoed het dat die gedigte van wisselende gehalte is.

“Hierdie leeservaring het my onrustig gelaat. Vrugbeginsel het my laat kopkrap, dink en wonder. En as dít Venter se doelwit was, het hy daarin geslaag.”

Op LitNet het Venter hom as volg uitgelaat oor boekresensies en die skryf van sulke resensies – na aanleiding van ’n artikel “Hoe om ’n boekresensie te skryf” deur Kerneels Breytenbach op LitNet (23 November 2017): “Skrywers en lesers verwag van resensieskrywers om goeie werk te lewer. Vir baie lesers is die resensie die plek waar jy die besluit neem om die boek te lees of nie. As die resensie dus omslagtig, oninteressant of onnodig negatief is, wys die resensieskrywer baie lesers weg. Natuurlik bedoel ek nie dat die resensie klakkeloos moet aanprys en oorgeesdriftig ophemel nie. So ’n benadering is betekenisloos.

“Ek wil, bo en behalwe al die stellings wat Kerneels Breytenbach maak, een aspek beklemtoon. Skrywers en lesers vereis van ’n resensieskrywer dat hy of sy die teks in diepte moet ontgin. Dit is nie goed genoeg om byvoorbeeld net sekere verse in ’n bundel te lees en oor ander heen te skeer nie. Enige literêre werk van betekenis ontgin nuwe grond en die resensieskrywer behoort daardie nuwe terrein deeglik te verken voordat die resensie geskryf word.

“Indien ’n resensieskrywer self skrywer of digter is, word die taak moeiliker. As skrywer het jy sekere baie sterk vooropgesette idees oor hoe geskryf moet word. Wanneer jy ’n resensie skryf moet jy die vermoë hê om jou eie benadering en werkwyse opsy te skuif en te probeer verstaan wat die skrywer van die geresenseerde werk gedoen het en wat die benadering was. Nie alle resensente het daardie vermoë nie.” (LitNet, 27 November 2017)

Op 20 Maart 2022 is De Waal Venter na ’n kort siekbed in Muizenberg in die Kaapse Skiereiland aan leukemie oorlede. Hy en sy vrou, Erla, het nege maande voor sy afsterwe na Muizenberg getrek. Hy word oorleef deur Erla, vier kinders en vyf kleinkinders. Tot kort voor sy dood was hy besig om aan ’n bundel vertalings van Octavio Paz te werk. Die bundel sal hopelik later in 2022 gepubliseer word.

Huldeblyke:

  • Louw Venter, sy seun en ’n akteur: “My pa was ’n reus. Hy het woorde liefgehad op ’n manier wat wêrelde kon oopmaak vir andere. Hy was ’n man van uiterse integriteit, menslikheid, humor en intelligensie. Die wêreld is ongetwyfeld ryker vir sy bydrae en armer ná die verlies. Hy was die verpersoonliking van liefde en het vir ons almal gewys wat dit beteken om voluit te lewe. De Waal Venter is dood. Lank lewe De Waal Venter.” (Netwerk24, 22 Maart 2022)
  • Joan Hambidge: “Venter se vertaling van Neruda se verse het hom as ’n belangrike vertaler van die Suid-Amerikaanse digkuns gevestig. Die stylgrepe van Octavio Paz vind die leser terug by Venter: die hier en nou en ’n aweregse blik op die werklikheid met ’n besinning oor die wiskunde, wetenskap, biologie. Daar is baie dinkwerk in hierdie gedigte en die leser wat al die verwysings opvolg, word ryklik beloon. Net soos met die lees van die Neruda-vertalings, het hy ons letterkunde verryk met sy vertalings.” (Netwerk24, 22 Maart 2022)
  • Ian Raper, uitgewer en biograaf: “Wallie het een keer per maand in sy huis digters en hul verse ontvang. Ook andere, soos Louis van Rensburg met musiek. Soms het ons dit by UJ (voorheen die RAU) of die Wynmakers in die stad gehou. Hy was altyd geesdriftig en aanmoedigend, ook waar ons teen staatsensuur standpunt ingeneem het. De Waal het baie fyn gelet op taalnuanses; ook as reklameskrywer. Sommer op die trapfiets van Florida af Sandton toe gery om te gaan werk. ’n Passievolle vertaler. Hy was hoogs belese en vindingryk. Pittig en kernagtig soos sy verse, met titels soos Kiem en Pols. Niks verkramp nie.” (Netwerk24, 22 Maart 2022)
  • Daniel Hugo: “De Waal Venter het as digter ’n bietjie verdwyn. En toe het hy in die laaste tien jaar ’n comeback gemaak en ’n mens was baie bewus van hom. Daar is min digters wat dit regkry. Hy het teruggekom uit die vergetelheid en hy het op ’n hoogtepunt afgesluit.

“As jy nou teruggaan na Kiem uit die 1960’s, was hy ook betrokke by die tydskrif Wurm (hy was een van die stigterslede en redakteur daarvan). En dit was eintlik ’n avant-garde-groep in die Afrikaanse letterkunde, wat in ’n groot mate deur die literatuur-geskiedskrywers geïgnoreer is. Dit is ’n hele groep noordelike digters, onder wie ’n hele klompie mediese studente, wat saamgekom het en daai tydskrif gestig het en eintlik ’n groot invloed op letterkunde in die noorde gehad het. Daar bestaan nog steeds ’n onderskeid. Hulle was belangrik omdat hulle nuwe dinge beproef het. Soos die kontak wat hulle gemaak het met die Vlaamse avant-garde-digters van daardie tyd. De Waal was eintlik destyds op die voorpunt van die ontwikkeling van die Afrikaanse letterkunde.” (Netwerk24, 22 Maart 2022)

  • Johan Coetzee, stigter van Naledi Uitgewers: “Venter het my die Vrydag voor sy dood gebel. Hy het gesê hier gaan ons, voluit. Dit was met die vertalings van Paz se verse. Hy was nooit ’n ou wat geloop en praat het oor sy eie goed nie. So beskeie. Hy was eerstens ’n mens en dan ’n digter. Dit was vir my ’n mooi eienskap van iemand om jou op jou naam te noem. Dis wat hy gedoen het. Wat ’n nederige, sagte mens. Hy was effektief in alles wat hy gedoen het. Hy was baie dankbaar oor die vertaalprys van die Akademie. Hy was vol moed. En nou’s dit só. Dis hoe die lewe is. Hy is hoog geag, en nou is hy weg. Dis net ’n hartseer storie.” (Netwerk24, 22 Maart 2022)
  • Charl-Pierre Naudé: “Die Afrikaanse letterkunde het hom oopgemaak vir Romaanse letterkunde. Afrikaans is al oop daarvoor sedert Uys Krige (se vertalings). Maar ek het baie gehou van die feit dat De Waal Venter dit verder gevoer het met sy vertalings van Tranströmet, wat ’n sogenaamde post-surrealis was. Nie baie mense gebruik daardie term nie. Hy is werklik aktueel en ’n groot verteenwoordiger van waar daardie soort verbeelding is. De Waal het dit vertaal en dit was belangrik dat dit gebeur het. Daai tipe verbeelding is in Afrikaans nog steeds aan die marge.

“Daar is soveel klem op die gemeenskapsbelewenis van letterkunde in Afrikaans. De Waal het met sy vertalings – en miskien ook met die manier waarop daai vertalings sy eie poësie beïnvloed het – die Afrikaanse letterkunde herinner aan sy breër oogmerke. (…)

“Hy was vir my ’n verfynde man. Beskaweling. Geraasverminderaar. Penmeester. Dis die drie woorde wat ek teenoor sy seun gebruik het om hom te beskryf.” (Netwerk24, 22 Maart 2022)

Publikasies

Publikasie

Kiem

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Staatsprys vir Poësie

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Pols

Publikasiedatum

1977

ISBN

0624009882 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Louwtjie help soek

Publikasiedatum

1984

ISBN

0798117176 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die vyf-millimeter avontuur

Publikasiedatum

  • 1984
  • 1990

ISBN

  • 0798117257 (hb) 
  • 0798127708 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Hoeveel tone het ’n bobbejaan?

Publikasiedatum

1985

ISBN

0798118962 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kindertoneelstuk

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vyffff

Publikasiedatum

1985

ISBN

0624026884 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Oop toe

Publikasiedatum

1990

ISBN

0798630906 (sb)

Uitgewer

HAUM-Literêr

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Mieg se kort en lang middag

Publikasiedatum

1992

ISBN

1874901031 (sb)

Uitgewer

Somerset-Wes: Queillerie

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die weghollers van Teev

Publikasiedatum

1994

ISBN

0702132993 (sb)

Uitgewer

Kenwyn: Juta

Literêre vorm

Kinderboeke (Ekonopret-reeks)

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Swaartekrag een komma een

Publikasiedatum

1994

ISBN

0798129271 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

In die klein woud

Publikasiedatum

1995

ISBN

1874901295 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Queillerie

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Entangling states of mind

Publikasiedatum

2010

ISBN

(sb)

Uitgewer

Lulu.com

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

oop sirkel

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780928316735 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Naledi

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vrugbeginsel

Publikasiedatum

2021

ISBN

9781928530855 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Naledi

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

De Waal Venter as vertaler:

Artikels oor De Waal Venter beskikbaar op die internet:

Artikels en gedigte deur De Waal Venter beskikbaar op die internet:

Nog gedigte is beskikbaar by http://dewaalventer.bookslive.co.za/blog, en sy oeuvre word uiteengesit by http://dewaalventer.wordpress.com.

De Waal Venter se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2012-03-14 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post De Waal Venter (1942–2022) appeared first on LitNet.


Country duty

$
0
0

Stemme | Voices | Amazwi is LitNet’s series of 15 short, powerful monologues, written by established and upcoming playwrights, presented in collaboration with Suidoosterfees, NATi and ATKV.

In Mike van Graan’s ‘Country duty’, a whistleblower delivers the keynote address at an awards ceremony for investigative journalists. Motlatji Mjamba performs the monologue, directed by Chuma Sopotela.

In this video, Motlatji Mjamba and director Chuma Sopotela discuss their approach to the performance.

Country duty

Thank you for inviting me to do this evening’s keynote address.

To be honest, I struggled with whether to accept or not. Every time I’ve raised my head, I’ve been shot at from all directions. So far, only metaphorically. Which is why I’m not on social media.

This is my first public event in nearly four years. I used to do it all the time. I was the blue-eyed brown girl. Whenever the company needed a public face, I would be it. I loved it. Meeting people. The flirting. Sometimes being patronised, but mostly being affirmed. The cocktail circuit lifestyle.

Till I began to ask questions. Why are we invoicing for work that we have not done? Is it right that we should be designing requests for proposals – government tenders – for which we ourselves will pitch? So, we’re coaching the new CEO of a state-owned enterprise before the job is even advertised?

I went from the IT girl to the OUT girl. From being the head of my unit, I had to report to someone who used to be my junior.

When I asked why, I was told that I was just not good enough. They mess with your head. There’s the man-woman thing. The age difference. And, of course, I was black. The youngest black and only woman in a mostly male management team, half of them white. Always having to prove herself. And excelling. For which I got paid huge bonuses. And then, after I ask questions, they tell me I’m not good enough.

You know it’s not true, but you start to think that they have a point. To believe that something is wrong with you. You lose confidence. You second-guess yourself. Maybe I was wrong. This is a feasible way to correct apartheid’s wrongs, surely? Perhaps this is how business works?

You guys don’t know how lucky you are. As journalists, you have a community of people to support you. It’s your job to expose wrong. You get trained for this. And you are recognised with awards. Like tonight.

Being a whistleblower isn’t a job. In fact, it often means losing your job. There’s no training for this. No manual. And no support.

They say, “Bad things persist when good people do nothing.” I don’t want to sound like a “poor-me victim”, but in my experience, even when good people do something, bad things persist. And it is the good people who suffer.

It is difficult not to be angry.

I’ve learned to channel my anger through poetry. I’d like to end with a poem, The winter we still endure, to honour some good people. They lost their lives, serving their country.

Another meaningless monument rises to
Heroes past
Who squirm in their restless graves
As erstwhile comrades
Vomit
Hollow
Words of regret
For a modern martyr
Riddled with hired bullets
Enablers of treason
Accomplices to plunder
Their own hands dripping complicit blood
Now vow
No stone unturned
The full might of the law
Everything in their power

When history mocks their two-faced tongues

Spineless men
Skeleton women
Preside over our winter
While desperate praise-singers
Search for swallows
To beg us believe their spring

The fiction of a new dawn
A rising sun
A better life for all
Lies buried in faction wars
Of scorched-earth rogues
Who put first the party
Path to elite enrichment
Betraying a country
Its hopes
Its dreams
To the voracious gods of greed

Traitors triumph
Robbers swagger
Killers strut
With brazen impunity beyond the law

While true people’s servants
Have track records trashed
Careers curtailed
Their very hearts
Crushed

Which road will be named for Moss Phakoe
What building for Andile Matshaya
Who will build a monument for Babita Deokaran

As we weep for them
We weep for ourselves

For the winter we still endure

Would I take a public stand against corruption again? Would I “Thuma mina”?

Absolutely not.

The costs are too great.

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

Stemme | Voices | Amazwi is a New Writing project of LitNet and is supported by the LW Hiemstra Trust.

All the monologues are available here:

Stemme | Voices | Amazwi

The post Country duty appeared first on LitNet.

Matlakala

$
0
0

Stemme | Voices | Amazwi is LitNet’s series of 15 short, powerful monologues, written by established and upcoming playwrights, presented in collaboration with Suidoosterfees, NATi and ATKV.

In Jerry Mofokeng wa Makhetha’s Matlakala, a young woman tells about her continuous struggle with voices in her head. Tshegofatso Mabutla performs the monologue, directed by Mahlatsi Mokgonyana. Watch the performance with English subtitles here:

In this video, Tshegofatso Mabutla and director Mahlatsi Mokgonyana discuss their approach to the performance.

The original monologue in Sesotho:

Matlakala

Lebitso la ka ke Matlakala. Ke tsoa Verkeerdevlei, hona mona Foreistata. Verkeerdevlei ke torotsoana e nnyane haholo, moo bohle ba tsebanang ebile ba tsebelanang.

Ke tsoa lapeng le lerato, le nang le tlhokomelo. Empa haesale ke sena botsitso maikutlong a ka. Ke ne ke na le kgalefo ena eo nkekeng ka e hlalosa. Ke ikutlwa eka kea hlanya! Maikutlo ana a nyoloha, ke ferekana, ebe eka nka hlatsa, ke utlwe eka ha ke kgone le ho hema. Ntloheleng nna. Tsamayang.

Batsoali ba ka ba ne ba batla hore ke fole. Ka tsatsi le leng tichere ya ka ya Kereiti 8, Mofumahatsana Clarkson, o ile a bitsa batsoadi ba ka mme a etsa tlhahiso ya hore ba nthomelle ho ya hlahlojwa kelello le maikutlo. Setsebi se ile sa hlalosa hore ke na le Bipolar. Lefu lena la Bipolar le bolela hore maikutlo a ka a dula a nyolosa a ya hodiiiiiimo kwana, ha a qeta ebe a theosa ka tsela e sehloho.

Lemong tsena tsa ka mona yunevesithi … ke nahana hore ke ne ke tsitsitse. Ho ne ho sena mathata, ho se bohlanya. Nthwane ya di-roller coaster niks, leletho. Tjhe – Ho fihlela haufinyane tjena – hona lemong sena ke qadile …

Nna ke kgathetse hle moth’wa Modimo.

Hana ne ntse ke reng? Yunivesithi ke tulo e fapaneng le kwana hae. Nna ke ile ka ipolella hore ha ke sa hloka meriana hohang le ha batsoali ba ka ba ile ba mpolella hore ke be hlokolosi, ke nke meriana yaka. “O itlhokomele Mosadi. O se ke oa nwa kapa wa ja letho le phoso kapa le kgahlanong le meriana ena ya hao.” Eish, Batswadi? ... Nna ha ke hlanye nna! Ha ke battle batho ba nahane hore ke mental case.

Lemo tsena kaofela ha tsona ke ne ke iphelela hantle sa pere ya Motlotlehi. O kil’a e bona ha e terepela? Le nna ke ne ke batla ho ba feela jwalo ka batho ba bang ba phetseng hantle. Ke ne ke batla ho ikutlwa ke le motho – eseng lehlanya.

Ke ile ka khaotsa ho noa meriana yaka eaba … hanyaanenyana feela ke qala ho thella. Botjha ka nako e nngwe – atjhe! Hanyane-hanyane matshwao a hore ke se ke qalelletse ho ferekana a ne bonahala, empa ka ipolella hore ke nthonyana tse nyane, tse tla feta. Athe …

Ke’ng jwale? Ho na le lentsoe lena le ka hloohong ea ka. Ha a rate ha ke buwa ka yena. O ipatla a dutse ka bolokolohi ka mona ka hloohong ena yaka. Utlwa na o reng, “Ha rea lokela ho thinya ketsong tsa rona. Bona! Bona! O seke wa thinya ka mothating wane. Ka mane ka kgutlong sane ho lefifi la bonkantjane. Ema! Ema mona moo o leng teng. Ke mathata feela ka mane ka kgotjheletsaneng.”

Ke enwa! Wa mmona? O qadile hape wa ntshebela. Kea tseba hore ke entse phoso ka ho tlohela meriana ya ka; empa nna ha ke lekgoba la hao. Nurse! Nthuseng hle. Ha ke kgutlele hae kwana ke kopakopane tjena. Nna ke batla ho ya ngola di-exam tsa ka. Ke batlang moo?

Mme! Mme! Ke nna Moradi wa hao … Matlakala Mme … Letsetsa Mofumahatsana Clarkson tu … Ha ho na taba hore ha a sa ruta, nna ke morutwana wa hae. Mmolelle hore ke …

 

An English translation of the monologue:

Matlakala

My name is Matlakala. I’m from Verkeerdevlei, here in the Free State. Verkeerdevlei is a very small town, where everybody knows everybody, and everyone knows about each other’s affairs.

I come from a family that is full of love and care. But I have never had peace of mind. I have had this inner rage that I cannot explain. I would feel like I was going crazy. My emotions would rise high, in great confusion – feeling like I’d throw up, feeling as if my breath were choking. Leave me alone, people. Just go away.

My parents wanted me to heal. One day, my grade eight teacher, Mrs Clarkson, called my parents, suggesting to them that they send me for a mental status examination. A psychiatrist said I had bipolar disorder. With this bipolar disease, my feelings keep escalating to a very high sensation and then drop down drastically.

During all these years here at varsity, I thought I was stable. I had no problems, no insanity. No roller coaster problems, nothing at all. No – until recently – it started this year.

I am now tired …

What was I saying? Life at varsity differs from the one back home. I told myself that I no longer needed medication at all, even though my parents had warned me to be careful and adhere to my medication routine. “Be cautious, woman. Don’t eat or drink anything wrong that’s against your regular medication.” Eish, parents? I am not crazy, me! I don’t want people to take me for a mental case.

All these years, I was living so well, like a king’s horse. Have you seen it canter? I also wanted to be like all other people who are healthy. I wanted to feel like a normal human – not a lunatic.

I stopped taking my regular medication, and gradually began to slide. Consequences of being young sometimes – ouch! Bit by bit, the signs that I was beginning to lose it were slowly showing, but I told myself that they were just minor things that would just pass.

There is this voice in my head. “We don’t have to turn back against our cause. Look! Look! Don’t take a turn at that corner; there is so much deep darkness in that gorge. Stop! Stop right here where you are. There is so much trouble in that dark chasm ahead.”

Here she is! Do you see her? Get out! Go away! Leave me alone!!! I know I made a big mistake by stopping my medication, but I am not your slave. Nurse! I need help, please. I cannot go back home in this jumbled state. I want to go and write my exams. What am I doing here?

Mom! Mom! It’s me, your daughter, Matlakala. Please call Mrs Clarkson – please. It doesn’t matter even if she is no longer teaching; I am still her student. Tell her that.

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

Stemme | Voices | Amazwi is a New Writing project of LitNet and is supported by the LW Hiemstra Trust.

All the monologues are available here:

Stemme | Voices | Amazwi

The post Matlakala appeared first on LitNet.

PJ Bosman (1933–)

$
0
0
Foto: Jakkie Pretorius
Geplaas met vriendelike vergunning van NALN

Sêgoed van PJ Bosman

In 1993: “Baie skrywers met die moontlikhede van ’n Breytenbach, Jonker en Krog gaan in die dop verkluim omdat daar nie geld is om debuutbundels te publiseer nie.” (Volksblad, 26 April 1993)

“Ek wonder steeds waar kom die buitemuurs in buitemuurse studie vandaan, want al die lesingsale had mure en was onderdak.” (Inligtingstuk vir Tafelberg Uitgewers)

“As gevolg van talle skoolvakansies op familieplase en my huwelik met ’n plaasmeisie, skryf ek die graagste oor boere en plattelandse mense en hulle dinge.” (Inligtingstuk vir Tafelberg Uitgewers)

Oor die liefde: “In die ‘hoge’ literatuur is volgehoue romantiek byna verbode. Die groot meesters sluk nie die mite van happily ever after nie. Om durend lief te hê, verg ’n wilsbesluit en harde werk (én humorsin!). Dié wat slaag, pluk die vrugte van vertroue, gemeensaamheid en, dalk bo alles, verknogtheid.”

Gebore en getoë

Paul Johannes Bosman is op 12 Augustus 1933 op Bothaville in die Vrystaat gebore. Sy pa, dr ID Bosman, was op daardie stadium skoolhoof van die plaaslike hoërskool. Paul is die egpaar se tweede seun. Sy een broer, Wim, is die bekende strokiesprentskrywer van veral Louis die Laeveldleeu. DB Bosman, die woordeboekmaker, is Paul se oom. Wim beskryf in later jare vir Paul as die maltrap onder die kinders. Paul gebruik die skrywersnaam PJ Bosman.

In 1935 verhuis die gesin na Pretoria, waar Paul se pa aangestel is as professor in Geskiedenis aan die Universiteit van Pretoria en later dekaan van die Fakulteit Lettere en Wysbegeerte geword het. Hy was ook voorsitter van die Konvokasie van die Universiteit van Pretoria, asook huisvader van Sonopkoshuis (1939–1947). Paul se pa is in 1947 op vyftigjarige ouderdom oorlede, waarna sy ma met die drie jongste seuns na Bethlehem in die Oos-Vrystaat verhuis het.
 
Paul beskou homself as gelukkig dat hy ten spyte van die ekonomiese depressie en droogte van die dertigerjare in ’n baie stabiele en liefdevolle huishouding kon grootword, vertel hy in ’n inligtingstuk van Tafelberg Uitgewers. “Daarom ly ek nie aan depressie nie en kan nie daarop aanspraak maak dat ek ‘groot skrywers stukkende mense’ is nie. Oor die ‘groot’ kan gedebatteer word.”

Hy was op hoërskool bekend daarvoor dat hy goeie opstelle kon skryf en het gereeld bydraes tot die skool se jaarblad gelewer. Hy het gedigte verslind en kon DJ Opperman se Joernaal van Jorik uit sy kop opsê. Ook was hy altyd lief vir gedigte skryf en iewers in die sestigerjare is ’n gediggie, “Mummie”, in Huisgenoot gepubliseer, vertel hy in ’n biografiese skets aan NALN.

In 1951 matrikuleer Paul aan die Hoërskool Voortrekker in Bethlehem, waar sy Afrikaans-onderwyser, mnr Chris Theron, een van die belangrikste persone was wat by Paul ’n liefde vir die Afrikaanse digkuns en literatuur gewek het.

Verdere studie en werk

Na skool gaan Paul terug na Pretoria, waar hy in die staatsdiens werk en vir agtien jaar as navorser by die Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing (RGN). In 1993 tree hy af as onderwyskundige by die hoofkantoor van die Departement van Onderwys en Opleiding in Pretoria.

Deur buitemuurse studie aan die Universiteit van Pretoria verwerf hy die grade BA met Afrikaans III en BA Honneurs in Sielkunde, asook die Hoër Onderwysdiploma. Hy behaal sy MA-graad in Voorligtingsielkunde aan Unisa. Nog iemand wat Paul se liefde vir die Afrikaanse digkuns en letterkunde aangewakker het, is prof Merwe Scholtz, wat destyds dosent in Afrikaans aan die Universiteit van Pretoria was.

In 1958 is Paul getroud met Kotie van Wyk, ’n plaasnooi van Wolmaransstad. Hulle het twee dogters en ’n seun, maar die seun is op 19-jarige ouderdom in ’n motorongeluk oorlede. Hulle woon in Pretoria.

Sy stokperdjie is handgemaakte modelmotortjies.

Tussen sy studie en werk deur begin Paul gedigte skryf, hoofsaaklik oor sy ervarings van sy plaasvakansies in die Frankfort-distrik in die Oos-Vrystaat. In 1984 stuur hy die gedigte aan Tafelberg Uitgewers, waar dit baie positiewe kommentaar van Petra Müller ontlok het. Dit is egter teruggestuur met die uitspraak dat hierdie soort verse nie “nou” aanvaarbaar is nie, dit wil sê nie in die mode is nie.

In 1991 lê Paul weer die verse aan ’n uitgewer voor – hierdie keer aan HAUM-Literêr. Hulle aanvaar dit vir publikasie met die voorbehoud dat ’n borgskap gevind word. Prof Louis van Biljon, ’n jare lange vriend van Paul, voorsien die borgskap en einde 1992 verskyn die gedigte onder die titel Ryp geel kring. Op 24 April 1993 word dit met die Ingrid Jonker-prys bekroon. Dit was ook op die kortlys vir die CNA-prys.

Prof Louis Venter, een van die beoordelaars, van die Universiteit van die Vrystaat het gesê Bosman se poësie is onbeskaamd, dit is Afrikaanse boerepoësie. “Hiervan getuig die portret en die opdrag aan die begin van die bundel onomwese. Die bundel is ‘opgedra aan die gedagtenis van al my ooms en tantes uit die adellike boergeslag’. In hierdie tyd van oorgevoeligheid en selfs skaamte oor Afrikaans en die boereverlede van die volk is dit ’n dapper en broodnodige digterlike eerbetoon.” (Beeld, 26 April 1993)

Vir Paul Bosman was dit ’n groot eer toe die Ingrid Jonker-prys aan hom toegeken is: “Sy is my gunstelingdigter. Sy het my bekoor met haar werk. Ek dink ‘Bitterbessie dagbreek’ is een van die seerste gedigte in Afrikaans.” (Beeld, 26 April 1993)

Daniel Hugo, een van die beoordelaars, skryf dat die bundel ’n bewuste poging is om die ongereptheid van ’n gelukkige en ongekompliseerde jeug getrou op te roep – om die “ryp geel kring” van die jeug na te trek. “Die bundeltitel is ontleen aan ’n gedig van Sheila Cussons. Hierdie bundel behoort baie lesers vir die Afrikaanse poësie terug te wen. Dit is verse sonder intertekstuele speletjies of intellektuele vernaamdoenery. En tog onderskat dit nie die leser se intelligensie of taalgevoeligheid nie. Bosman bewys hier klinkklaar goeie poësie hoef nie modieus te wees nie.” (Die Burger, 16 Maart 1993)

Joan Hambidge (Beeld, 18 Januarie 1993) skryf: “Soos die meeste ek-onthou-gedigte is die toonaard liries en word daar telkens aangetoon dat dié wêreld waaroor geskryf word, nie meer bestaan nie. Hier word telkens verwys na ’n agrariese, idilliese bestaan. Dit is dan inderdaad ’n beleë poësie-siklus met eg ontroerende verse. […]

“In die nagkwatryne bevestig die digter sy vermoë om ’n meer gestruktureerde gedig te skryf met rymbindinge. In die geheel gesien is dit verse wat losser gestruktureer is: hulle werk assosiatief, klankmatig en is dikwels in ’n mineurtoon geskryf. Vir my was dit ’n lieflike bundel, nie ’n groot een nie, maar ontroerend-mooi en ’n netjies afgewerkte debuut.”

In Volksblad (5 April 1993) is Hennie van Coller die resensent en is hy van mening dat die publikasie van Ryp geel kring van PJ Bosman in etlike opsigte merkwaardig is: “[D]it word gepubliseer met die hulp van ’n private donateur, dit is die debuut van ’n vrywel onbekende skrywer op die vooraand van sy 60ste verjaardag en dit wyk skerp af van die heersende tendens in die Afrikaanse poësie wat as intellektueel, en soms selfs intellektualisties, bestempel sou kon word.

“Bosman se verse lyk op die eerste oogopslag inderdaad na die poëtiese ekwivalent van wat na my gevoel geringskattend genoem word ‘middelmoot prosa’. Die verstaanbaarheid en oopheid van die verse kan ’n mens maklik verlei om dit te sien as ongekompliseerde herinneringe. Hoewel daar insinkings is in afsonderlike gedigte wat bly vassteek in die besondere en ‘lokale’, tref ons in veel meer verse ’n essensiële peiling aan van kernaspekte van die menslike bestaan.

“Die bundel het ’n sterk outobiografiese aanbod – beklemtoon deur die familiefoto voorin. Dit staan ook heel duidelik in ’n bekende tradisie van ‘onthou’ wat in die Afrikaanse literatuur nie net neerslag vind in nie-fiktiewe werke nie, maar ook juis in die fiksie van ’n Alexander Strachan en ’n Koos Prinsloo om maar enkele skrywers by name te noem. Vanselfsprekend bestaan daar ook ooreenkomste tussen hierdie bundel met sy agrariese inslag, en die bekende tradisie van die plaasroman. […]

Ryp geel kring is ’n toeganklike en bekoorlike bundel wat leesbare én genietbare poësie bied teen ’n uiters billike prys.”

Hierna skakel Paul oor na die skryf van kortverhale, en in 1998 word sy eerste kortverhaalbundel, Soms mis die hart ’n slag, deur Tafelberg Uitgewers gepubliseer.

“Hierdie agtien kortverhale omspan feitlik die hele twintigste eeu: daar is stories uit die ou Afrikaner-lewensfeer van plaasskole, smouse en huisgodsdiens, ’n liefdesverhaal uit die tyd van die Groot Griep, ’n storie oor ’n Duitse duikboot wat tydens die Tweede Wêreldoorlog ’n Suid-Afrikaanse kusdorpie aandoen, vertellings uit die vyftiger-sestigerjare en dan ook verhale wat hedendaagse werklikhede raak verwoord,” skryf Marion Hattingh. (Insig, Augustus 1998) “Die wye kultuurhistoriese verskeidenheid en vernuftige vertelwyse het my beïndruk. So ook die ongewone afloop van gebeure aan die einde van elke vertelling wat in sommige gevalle so wonderbaarlik is dat dit na die oorvertelling van tipiese plattelandse of stadslegendes klink.

“Op ’n berekend toeganklike wyse stel die verteller in die verskillende verhale die leser binne enkele sinne aan ’n situasie bekend en boei hy onmiddellik deur die karakters se verskillende reaksies op hul omstandighede.

“Die hoofkarakter(s) se selfvertroue en sekerhede word teen die einde van die vertellings altyd weens een of ander gebeurtenis of onthulling gekonfronteer met die insig dat dit wat voor die hand liggend lyk, deur onvoorsiene interpretasiemoontlikhede ondermyn kan word. Sekere inligting word strategies weerhou sodat die leser se hart teen die einde, nes dié van die karakters telkens ‘’n slag mis’, soos die bundeltitel byvoorbaat aandui.”

Louise Viljoen (Rapport, 16 Augustus 1998) se mening oor Soms mis die hart ’n slag lui as volg: “Hierdie bundel bevestig dat Bosman inderdaad ’n storieverteller is wat die kuns ken om ’n storie te maak met ’n duidelik herkenbare begin, middel en einde soos ons dit geken het voor die koms van die postmodernisme. Hy weet naamlik waar om sy storie op te tel, hoe om dit met nodige balans te ontwikkel en sekuur af te skryf op ’n onthullende slot. [...]

“Die eerste verhale speel af in die tydperk net ná die Anglo-Boereoorlog, die griepepidemie van 1918 en die Tweede Wêreldoorlog. In toon en inkleding herinner hulle ’n mens aan dié van Leipoldt en Marais. […]

“Die sjarme van die verhale uit die vroeër tyd is daarin geleë dat hulle met fyn aanvoeling fisieke en kulturele landskappe beskryf wat dalk besig is om uit die Suid-Afrikaanse geheue te verdwyn. Die vertel van ’n boeiende verhaal bly egter hoofsaak en die ‘lokale kleur’ meng nooit in met die ontvouing van gebeure en emosies wat sentraal staan in die verhale. […]

“Bosman se bundel bevat dus verhale met ’n ouwêreldse sjarme sowel as ’n hedendaagse byt. Daar is iets vir die smaak van elke leser, tot die kieskeurigste, in hierdie bundel.”

Joan Hambidge (Die Burger, 8 Julie 1998) beskryf Bosman as die “meester van die subteks oftewel dit wat ónder die gesprekke of situasies in die verhale plaasvind”.

Op Radio Sonder Grense se Skrywers & Boeke (13 September 1998) het JP Smuts as volg geskryf: “Bosman se digbundel skep die verwagting dat ’n mens in Soms mis die hart ’n slag verhale sal kry waarin die taal sensitief en sekuur gehanteer word, en dit vind jy in ’n baie groot mate in die bundel. Die stukke wys terselfdertyd uit dat Bosman ook in staat is om ’n verhaal goed te struktureer. Die strukturering mag wel konvensioneel wees, maar dan konvensioneel in die goeie sin van die woord. Die meeste verhale is lynvertellings waarin die slot ’n verhelderende oomblik bring, maar ’n mens moet dadelik sê dat dit momente is wat nie net verras nie, maar ook die vertellings verdiep.”

Paul se tweede bundel kortverhale, Vergissing, word in 2003 deur Protea Boekhuis uitgegee. “In ’n sekere mate stem dit ooreen met Soms mis die hart ’n slag deurdat die tydperke waarin die verhale afspeel weer oor die hele twintigste eeu afspeel – vanaf 1900 tot vandag met sy e-posse en kletskamers,” skryf Philip John in Die Burger van 2 Junie 2003.

“Die meeste van die karakters in die verhale is gewone mense, en ’n verskeidenheid verteltegnieke word aangewend om die wêrelde en lotgevalle van hierdie karakters vir die leser lewend te maak. […] Die trefkrag van die verhale word verhoog deur die fyn, gedetailleerde historiese informasie wat in die verhale ingevleg is. […]

“Die meeste trefkrag word egter elke keer gereserveer vir die karakteristieke angel aan die einde van die verhale. Hier help dit om na die titel van die bundel te kyk. Terwyl die titel van die eerste bundel, Soms mis die hart ’n slag, die klem plaas op die emosionele sy van die menslike bestaan, verskuif die titel Vergissing die klem so dat dit val op die verstandelike. Dié klein verskuiwing is voordelig omdat dit die aard van Bosman se vertelkuns duideliker uitdruk.

“Dit maak duidelik dat die ‘gemiste hartslag’ wat die leser met die lees van die verhale ervaar, te make het met ’n (onoorbrugbare) kloof tussen aan die een kant konseptuele voorstellings (van die self en van die wêreld) en aan die ander kant ’n werklik onkenbare wêreld waarin daar altyd nog ’n kinkel is waarvan ons (oftewel, die karakters in die verhale) nie bewus was nie. Dit is verhale wat werk met die siening dat daar altyd iets onvoorsiens is wat enige ‘plan’ kelder, maak nie saak hoe sorgvuldig die plan gemaak is nie. […]

“Die verhale in Vergissing styg uit bo die kleinmenslike na iets meer universeel, aangrypend en ontstellend, soos in die werk van een van die meesters van die kortkuns, Jorge Luis Borges.”

Vir Abraham H de Vries (Rapport, 15 Junie 2003) ontwikkel die verhale in Vergissing byna almal tot sterk, goed-vertelde verhale “met daardie onverwagte kinkel in die slot wat jou laat regop sit”.

In Sarie (Julie 2003) beskryf Elize Parker die bundel as “wondermooi met ’n agtien stuks suiwer en bittersoet kortverhale waarin Bosman bewys dat hy meester is van subtiele buigings van woord en struktuur. […]

“Bosman gebruik sy verhale se dikwels onthullende knalslotte om die verhaal en karakters te ontluister. Daar is gewoonlik ook ’n skerpioenstekie of twee in die laaste paragraaf. Hy weet hoe om vir sy lesers sleutels te gee om die verhale se subteks oop te sluit met ’n tweede of derde herlees. Die komiese bly nie agterweë in die bundel nie, hoewel daar ook hierin ’n effense byt is. ’n Moet vir kortverhaalslawe.”

In 2007 wend Paul hom tot ’n nuwe genre met die publikasie van sy eerste roman, Uitsig op Perdekop. Die roman was in 2008 een van die finaliste vir die ATKV se Woordveertjie in die kategorie vir liefdesromans.

“Hierdie nogal lywige roman (meer as 350 bladsye) skop af met ’n nostalgiese en idilliese uitbeelding van die plaaslewe soos waargeneem deur ’n kind, Alwyn Brink. Alwyn, die hoofkarakter, het as kind gereeld saam met sy ma en pa op sy oom se plaas, Rietkuil, gaan kuier. Maar toe sterf sy pa onverwags en word hy deur sy oom en tante aangeneem,” sit Jaybee Roux (Die Burger, 17 September 2007) die storie uiteen. “Dié gedeelte is ietwat uitgerek, maar is so vlot en liries geskryf dat dit die meeste lesers nie sal steur nie.”

Dan raak Alwyn en sy niggie, Bella, verlief op mekaar en dit mag nie, want dit is bloedskande en hulle kan ook nie sommer net wegloop nie.

Roux skryf verder: “Hierdie problematiek – die amper oorweldigende liefde tussen neef en niggie – sou sterk genoeg kon wees om lesers meer as 300 bladsye lank te boei. Maar vir die grootste deel van die verhaal is Alwyn en Bella se liefde nie ter sprake nie. Uitsig op Perdekop word helaas niks meer nie as ’n langdradige, meestal gemoedelike relaas oor Alwyn se grootword en ouer word, en die vroue wat in die een of ander mate ’n rol in sy lewe speel. Daar is eenvoudig nie genoeg spanning en intrige nie.

Uitsig op Perdekop herinner sterk aan die klassieke Oupa Landman se viool, maar Bosman se boek kan, wat struktuur en intrige betref, nie met Oupa Landman saamgesels nie. Daar is ’n gaping in die mark vir lywige ontspanningsverhale met ’n goeie dosis romantiek, maar ongelukkig het die uitgewer se oordeel hom hierdie keer in die steek gelaat. As groot ondersteuner van hierdie genre breek dit my hart om te moet sê Uitsig op Perdekop sou slegs ná indringende herskrywing geskik wees vir publikasie. Of dalk glad nie.”

Volgens Vincent Pienaar (Beeld, 4 Junie 2007) is al die bestanddele daar om van Uitsig op Perdekop ’n romantiese liefdesverhaal te maak, maar dit lyk vir Pienaar of dit bedoel is as ’n “markoefening”, hoewel die gedeeltes aan die begin wat die plaaslewe beskryf, besonder knap geskryf is.

Publikasies:

Publikasie

Ryp geel kring

Publikasiedatum

1992

ISBN

0798633387 (sb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Ingrid Jonker-prys 1993

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings

  • Hambidge, Joan: “Ryp geel kring” ontroerend, goed afgewerk. Beeld, 18 Januarie 1993
  • Hugo, Daniel: Leser-vriendelike verse. Die Burger, 16 Maart 1993
  • Kannemeyer, JC: Die lewe as ’n ryp geel kring … Rapport, 14 Februarie 1993
  • Van Coller, Hennie: Leesbare poësie teen billike prys. Volksblad, 5 April 1993

 

Publikasie

Soms mis die hart ’n slag

Publikasiedatum

1998

ISBN

0624036634 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings

  • Burger, Willem: Bosman se “Soms mis die hart ’n slag” sterk debuut. Beeld, 6 Julie 1998
  • Hambidge, Joan: Bosman hanteer sub-teks subtiel. Die Burger, 8 Julie 1998
  • Hattingh, Marion: Verhale wat die hart aanspreek. Insig, Augustus 1998
  • Smuts, JP: Soms mis die hart ’n slag. Radio Sonder Grense: Skrywers & Boeke, 13 September 1998
  • Viljoen, Louise: Iets vir elkeen in hierdie bundel. Rapport, 16 Augustus 1998

 

Publikasie

Vergissing

Publikasiedatum

2003

ISBN

1869190130 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings

  • De Vries, Abraham H: Gemengde kruie in dié kortverhale. Rapport, 15 Junie 2003
  • John, Philip: Oor die innerlike kloof. Die Burger, 2 Junie 2003
  • Parker, Elize: Vergissing deur PJ Bosman. Sarie, Julie 2003
  • Wybenga, Gretel: Toeganklike kortverhale. Beeld, 12 Mei 2003

 

Publikasie

Uitsig op Perdekop

Publikasiedatum

2007

ISBN

97870798147934 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings

  • Pienaar, Vincent: Leser moet self besluit of boek “eerlik” is. Beeld, 4 Junie 2007
  • Roux, Jaybee: Lywige eersteling-roman beproef leser se geduld. Die Burger, 17 September 2007
  • Uitsig op Perdekop


Artikels oor PJ Bosman beskikbaar op die internet:

 

PJ Bosman se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2009-09-09 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post PJ Bosman (1933–) appeared first on LitNet.

The fate of your soulmate

$
0
0

Stemme | Voices | Amazwi is LitNet’s series of 15 short, powerful monologues, written by established and upcoming playwrights, presented in collaboration with Suidoosterfees, NATi and ATKV.

In Paige Nick’s The fate of your soulmate, a man weighs up the value of friendship against the companionship of tequila and whisky. Gary Naidoo performs the monologue, directed by Rafiek Mammon. Watch the performance here:

In this video, Gary Naidoo and director Rafiek Mammon discuss their creative approach to the performance of ‘The fate of your soulmate’.

The fate of your soulmate

I’ve recently spent far too much time thinking about soulmates.

Yours, mostly, as I don’t have one.

Do you believe in soulmates – or the idea that there’s just one perfect match out there for each of us?

Me? I don’t believe it.

But say I’m wrong, and there is such a thing as a soulmate. Call me a capitalist, but let’s give a trillion rand to the first person who figures out how to find yours.

We could get scientific and try narrow down the search. But that soulmate-finder algorithm has a lot of work to do. Because right now, the population of the planet sits at about – okay, wait – I don’t even know how to say this number. It’s a seven with nine numbers after it. Is that seven, almost eight billion people?

It’s. A. Lot.

And, geographically speaking, the internet says that the majority of these potential soulmates are located in China, India and surrounds. So, we’d better start applying for travel visas. In fact, they may have to create a whole new type of visa altogether. Forget student visas, holiday visas, spousal visas and working visas, we’re going to need soulmate-hunt visas.

Then, if you do somehow manage to find them, what if your soulmate doesn’t even speak whatever language you speak? No, wait, that’s impossible; the very definition of a soulmate is someone who metaphysically speaks the same language as you.

But don’t let me put you off the hunt yet. We’re South African; we’ve got more tenacity than that. I’m sure there’s more maths we can do to narrow down the search even further.

What if we assume that your soulmate is within the same general age group as you?

Then, each of us is left with maybe just over half a billion potential mates. One in half a billion can’t be that hard to find, can they?

Although, to be fair, I feel like I’ve been on dates with more than half of that already. But then, I’m not even lucky enough to find a parking space in town, so what are the chances that my one-in-half-a-billion unicorn-person goes to the same stretch and mobilise class as me, or will be behind me in the queue at home affairs tomorrow?

And then, there’s modern medicine to contend with. I’m no doctor, and I dropped out of advertising school, so don’t quote me on this, but does the soul even exist medically? Is it an organ or a ligament, or a network of muscles? And, if so, where is it located? Behind the kidneys? Next to the appendix? Would medical aid cover it, if yours broke and you needed it operated on? What’s the Discovery hospital authorisation code for that?

So, no, I’m sorry, but I don’t think soulmates exist. I do, however, think that relationships that succeed more than others, exist. And that well-matched couples who both work hard to keep their relationship together, exist.

And I believe that timing exists. Because what if you meet your soulmate when you’re in high school? And you both still need to study, travel, make a lot of bad decisions, get a stupid tattoo and a job, and change your personality half a dozen times, before you’re ready to commit and settle down?

Or what if you meet your soulmate, but you’re already married with three kids, and your perfect is heading off to a silent Buddhist retreat?

Or what if you walk past each other a dozen times throughout your life, but you’re both looking down at your phone every time?

So, add to the fact that you not only have to find your soulmate out of every person on the planet, but you also have to find them at the exact right time and place in both your lives, too. It’s relationship algebra.

While I may not believe soulmates exist, I do, however, believe that tequila and whisky exist, and that helps create soulmates, even if only for the night.

 

Stemme | Voices | Amazwi is supported by the National Arts Council.

Stemme | Voices | Amazwi is a New Writing project of LitNet and is supported by the LW Hiemstra Trust.

All the monologues are available here:

Stemme | Voices | Amazwi

The post The fate of your soulmate appeared first on LitNet.

Irma Venter (geboortedatum: 1970’s)

$
0
0
Foto: Izak de Vries

Sêgoed van Irma Venter

Oor haar karakters se name: “Ag, mens leen maar hier en daar. Ek het vandag hier ten minste twee name gesien wat dalk vorentoe in een van my boeke kan voorkom.” (LitNet – fotoberig 2021 van byeenkoms van Pretoriase leeskringe)

Waarom skryf sy spesifiek in die spanningsgenre? “Dis lekker om ’n raaisel aanmekaar te sit. Dis so ’n bietjie van ’n intellektuele oefening om die leser te kan uitoorlê. Dis my hele doel.” (Aan Phyllis Green, Sarie, 7 November 2014)

Hoe besluit sy watter kwessies sy in elke boek aanraak? “Wat in die nuus gebeur, speel beslis ’n rol. My eie ervaring as joernalis speel ’n rol. Dis vir my skrikwekkend hoeveel seksuele geweld in Suid-Afrika is en baie van my vriendinne is op ’n manier verkrag, mishandel – noem dit wat jy wil, maar dis vir my ’n belangrike tema. Maar dis ook vir my belangrik om nie alle mans sleg te maak nie.” (Aan Phyllis Green, Sarie, 7 November 2014)

Werk sy ’n storie uit voordat sy begin skryf? “Ek werk omtrent 80% van die verhaal uit voordat ek begin skryf. Daarna dikteer die ruimte en karakters wat gebeur. Al het jy hulle geskep, verras karakters mens soms in wat hulle aan die einde van die boek doen.” (Aan Naomi Meyer, LitNet, 22 Maart 2017)

Op wie skoei sy haar karakters? “My ‘ystersterk’ vroue skoei ek op karakters wat ek in vorige manuskripte geskep het (die sewe wat afgekeur is). Ek ‘koop’ ook karakters in die openbare plekke waar ek gereeld sit en skryf. Mense moet weet hulle doen altyd oudisies vir rolle in speurromans wanneer hulle by skrywers se gunsteling-koffieplekke inloop!” (Aan Elna van der Merwe, Huisgenoot, 30 Maart 2017)

“Skryf is ’n ambag. Ek weet nie of ’n mens dit ooit heeltemal onder die knie het nie. Ek dink ek skryf beter ná die paar jaar se oefening wat ek nou agter die rug het. Die vraag is wanneer jy ’n piek bereik, of wanneer jy jouself begin herhaal. My droom is om eendag die mees elegante Afrikaanse moordstorie te skryf, een waar geen naat wys nie.” (Aan Elna van der Merwe, Huisgenoot, 30 Maart 2017)

“’n Groot deel van skryf – van enige kunsvorm – is om druk te verwerk. Spertye, kritiek, resensies, menings in sosiale media, verkope, noem maar op. Dis nie sit in die hoek, ignoreer alle terugvoer en skep wat jy wil in ’n veilige borrel nie.” (Aan Maryke Roberts, Vrouekeur, 9 November 2018)

“Elke skrywer gaan met sy of haar dood ’n beste boek hê en mens moet daarmee vrede maak. Mens hoop altyd jou volgende boek is beter, maar soms is dit ’n werklik goeie boek, maar nie jou beste nie, en daarmee moet jy vrede maak. Solank dit lekker bly om te skryf, en jou lesers jou boeke geniet, bly dit heerlik om ’n nuwe boek te skep. Mens kan nie vashaak by die boeke wat jy reeds geskryf het nie. Jy mik vorentoe, na die boeke wat jy nog wil skryf.” (Aan Maryke Roberts, Vrouekeur, 9 November 2018)

“Ek erken die eerste boek is altyd die moeilikste. Om te verstaan hoe om te skryf, hoe die mark werk, hoe die bedryf werk. So, ek sou sê ek is die trotsste op Skoenlapper, dat ek vasgebyt het om dit te skryf. Ek het nie ’n mindere gunsteling nie. Ek staan met trots op elke boek wat ek nog geskryf het. Ek het nog nooit iets geskryf wat nie vir my ’n plesier was nie, of waar ek enigiets minder as my beste aan die leser gebied het nie.” (Aan Maryke Roberts, Vrouekeur, 9 November 2018)

Of haar opleiding as joernalis help met die skryf van boeke: “Joernalistiek maak mens skryffiks. Jy leer om nie vir inspirasie te wag nie, maar ook vorentoe te stoei, al is vandag nou nie juis die beste dag nie. Jy leer om vinnig te dink en vinnig te skryf. Jy leer om jou woordeskat uit te brei en dit ten volle te gebruik. Jy leer om onder druk te werk en kritiek te hanteer.” (Aan Maryke Roberts, Vrouekeur, 9 November 2018)

“Afrikaans is die taal van my hart. Dis soepel, sinryk en sensueel. Dit sê presies wat ek wil sê. En Suid-Afrika is die laaste tuiste van Afrikaans. Ons almal kan help om Afrikaans op te pas. Ons en ons kinders moet Afrikaans koop, lees, luister en wees – sonder om ander tale skade te berokken.” (Huisgenoot, 15 Januarie 2015)

Skryf sy haarself bang? “Nee, maar ek skryf myself soms moeg. Ek het nooit besef om misdaadverhale te skryf beteken dat die grootste deel van die boek niks met geregtigheid te make het nie. ’n Mens skryf meestal oor die drek van die samelewing, en jou kop is heeltyd besig met hulle. Dis dalk hoekom ek daarvan hou as die oplossing se 20 bladsye net so sterk weeg soos die 300 bladsye wat die raaisel geweef het. Ek vermoed dis waar die lekkerkry vir die skrywer en die leser lê.” (Huisgenoot, 15 Januarie 2015)

“Ek is die tannie wat self gras sny, al vra die klein outjie dikwels of ek dan nie iemand kan kry om dit vir my te doen nie. Dit laat my regtig ontspan. Daar is ’n patroon aan gras sny. ’n Links en regs draai. ’n Afsny van alles om jou en om te fokus op wat jy doen; ’n onmiddellike bevrediging oor die mooi landskap as dit klaar is. En die reuk van varsgesnyde gras is onweerstaanbaar.” (Sarie, 1 Januarie 2019)

“Ek probeer ook sin maak van die brose lewe om te skryf en hou stiltetyd. Ons vermoë om niks te doen nie, om net te sit en asem te haal, het in die moderne lewe nogal verdwyn.” (Sarie, 1 Januarie 2019)

“Ek meen my sukses kan toegeskryf word daaraan dat ek self baie geïnteresseerd is in die materiaal waaroor ek skryf en daarom vind lesers dit ook interessant. Ek skryf omdat ek ’n intense drang het om stories te vertel; ek dink dat as ek jare gelede geleef het, sou ek een van daardie mense gewees het wat met ’n donkiekarretjie van dorp tot dorp gereis het om stories te vertel.” (LitNet, Innibos 2018)

“Ek hou daarvan om boeke te lees waar ek vir die karakters omgee. Ek hou ook van reekse, dus was dit seker vanselfsprekend dat ek ’n reeks met herhalende karakters sou skep.” (Aan Naomi Meyer op LitNet, 22 Maart 2017)

Wat is vir haar die lekkerste deel daarvan om te skryf: “Die lekkerste deel is om skeppend te kan wees: om wêrelde en karakters in die lewe te roep en op papier te sit. En dis heerlik om dit in Afrikaans te doen.” (Aan Remona Voges op LitNet, 24 Januarie 2020)

Die slegste deel daarvan om te skryf: “Die slegste is dat dit so min betaal – dat die kunste, in enige vorm en oor die algemeen, selde genoeg geld genereer dat dit jou enigste bron van inkomste kan wees. Dit beteken dat enigiemand in ’n skeppende bedryf altyd besonder hard moet werk om die pot aan die kook te hou.” (LitNet, 24 Januarie 2020)

Die beste skryfraad wat sy ooit gekry het?Skryf, al is dit 300 woorde elke dag. Skryf, al wil jy nie; al is jou kop dig met ander dinge. Gaan sit en skryf, elke dag, op dieselfde tyd. Die boek wat mens wil skryf beteken niks. Mens kan net iets doen met die boek wat jy reeds geskryf het.” (Aan die woord – Vyf vrae aan Irma Venter, Afrikaans.com)

Oor resensies: “Ek lees elke resensie en kommentaar op sosiale media (Goodreads, Amazon ens ingesluit) een keer, en dan beweeg ek aan. Die enigste kere wat ek werklik sal ag slaan op kritiek, is wanneer daar ’n deurlopende tema is - met ander woorde iets wat meer as drie mense pla/irriteer/frustreer. Dis heelwaarskynlik ’n aanduiding dat ek moet notisie neem. Maar bygesê, mens skryf eerste vir jouself, vir wat jy wil lees. Om te skryf wat mense wil hê, sal altyd plat val. Maar ’n fout is ’n fout, en mens moet dit kan erken.” (In ’n e-pos aan LitNet)

Gebore en getoë

Irma Venter is in die 1970’s aan die Oos-Rand gebore. Sy matrikuleer aan die Port Natal Hoërskool in Durban.

Irma vertel aan Maryke Roberts (Vrouekeur, 9 November 2018) dat sy al op 15-jarige ouderdom besluit het om ’n joernalis te word: “Ek het in 1989 op TV gekyk hoe die Berlynse muur val. Ek het daar en dan besluit ek wil mense se stories vertel en ek wil vir seker nie van agt tot vyf op kantoor sit nie. Ek het die volgende dag by die skoolkoerant se redaksie aangesluit.”

Sy het ook as tiener al geweet wat sy nog wil doen. Sy was sewentien jaar oud toe sy besluit het dat sy eendag ’n boek wil skryf.

Verdere studie en werk

Ná skool (1993 tot 1997) is sy na die Noordwes-Universiteit op Potchefstroom waar sy in kommunikasiekunde (joernalistiek en radio) en internasionale politiek studeer. Sy slaag haar B Honneurs-graad in internasionale politiek met lof. Terwyl sy ’n student was, is sy aangestel as die Wapad-studentekoerant se redakteur.

In 1999 is sy vir drie maande ’n joernalis by ’n plaaslike Caxton-koerant waarna sy by Punt Geselsradio, wat later gesluit het, gaan werk het.

Vanaf 2000 is sy ’n joernalis by Creamer Media en sy is tans ’n senior assistent-redakteur van Engineering News en Mining Weekly.

As joernalis was Irma aan die ontvangkant van etlike toekennings, onder andere drie Pica-toekennings as handel- en nywerheidskrywer van die jaar en een as die Afrika wetenskap- en tegnologiejoernalis van die jaar.

Irma is versot op reis en sy het al bykans dertig lande besoek. Sy is in die gelukkige toestand dat haar werk haar toelaat om gereeld te reis. Irma skryf op haar webwerf dat sy van nuwe plekke hou, asook woestyne, lughawens, labradors, produkte wat in Suid-Afrika gemaak word en mense wat nog moeite doen om kos te maak. Op haar gunstelinglysie is ook lente en herfs, goeie whisky, goeie koffie en goeie sjokolade – nie noodwendig in daardie volgorde nie.

Mongolië, Ysland en Rusland is nog op haar lys van lande om te verken, maar Covid het haar reisplanne ’n bietjie ingekort en die lysie het nou langer geword met Noorweë wat bygekom het, en dan is ’n reis na Rusland met al die verwikkelinge nie meer so waarskynlik nie, vertel sy in ’n e-pos aan LitNet.

Irma was 24 toe sy begin skryf het en sy het sewe manuskripte voltooi wat niemand wou uitgee nie: “Skoenlapper (haar eerste boek) was my laaste probeerslag. Of dalk jok ek deesdae vir myself om die storie beter te maak. As mens regtig wil skryf, is dit seker onmoontlik om op te hou. Human & Rousseau het die manuskrip van Skoenlapper in 2011 aanvaar en die boek is in 2012 uitgegee,” brei sy ’n bietjie meer uit teenoor Maryke Roberts.

Irma het ook nog altyd geweet dat sy misdaadverhale wil skryf, want dit is wat sy lees en dit laat haar ontspan, vertel sy aan Roberts. “Dis vir my ook ’n heerlike uitdaging om ’n goeie raaisel aanmekaar te sit om die leser te probeer uitoorlê.

“Dan het ek ook met oorgeklankte Duitse speurverhale en moordstories grootgeword – daai ou Klub 707-boeke wat toe nog ’n kulturele en sosiale taboe was en nie eens in biblioteke was nie. Ek is versot op raaisels; op die spel tussen die leser en die skrywer.

“My grootste uitdaging bly om ’n opwindende en oorspronklike raaisel uit te dink en om dit op ’n elegante manier op te los, en nie deur een of ander toevalligheid nie. Ek neig ook om die storie hopeloos te kompleks te maak. Ek moet altyd die verhaal aan die einde van die eerste weergawe stroop.”

In Irma se eerste misdaadroman, Skoenlapper, ontmoet die leser vir Ranna, ’n fotograaf, en Alex, ’n joernalis – albei redelik hardkoppige mense. Hulle raak verlief terwyl hulle in Afrika verslag moet lewer oor die probleme eie aan ’n ontwikkelende land. Die verhouding is egter nie ’n maklike een nie – Ranna se verlede reis saam met haar en dit bedreig ook hulle lewens. Langs die pad ontmoet die leser ook ’n handvol ander karakters soos Sarah Fourie, ’n kuberkraker, en die polisieman, Hamisi Hambane.

Ilse Salzwedel (Volksblad, 13 Oktober 2012) skryf dat Irma daarin slaag om haar ervarings en vernuf in te span om die leser te laat voel dat jy saam met die karakters in Dar es Salaam is: “Jy voel die humiditeit, beleef die vloede en die adrenalien daarmee saam. My enigste kritiek is dat die uiteindelike konfrontasie met die moordenaar te gou verby was. Die slot is egter allermins voorspelbaar en ná 328 bladsye hoop jy die karakters duik gou weer op.”

Ook Amanda de Lange (Rapport Boeke, 1 Julie 2012) is beïndruk met Skoenlapper: “Die storie is briljant geskryf. Dit neem jou op stofpaadjies en maak wilde draaie waarop jy nie altyd voorbereid is nie. […] Daar is ’n varsheid in Venter se gebruik van die taal en soms beskryf sy ’n emosie of situasie op só ’n oorspronklike manier dat jy dit weer wil lees om dit in te drink …

“Venter mág maar skryf. En sy moet. Sy lewer die soort skryfwerk waarop ek jaloers is en wat my laat wens dat ek eerste daaraan gedink het om iets te sê soos sy dit sê. Ek kan nie wag vir haar volgende boek nie. Al het die einde van haar debuut my heeltemal onkant betrap en vies gemaak.”

Op LitNet is Madri Victor die resensent: “Venter bou spanning slim op deur van afwisselende eerstepersoonsvertellers gebruik te maak. Die leser klim in die lyf van Alex, simpatiseer met hom, word saam met hom geskok en onthuts. Stelselmatig begin die onsekerheid rondom Ranna, haar verlede en haar rol in die dood van Billy toeneem. En dan, sodra jy, soos Alex, byna oortuig is dat sy verdag optree, verskuif die perspektief na dié van Ranna, weer eens as eerstepersoonsverteller. Nou ervaar die leser háár emosionele belewenis, haar paniek en desperate pogings om Alex veilig te hou. Want Ranna se verlede volg haar en dit sorg elke keer wanneer sy in ’n verhouding betrokke raak, vir veel meer as bloot chaos. Dit is nie om dowe neute dat sy stede soos Dar es Salaam kies nie: hier kan sy anoniem bly, ’n blote skim, en lig bly leef. Sy durf nie vir Alex of Hamisi vertrou en die waarheid vertel nie. Vertroue het haar in die verlede reeds duur gekos.

“Beide Ranna en Alex word so oortuigend uitgebeeld dat die leser nie kan of wil kant kies nie. Hierdie spel met die leser word vernuftig gebruik om spanning op te bou. Dit gaan om meer as die oplos van Billy se moord of Ranna se verlede wat dreig om haar weer eens te verswelg; die verhouding tussen die hoofkarakters en die behoud, fisies sowel as psigies, van beide karakters is wat die leser jaag om klaar te lees. Die spanning word op breekpunt gehou nie deur ’n reeks moorde of gewelddadige tonele nie (benewens die klimakstoneel is daar byna geen gedetailleerde beskrywings van geweld nie), maar deur die opstapeling en onthulling van geheime, inligting en verdoeselings.

Skoenlapper getuig van insig en mensekennis; die karakters is oortuigend en prikkelend, die ruimte word vernuftig gebruik as toeligting tot die karakters se optrede sowel as om atmosfeer te skep. Daar is geen goedkoop truuk om spanning op te bou nie. Die spel met die leser word op ’n bedrewe en onderhoudende manier gespeel. Boonop is die tempo lekker vinnig, die hoofstukke kort en Venter se styl vars en verfrissend.”

Gelukkig het Irma nie haar lesers lank laat wag vir haar volgende verhaal nie. Haar tweede misdaadroman se titel is Skrapnel en dit verskyn in 2013, ook by Human & Rousseau. Met die publikasie van Skrapnel begin haar volgelinge al praat oor die S-reeks omdat albei boeke eenwoordtitels het wat met ’n S begin.

In 2017 vertel Irma aan Naomi Meyer op LitNet dat dit heeltemal toevallig gebeur het: “Skoenlapper se titel was eers Chaos-teorie, maar toe het Deon Meyer ’n verwysing hierna in sy nuwe teks. Bloed, my tweede keuse, was te na aan ’n Peet Venter-boek. My derde keuse, na ek met my uitgewers onderhandel het, was Skoenlapper, met verwysing na die gebeure wat kan volg deur die eenvoudige geklap van ’n skoenlapper se vlerke.

“Met die tweede boek het ek die HAT vir my vriende gegee en gevra om nog boektitels onder S te soek. Ek werk nog steeds van hierdie lys af.

“Ek sukkel met boektitels,” erken Irma teenoor Meyer, “maar ek kan nie die teks begin voor ek ’n titel het nie, dus bly dit belangrik dat die eerste woord wat ek skryf, die titel is. Die ‘poel van verdagtes’ raak aansienlik kleiner as mens net aan woorde met dieselfde eerste letter hoef te dink.

“Toe Sondebok (derde boek) klaar geskryf was, maar nog nie op die rak was nie, het Kabous Meiring my op Aardklop gevra of ek daarvan bewus is dat Willem Anker (voor sy roman Buys) se dramatitels almal met ’n S begin. Ek het nie, tot my groot spyt, anders sou ek ’n ander letter gekies het.”

In Skrapnel is Alex, Ranna en Sarah Fourie terug vir die aksie. Alex is weer aan die voorpunt wanneer hy tydens sy ondersoek vir ’n storie na onwettige mynwerkers en ’n mynsindikaat, ontvoer word. Die polisie vorder glad nie met hul ondersoek nie en Sarah is die enigste persoon wat nog na Alex soek. Sy spoor vir Ranna op en omdat sy nog steeds vir Alex liefhet, stem sy in om te help.

Madri Victor is weer LitNet se resensent: “Skrapnel het my aanvanklik nie heeltemal bekoor soos Skoenlapper nie. Soos sy voorganger boei Skrapnel wel van meet af, en die ruimte word weer eens besonder goed ingespan. Maar die spanning word heel anders as voorheen opgebou. Waar die verhaal in Skoenlapper as ’t ware in twee verdeel is, met eers die perspektief van Alex en daarna dié van Ranna, spring die leser van meet af in Skrapnel tussen perspektiewe. Daar word nie dieselfde truuks gespeel op die leser nie. In Skoenlapper het die leser só met Alex geïdentifiseer dat jy teen die tyd dat Ranna fokaliseer, nie geweet het wat jy van haar moet dink of glo nie. Die leser is lank in die duister gehou oor presies wie en wat Ranna werklik is en wat op die spel is. Maar toe ek eers besef hoe Skrapnel ‘werk’, was ek oorwin. Die aantrekkingskrag van die verhaal, die opbou van spanning, lê nie net in die intrige rondom Alex se opsporing nie. Die emosionele spel met die leser is nie in die uitstel van die waarheid nie; ons weet gou wat Sarah se motief is en hoe Ranna daarop reageer, ook waar Alex is en wat nodig is om hom te red. Die spanning lê daarin dat hier twee baie sterk vrouekarakters teen mekaar afgespeel word. Beide is belangrik in Alex se lewe, beide wil hom red, ongeag die manier waarop hulle dit doen, en slegs een van hulle kan in hulle doel slaag.

“Waar Ranna aan die leser bekend is, leer ons in Skrapnel vir Sarah ken as ’n Afrikaanse Liesbeth Salander: antisosiaal; hopeloos te slim met rekenaars; steur haar nie aan die reëls nie; en kan eenvoudig nie goeie verhoudings opbou nie. Daar is ’n woede net onder die oppervlak, ’n traak-my-nieagtige houding wat haar weerloosheid moet wegsteek. Sarah, wat enigiets sal doen vir Alex en Ranna slegs as middel tot die doel sien, glo steeds dat daar vir haar en Alex ’n toekoms saam is. Of ’n mens van haar hou of nie, sy lok emosie by jou uit. Ranna, daarenteen, verander merkbaar deur die loop van die verhaal. […]

Skrapnel word bevolk deur sterk, interessante vrouekarakters. Want daar is ook Adriana, ’n sakevrou met ’n geheimsinnige verlede en vele duistere kontakte. […] Onder haar gesofistikeerde uiterlike skuil ’n donkerte wat fassineer. Wie weet wat Venter met dié vrou in haar volgende boek kan doen. Ek hoop van harte om haar weer raak te lees.

“Dit is hierdie tipe vrouekarakters van Venter, dié wat nie konformeer nie, wat sterk en onafhanklik is, met ’n kleurvolle verlede wat hulle hede sterk beïnvloed, wat tot my spreek. Daarom dat ek doelbewus kies om die einde van Skrapnel as ‘oop’ te sien, ’n stukkie voorgee of ‘make-believe’ binne die wêreld waarin Alex, Ranna, Sarah en Adriana beweeg. Want ’n tradisionele, tipiese liefdesroman-einde pas eenvoudig nie by enige van die karakters nie. Hulle bekoring lê juis in die onkonvensionele, daardie ewig-op-vlug-wees – van hulself, die gereg, die reëls van die samelewing.

Skrapnel het my dalk nie so vinnig soos Skoenlapper oorrompel en bekoor nie, maar dit is ’n lekker krimi wat my wél enduit geboei het: die intrige is vermaaklik, speel af teen ’n lekker tempo en slaag daarin om spanning op verskeie vlakke op te bou. ’n Goeie opvolg vir Skoenlapper, en hopelik net die begin van ’n Adriana-storie en vele ander boeke uit Venter se pen.”

In Die Burger van 5 Augustus 2013 is Cilliers van den Berg nie so heeltemal oortuig soos Victor oor die meriete van Skrapnel nie: “Die kontinuïteit met die vorige roman [Skoenlapper] lê eerder in die karakterisering van die hooffigure as die details van die storielyn. Want die storielyn staan hier op eie bene, met relevante stukkies inligting uit die vorige werk wat duidelik ter wille van oningewyde lesers in die teks ingeweef word.

“‘Ingeweef’ is dalk op sy beurt die verkeerde woord omdat dit ’n naatlose geheel veronderstel – iets wat nie in Skrapnel verwesenlik word nie. Dit is dalk simptomaties van ’n ander mankement van die werk: Verskeie elemente in die teks oortuig nie as organies deel van ’n groter geheel nie. Enige gesoute leser van misdaadromans weet hierdie genre berus op bepaalde konvensies – die kuns is om hierdie konvensies so natuurlik moontlik in die teks te integreer, sonder dat die inherente funksionaliteit daarvan voorop staan. […]

“Wat egter in nabetragting wél interessant is, is dat aspekte van ander genres ook subtiel in die roman aanwesig is. Behalwe die pretensies tot misdaadroman, is daar ’n goeie skeut romanse en selfs iets van die avontuurroman bespeurbaar. […]

“Tog poog die roman om op interessante wyse die gender-konvensies van die genre op sy kop te draai. Natuurlik is sterk en aktiewe vroulike personasies binne die misdaadroman nie ’n nuutjie nie, maar dit is tog opvallend hoedat dit twee vroue is wat hier aan die stuur van sake staan, met Alex vir alle praktiese doeleindes gereduseer tot objek wat gered moet word. […]

“Uiteindelik val Skrapnel ongelukkig tussen die drie stoele. Dit is jammer, aangesien veral die verhouding tussen Ranna en Sarah myns insiens die grootste potensiaal vir ’n unieke en oortuigende fokus vir die roman inhou. Dit word jammerlik genoeg nie ten volle ontgin nie. Maar ’n paar dinge in die teks dui op ’n moontlike opvolg en daarom kan Skrapnel vir bewonderaars van Skoenlapper of vir diegene wat wonder wat tussen Alex en Ranna gaan gebeur, dalk net die lees werd wees.”

In 2014 verskyn die volgende titel in Irma Venter se S-reeks, Sondebok. In Sondebok is Ranna en Alex terug en fokus die skrywer meer op die restauranteienaar Adriana, terwyl Sarah meer op die agtergrond is. Jaap, die eks-polisieman, is ook weer daar tesame met die speurder Williams wat op Ranna se spoor is. Adriana vra vir Alex en Ranna om te help nadat ’n meisie wat onder haar beskerming is, aangeval word.

Johan Smith het die bespreking van Sondebok vir Rapport (14 Desember 2014) gedoen: “Ek sal aanbeveel dat die leser Venter se Skoenlapper en Skrapnel ook lees. Hoewel ’n mens Sondebok as ’n enkelwerk kan geniet, is daar heelwat verwysings na gebeure in die vorige boeke wat die leeservaring net soveel lekkerder sal maak.

“Soos met Skrapnel, beloof die eerste hoofstuk ’n boek vol aksie en adrenalien-gedrewe oomblikke. Dit voel egter asof die dinamiek daarna ’n bietjie taan.

“Die storie word vertel deur vier eerstepersoonsvertellers en dié wisselvallige narratief het my soms gehinder. Aan die einde van sommige hoofstukke is daar ’n aanduiding van ’n klimaks wat gaan volg, maar dan onderbreek ’n ander verteller die gebeure. As jy ’n ongeduldige leser is, is dit problematies.

Sondebok is egter goed geskryf en die skrywer se joernalistieke agtergrond kom goed te pas, veral haar uitstekende waarnemingsvermoë en noukeurigheid. Hoewel die storielyn interessant is, ontbreek die ‘genade, ek het dit nie gesien kom nie!’-oomblikke. Dis asof die skrywer meer fokus op verhoudings tussen die karakters en minder op gebeure, wat tog die wenresep vir ’n suksesvolle misdaadverhaal is. Die laaste kinkel in die kabel, wat te make het met die verdwyning van die matriekmeisie, het ek nie sien kom nie. Sondebok is nie ’n foefieslaaid nie – eerder ’n rustige wipplankrit. Dit is egter steeds ’n geslaagde misdaadverhaal.”

“Venter gee net genoeg inligting om jou vasgenael te hou,” skryf Ilse Salzwedel in Beeld (20 Oktober 2014). “Nes jy dink die Groot Onthulling skuil op die volgende bladsy, stuur sy die verhaal behendig in ’n ander rigting, dikwels met ’n nuwe verteller aan die woord.

“Die verhaal word vertel uit die oogpunt van vier eerstepersoonsvertellers: Adriana, Ranna, Alex en kapt AJ ‘Reg-of-verkeerd’ Williams, ’n speurder wat Ranna se spoor moet vat terwyl ’n interne polisieondersoek na haar werk aan die gang is.

“Hoekom lees Venter se verhale so lekker? Ek dink daar is verskeie redes, maar baie het te doen met haar jarelange joernalistieke agtergrond.

“Die verhaal word ingekleur met die soort detail wat van ’n fyn waarnemingsvermoë getuig. Daar is ook net genoeg detail om die karakters en situasies lewe te gee sonder om die aandag van die storie en die spanningslyn weg te lei.

“Jy gaan geen lang, verwikkelde sinne in hierdie roman kry nie – nog iets wat heenwys na haar ervaring as joernalis. Hier tel elke woord. Die navorsing is ook baie deeglik, maar die leser word nie verveel met lang lesings nie – ’n slaggat waarin minder ervare skrywers dikwels trap.

“Die pas is vinnig, en dis lekker om ’n misdaadverhaal te lees wat grootliks in Pretoria afspeel. […] Dis lekker om te weet die Afrikaanse spanningslektuur kan danksy skrywers soos Irma Venter werklik kers vashou by die internasionale boekebedryf.”

Irma vertel aan Elna van der Merwe (Huisgenoot, 15 Januarie 2015) dat Ranna ’n “sameflansing van my verbeelding en fliek- en boekkarakters is, vroue wat ek ontmoet het, en joernaliste en fotograwe wat ek ken. Sy is ’n vrou met ervaring en deernis. Ek dink daar is baie meer Afrikaanse vroue soos Ranna as wat die samelewing bereid is om te erken. En is dit regtig net Boetman wat die bliksem in is?”

Van der Merwe het vir Irma gevra om die lesers meer te vertel van die navorsing wat sy vir die skryf van Sondebok gedoen het: “Ek doen ’n taamlike hoeveelheid navorsing en ek is van nature nuuskierig. Ek wil weet hoe dinge inmekaarsteek. Dis hoekom ek my werk as joernalis geniet. Ek het al verskeie artikels oor renosterstropers, gouddiefstal, kuberkrakers en vragmotorkapings geskryf. Ek het byvoorbeeld al die goudhope op die Oos-Rand ingevaar om met onwettige goudmyners te gesels.”

Skarlaken is Irma se vierde S-titel en is in 2015 gepubliseer. In Skarlaken is Jaap Reyneke, die oud-polisieman, en die kuberkraker, Sarah Fourie, die twee karakters wat op die voorgrond tree. Irma het vir Alex en Ranna so ’n bietjie ruskans gegee.

Vir Deborah Steinmair (Rapport, 25 Oktober 2015) begin Skarlaken op ’n hoë noot “met ’n skouspelagtige moordtoneel wat onmiddellik aan landskapkuns herinner: ’n voornemende bruid is ná haar dood grotesk gerangskik, in haar trourok op ’n fiets, met vliegbril en rooi lap, omgeval in ’n bevrore pan. Haar naam was Janien Steyn.”

Soos die storie ontwikkel, vind die leser uit dat Janien Jaap se susterskind is en hy sukkel al drie jaar om die moord opgelos te kry. Sarah se tante, Adriana (vir wie lesers al in Sondebok ontmoet het), beveel aan dat Jaap vir Sarah kry om hom te help. Saam gaan hulle na Carnarvon in die Noord-Kaap na Janien se ouers se plaas om haar rekenaar en selfoon te ondersoek. En dit is die begin van ’n roman vol intrige en spanning, soos die lesers al vir Venter leer ken het.”

Steinmair gaan voort: “Venter se romans word gekenmerk deur verskuiwende landskappe. In hierdie roman reis Sarah na elke provinsie in die land. Sarah kom op nog twee moorde af met elemente van landskapkuns en wat ooreenkomste toon met Janien s’n. In die hand van Irma Venter is die ekonomiese landskap- en weerbeskrywings besonder geslaagd, skep dit atmosfeer en agtergrond.

“Een van die temas, baie relevant en kontemporêr, is hoe naïef mense is om al hul persoonlike inligting op sosiale forums en die internet uit te blaker.

“Die leser word tergend aan ’n lyntjie gehou: Die finale is naelbyt-spannend en die ontknoping verrassend. Dit is ’n boeiende, onneersitbare boek vol eksentrieke karakters, interessante feite en wisselende landskappe. Venter is myns insiens ons eie Stieg Larsson. Sy is boeiend, waardig, gesofistikeerd en ingelig en weef interessante feite oor rekenaars, kuns, DNS en dies meer in die storie in.”

Op LitNet is Madri Victor se gevolgtrekking nadat sy Skarlaken gelees het, dat die leser in die roman voor verlies en die rouproses ná die dood te staan kom – “ook die dood van ’n verhouding; die mag van liefde in al sy verskillende vorms, die onbewustelike blootstelling van onsself deur tegnologie en sosiale media; die teenstrydige vryheid en gebondenheid van ‘anders’ wees.

“Sarah en Jaap verwerk albei op verskillende maniere die dood van ’n geliefde en maak tydens die ondersoek vrede met hulself en die gevoel van afwesigheid wat hulle voortdurend ervaar.

“Sarah vou hier oop soos ’n jong varing, sensitief, beeldskoon en broos met meer krag as wat op die oppervlak sigbaar is, ’n karakter met wie ek simpatie en empatie het, maar ook respek vir haar krag en vreeslose gedrewenheid. En Jaap, wat byna as haar teenpool beskou kan word, ontluik as ’n interessante, genuanseerde karakter, meer as die stereotipe afgetrede polisieman.

“Irma Venter is ’n baie slim en vernuftige skrywer. Sy verweef haar navorsing moeiteloos, gebruik die gevreesde ek-verteller met soveel gemak en vernuf, en skryf op veelvuldige vlakke vir haar leser met interessante temas en inligting onderliggend aan die vinnige tempo en naelbyt spanning waarvoor sy bekend is. Venter werk die raaisel vir jou so vernuftig en moedswillig uit dat jy behoorlik moet kopkrap saam met Sarah en Jaap. En met elke boek karteer sy skynbaar moeiteloos en met groot sukses ’n nuwe gebied op die krimilandskap.” 

Helen Schöer is die resensent in Volksblad van 19 Oktober 2015. Sy eindig haar bespreking as volg: “Nes jy dink jy weet wat aangaan, vat Venter ’n ander draai met die storie. Jy gaan aanhou raai tot die heel einde, en jouself wil skop oor die leidrade wat jy oorgesien het en die dwaalspore waaroor jy geval het. Die dénouement is ’n holderstebolder gejaag om die moordenaar te vang voordat hy sy laaste moord voltooi. Maar wie is dit?

“Dis moeilik,” maan Schöer die leser, “maar probeer stadig lees sodat jy die raak beskrywings en skynbaar moeitelose Afrikaans kan waardeer, wat natuurlik die gevolg is van ’n skrywer wat nie net weet hoe om ’n storie te vertel nie, maar ook weet hoe om te slyp en weer te slyp.”

Twee jaar verloop voordat Irma se volgende S-boek gepubliseer word – hierdie keer is die titel Sirkus. Irma vertel aan Huisgenoot (7 Desember 2017) dat Sirkus ’n boek vol boewe is, “nie noodwendig straatboewe nie. My boewe was nog altyd ’n klein bietjie meer gesofistikeerd. ’n Groot deel van die verhaal is gebou op die vernietigende verhouding tussen Yasen en Adriana – waar jy iemand liefhet én met jou hele hart haat.”

Irma vertel kortliks verder aan Naomi Meyer (LitNet, 22 Maart 2017) meer oor Sirkus: “Sirkus is ’n grootwordverhaal wat in die 1980’s afskop, vermeng met ’n aksieverhaal wat in die hede afspeel. Die boek vertel die verhaal van Adriana van der Hoon en hoe die verlede, familiegeheime, korrupsie, politiek en liefde haar inhaal. Dit speel hoofsaaklik in Duitsland, Suid-Afrika en Bulgarye af.

“Hier is die agterbladteks: ‘Dis die laat tagtigs in Johannesburg. Adriana van der Hoon is agtien jaar oud. Haar aktivis-pa het jare lank oorsee geld vir die Education Trust ingesamel maar op ’n dag verander alles, en nou staan die veiligheidspolisie op haar drumpel met ’n ultimatum. As sy hulle nie help om die ANC se geldspoor van Duitsland na Suid-Afrika te volg nie, sit sy en haar chroniese siek ma sonder heenkome. En sy sonder haar studiebeurs. Dis hoe Adriana in Berlyn beland. Dis hier waar sy haar talent om messe te gooi vervolmaak, en waar sy Yasen Todorov ontmoet. Ver weg van alles wat bekend en veilig is, leer Adriana waartoe sy in staat is. Bowenal leer sy dat niemand, ook nie sý nie, ooit heeltemal onskuldig is nie.’”

Oor die uitdagings wat sy ondervind het terwyl sy aan Sirkus geskryf het, sê Irma vir Meyer dat dit allesbehalwe ’n maklike boek was om te skryf, “aangesien my eie verlede my ingehaal het. Ek het Adriana as ’n eksotiese randfiguur geskep ⎯ haar eerste verskyning was in Skrapnel ⎯ en dit het dinkwerk gekos om te verduidelik hoe ’n vrou in haar veertigs mes gooi, tjello speel, ’n restaurant besit en die geheime van ’n handvol magtige mense in Suid-Afrika ken.

“Om Sirkus se talle drade – oor tyd en ruimte ⎯ bymekaar te bring was ook ’n besonderse uitdaging.

Nog ’n blywende uitdaging van die reeks is om seker te maak elke boek kan op sy eie gelees word.”

Die titel van Sirkus verwys na ’n werklike sirkus waar Adriana gewerk het, maar tog ook na die klug van politiek waar mag en geld belangriker is as die belange van die gemeenskap: “Dit was waar in die 1980’s, nou, in Suid-Afrika, en in omtrent elke ander land in die wêreld. Die regstelsel? Ja. Dit voel vir my asof mense met geld en duur regshandlangers los kom en mense wat dieselfde oortredings gepleeg het, jare lank in die tronk krepeer omdat hulle nie dieselfde middele tot hulle beskikking het nie,” sê Irma aan Meyer.

“‘Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely,’ het lord Acton gesê. Gelukkig is spanningsverhale ’n heerlike ruimte om aan mens se sinisme uiting te gee.” (LitNet)

“Die intrige is kompleks,” skryf Willie Burger (Vrouekeur, 18 Augustus 2017) oor Sirkus, “talle verhaallyne kruis en die karakters kom uit interessante dele van die wêreld. Irma Venter het reeds bewys dat sy een van die gewildste misdaadskrywers in Suid-Afrika is.”

Vir Jonathan Amid (Die Burger, 6 Maart 2017) is Sirkus hoofsaaklik bemoeid met die fisieke en geestelike reis van Adriana, “soos sy groei, pyn en lyding ervaar, en liggaamlik en psigies verhard; en ’n reeks fassinerende verkleurmannetjies moet uitoorlê om haar toekoms te verseker. Venter se vertelling, wat wissel tussen die jonger en ouer Adriana en Ranna in die hede is geslyp, trefseker. Veral opvallend is hoe Venter gender stereotipes ondermyn.

“Adriana raak in ’n noir-agtige liefdesdriehoek deurmekaar met die genadelose misdadiger, Yasen, en sy teenpool, die sagter, medemenslike Boris, sonder toeval ’n bokser met ’n yslike linkerhaakhou. Hoewel fassinerende manlike karakters soos Jakkals Schutte en Tiny van der Westhuizen indruk maak, is dit die onverskrokke, beginselvaste vroue wat Adriana leer wat dit beteken om vrou te wees. […]

“Venter skep as woordkunstenaar ’n chiaroscuro, ’n filmiese spel met lig en donker. Skarlaken het Venter as kunssinnige, kreatiewe skrywer onderstreep, en Sirkus onderstreep hoe Venter ook ekonomies met haar woorde omgaan […]

“Die sirkusmotief word deurgaans ook metafisies, en buite die sirkusarena ontgin: Ons almal, eintlik, is voortdurend op soek na ’n tuiste en ’n ruimte waar ons gesien en gehoor word soos sirkus-kunstenaars […]. Die sirkus is dan ook ’n ruimte van georganiseerde chaos, die gehoor toeskouers wat vernuf en vermaaklikheidswaarde moet beoordeel. Gepaste metafoor vir die leesproses, nie waar nie?

Sirkus-lesers is voortdurend bewus van die vernuftige Venter as skrywer-mesgooier – sy pak gewigtige temas soos ouer-kind-verhoudings en verlies, ontheemding, die donker kant van kapitalisme, korrupsie, die natuur versus omgewingsdebat, die koste van nasionale en individuele bevryding en die Nietzscheaanse will to power met insig en ewewigtigheid. […]

“Haar navorsing en wêreldskepping is weer eens uitmuntend. Alhoewel haar klem op en liefde vir haar karakters sentraal staan, is daar ook genoeg vir aksievrate.

Sirkus het soos veral Venter se debuut, Skoenlapper, ’n betowerende internasionale geur. Soos Mike Nicol speel hierdie gatskop-skrywer met genre-konvensies, en bevraagteken sy die moontlikhede van afskortings, mure, grense en ook die kosmopolitaanse, in die post-waarheid, wêrelddorp-samelewing, waar privaatheid ’n mite is, en (inter)nasionale affiliasies onder die loep kom. As Deon Meyer en Nicol wêreldwyd gelees en geniet kan word, hoekom nie Venter nie?”

In 2018 word Sondag gepubliseer en in ’n gesprek met Maryke Roberts (Vrouekeur, 9 November 2018) antwoord sy op ’n resensent se kritiek dat Sondag se pas bietjie stadiger is as haar vorige boeke s’n: “Anders as my vorige aksieromans is Sondag ’n polisieprosedureverhaal en ’n sogenaamde cold case, wat beteken dat die pas inherent stadiger is. Dis ’n stap-vir-stap-ondersoek, nie ’n skop-skiet-en-wonder nie. Sondag is ’n diggeweefde verhaal met talle storielyne. Dit was ’n besonderse uitdaging om hierdie boek met sy talle raaisels te skryf, soos my uitgewer kan getuig. Dit was beslis die moeilikste boek wat ek tot dusver geskryf het en ook die boek waaraan ek die hardste gewerk het. En die dikste!”

Vir Willie Burger (Vrouekeur, 20 Julie 2018) word Irma Venter as skrywer steeds beter en boei Sondag van die eerste bladsy af: “Die voordeel van ’n reeks misdaadboeke, is dat die lesers sommer net by die bekende ‘speurders’ se nuwe ervarings inval. Kaptein AJ Williams is terug. Sy werk by die Brooklyn-polisiekantoor en word betrek by ’n ondersoek na ’n moord op die pa van ’n gesin en die raaiselagtige verdwyning van die res van die gesin uit hul luukse huis op ’n landgoed.

“Ranna (alias Frankie Beekman) is ook terug. Sy is steeds aan die kant van geregtigheid, maar voortvlugtig omdat die polisie haar nog met verskeie moorde verbind. […] Natuurlik is Alex ook terug. Hy en Ranna werk steeds saam en moet steeds haar identiteit verdoesel en hulle word ook steeds deur die hardekwas-kuberkraker Sarah Fourie gehelp. […]

“Die een voordeel van die bekende span karakters is dat lesers sommer vinnig tuis voel in die verhaal, maar enigeen kan Sondagbegin lees sonder dat jy die vorige romans gelees het. Die ander voordeel is dat mens as ’t ware voel jy leer hulle nou beter ken, leer nog meer van hulle, dit is asof al die boeke saam ’n netwerk van opwindende gebeurtenisse en lewensverhale vorm waaraan jy deelneem.

Sondag sou egter saai kon wees, selfs met hierdie interessante en geliefde karakters, indien Venter nie daarin kon slaag om die een of ander boeiende gebeurtenis te laat plaasvind nie. Interessante misdaadverhale het altyd met eksotiese plekke en verrassende gebeurtenisse te doen. Venter kry dit telkens reg om die leser met iets buitengewoons te verras, dit gaan nooit sommer net oor ’n bankroof by die plaaslike kitsbank of ’n nare sadis wat sy bure vermoor nie. […]

“Die leser word vernuftig ingetrek in die verhaalwêreld. Voeg daarby Venter se geslypte vertelwyse, met ’n vinnige tempo, baie aksie in verskillende ruimtes, en jy is meegesleur.”

Amanda Botha se resensie is uitgesaai op FMR, ’n radiostasie in Kaapstad, en later op LitNet gepubliseer. Sy skryf as volg oor Sondag: “Soos die titel Sondag suggereer, handhaaf die roman ’n rustiger pas. Dis ’n lekkerleesverhaal, maar allesbehalwe vervelig. Die fokus is op polisiebedrywighede, waaronder ondervraging en forensiese ondersoeke. Wat sou ’n misdaadstorie gewees het sonder ’n sug na geld, ’n seksklub en mensehandel?

“Die vroulike karakters is sterk en nie bang om ’n rewolwer te hanteer nie, terwyl die antagoniste meestal mans is.

“Venter se taalgebruik is sonder fieterjasies, tog is beskrywings in die kol. Sy skryf byvoorbeeld tannie Driekie se Afrikaans is ‘so droog en afgeskuur soos haar stem. Klink of sy van die Noord-Kaap of Namibië kom’. […]

“Venter se navorsing is deeglik en die feite betowerend. Ook wat algemene inligting betref. Nie alle lesers weet waarskynlik dat ’n motor die veiligste plek in ’n swaar Hoëveldstorm is nie. Die milieu skep die perfekte ambience. Soos hier waar Venter skryf: ‘Die straat se bome dra die letsels van die buurt se vooruitgang, as mens dit so kan noem. Die jakarandas wat altyd so dig was, staan uitgedun, vermink, tot op die been gesnoei.’

“Humor sorg regdeur vir die nodige speserye. Ná meer as 400 bladsye smelt die hoofverhaallyne en afdraaipaaie netjies saam. Die roman se afloop neem ’n onverwagse wending. Jy hoef nie voorheen ’n Venter-roman te gelees het nie; Sondag is ’n verhaal wat op sy eie sin maak. Dis trouens ’n boeiende blitsblaaier wat ek heelhartig aanbeveel.”

Ander menings oor Sondag is Schalk Schoombie (Beeld, 10 September 2018) s’n: “Venter verken die kontoere van onheil, die algoritmes van vrees. Sy lei die leser op voorstedelike paadjies wat afdraai na die donkerste sinkgate. Sondag is dalk nie haar opruiendste ekskursie na die nagkant van die lewe nie, maar dit boei enduit. Hier is leesstof vir ’n week van Sondae.”

En in Rapport van 7 Oktober 2018 skryf Deborah Steinmair: “Sondag is ’n spanningsverhaal met lyf en hart. Dis gesofistikeerd, elegant en vernuftig, soos ’n mens sou verwag van ’n skrywer wat deur niemand minder as Deon Meyer as ‘wêreldklas’ beskryf word. Nou hou ons die horison dop vir die volgende aflewering in die S-reeks.”

Die laaste boek in Irma se ­S-reeks verskyn in 2019 onder die titel Sewe-en-veertig. Sy vertel aan Remona Voges in ’n onderhoud op LitNet dat hierdie storie kortweg handel oor die wettige en onwettige insameling en gebruik van data, vriendskap en die dodelike gevolge van ’n ontmoeting wat op die oog af onskuldig gelyk het: “Sewe-en-veertig is in die eerste plek ’n (ont)spanningsroman,” sê Irma aan Voges op LitNet. “Ek skryf boeke omdat ek graag vir mense ’n bietjie ontvlugting wil bied van die alledaagse. Ek wil iemand vir ’n paar uur vermaak.”

Oor hierdie gebruik van data en die beskerming daarvan, voel Irma baie sterk: “Ek is ’n sterk voorstander van privaatheid. Suid-Afrikaanse wetgewing doen nie naastenby genoeg om mense se data te beskerm nie. Dit voel vir my asof maatskappye en die staat bloot aanvaar dat hulle alle regte op mens se data het, solank hulle sekere verskonings kan aanbied, byvoorbeeld om jou naam van jou data te ontkoppel, of om gratis WiFi aan te bied. Die ergste van alles is dat hierdie instansies dan nie daarmee foutvind om mens se data te verkoop nie. Jou data is jou eiendom. As jy dit wil deel, moet jy daarvoor betaal word,” verduidelik Irma aan Voges.

Die storie van Sewe-en-veertig kan as volg opgesom word: “Mosela Mosholi, ’n ou vriendin uit haar tronkdae, bel Sarah Fourie halfvier op ’n koue wintersoggend wakker. Sy moet nóú kom, Kaapstad toe. Datameester Mosi se rekenaars voorspel ’n vierde moord op ’n toeris binne die volgende paar dae en Sarah met haar kennis oor kuberkrakery moet kom help. Sarah ken Mosi al haar jare en skuld haar baie en kan nie nee sê nie. Sy bel vir Jaap Reyneke, want hy móét saam. Mosi is in die moeilikheid en Jaap se jare as polisieman is al raad wat sy het indien ’n moordenaar op vrye voet is.

“Dit is ’n onvoorspelbare, donker Kaapstad wat op Jaap en Sarah wag. ’n Stad waarin misdadigers die toutjies trek, waar hommeltuie bokant jou tred hou van goeie én minder goeie dade, en toeriste onbewus is van dit wat in Clifton en Kampsbaai broei.”

Sonja van der Westhuizen, Volksblad van 1 November 2019 se resensent, is die volgende mening toegedaan oor Sewe-en-veertig: “Met so ’n uitgebreide rolverdeling kan dit maklik wees om die draad te verloor, maar wanneer die verband tussen karakters mettertyd onthul word, het elkeen sy plek verdien. Selfs die enkeles wat nie kritiek tot die uitvoering van die hoofstorielyn is nie, het nietemin genoeg om die lyf om aandag te trek.

“Wanneer Venter skryf, skryf sy ekonomies. Haar sinne is kompak en tot die punt, maar dit dra presies die regte hoeveelheid inligting oor sonder dat ’n greintjie leesbaarheid in die slag bly. Daar is nie plek vir langdradigheid nie – die storie stoomroller voort en behoed die een wat in sy pad staan. Bondige hoofstukke wat hangend eindig, sorg daarbenewens dat momentum nie verloor word nie.

Met Sewe-en-veertig, die sewende in die S-reeks, sement Irma Venter haar status as mededinging vir Deon Meyer stewig vas. Dit bevat al die noodsaaklike elemente van vernuftige en boeiende misdaadfiksie met ’n bitsige Kaapse byt.”

In Rapport (12 Januarie 2020) is Sewe-en-veertig vir Jonathan Amid die “spirituele opvolger” van Skarlaken: “Dié gedagte kom by my op terwyl ek in haar jongste roman lees hoe Janien Steyn se stokperdjie in Skarlaken was om gesigte te bou uit DNS wat sy gekry het op sigaretstompies wat sy langs die pad opgetel het. Sou Venter kon voorspel hoe hierdie gegewe indirek in haar sewende roman sou kom spook?

Sewe-en-veertig is ’n deurtastende riller, superslim en stewig aan die aksiefront – wat diep delf in die huidige konteks van menslike ervarings te midde van tegnologiese vordering, die hiper-bewustheid van ons ‘bewaakte bestaan’ en die gebrek aan teenvoeters en beskerming teen eietydse tegnologie. […]

“Venter skep spesifieke situasiegedrewe, dikwels onvoorspelbare omstandighede binne ’n bepaalde tydsraamwerk, ’n kuns wat sy oor die verloop van sewe romans vervolmaak het. Net soos Deon Meyer weet sy presies hoe om die gegewe van tyd – as ’n bepalende faktor in die uitkoms van situasies, maar ook as ’n spanningspilpunt – in haar romans aan te wend. Sy pak dit nie in elke roman dieselfde aan nie, maar weet hoe om te midde van jaagtogte, gevegstonele, doller as kopaf-aksie en voortdurende voorwaartse momentum veel te verklap oor die tye waarin ons leef en hoe ons ons tyd verwyl. Die halsband lei nie ’n hondjie nie. Die bekoring van ’n goeie storie staan nie opsy om vir lesers ’n preek af te steek nie.”

Amid sluit sy redelike lang resensie van Sewe-en-veertig as volg af: “Venter bly een van my gunstelinggidse deur die duiselende, dawerende nuwe wêreldorde. En vir die dinamiese sewende aflewering het ek net een woord: skitterend!”

In 2019 kry Irma die goeie nuus dat die wêreldregte op haar eerste twee boeke, Skoenlapper (2012) en Skrapnel (2013), bekom is. Amazon Crossing, ’n druknaam van Amazon Publishing wat fokus op vertaalde werke, is die uitgewers. Elsa Silke was die vertaler van Skoenlapper en Karen Schimke van die ander.

Irma was opgewonde oor hierdie goeie nuus: “As skrywer wil ’n mens graag jou storie aan soveel mense moontlik vertel. ’n Mens skryf vir ’n gehoor en enige kans wat jy kry om die gehoor groter te maak, is voorwaar wonderlike nuus. Ek is dankbaar vir die fantastiese ondersteuning wat my boeke in Suid-Afrika kry, en ek hoop die S-reeks sal dieselfde ondersteuning oorsee geniet.” (Die Burger, 23 April 2019)

Gelukkig vir Irma Venter se al groeiende ondersteuningsbasis het sy nadat die S-reeks afgesluit is, met ’n nuwe reeks begin – waarvan die eerste titel in 2021 by Tafelberg verskyn het onder Minder as niks.

Irma vertel aan Phyllis Green (Sarie, 8 November 2021) dat die impetus agter die hoofkarakter in Minder as niks, Ami Prinsloo, verlies was. Ami, ’n voormalige Olimpiese swemmer is ’n misdaadjoernalis by ’n koerant: “Ek het gewonder hoe dit voel as iemand haar sportloopbaan verloor, hoe dit voel as sy iemand verloor, wat ’n mens doen en hoe jy jouself as ’n persoon herbou,” verduidelik Irma aan Green oor Ami Prinsloo.

Die storie begin waar Ami besoek kry by die koerant van Johan Botha. Hy soek haar hulp om sy onskuld te bewys as moordenaar van die sogenaamde “balletmoorde” dertig jaar vantevore. Hy is gevonnis tot lewenslange tronkstraf, maar is weens siekte vroeër ontslaan. Ami ruik ’n goeie storie en stem in.

Irma vertel verder: “Ek het destyds toe ek navorsing gedoen het vir Skarlaken, afgekom op inligting oor nuwe tegnologie waarmee jy iemand se identiteit kan bepaal met net 15 of 16 DNS-selle. Dis verskriklik min. Dit het implikasies gehad, want mense se onskuld kon bewys word deur toetse wat nie vroeër gedoen kon word nie.”

Hierdie inligting speel ’n belangrike rol in die spannende gebeure wat Ami ontbloot in haar ondersoek na Johan Botha se saak.

Behalwe bogenoemde inligting oor die DNS het Irma ook oor die jare agtergekom dat joernaliste al meer gebruik maak van poduitsendings oor misdaadstories, wat ’n totaal nuwe manier is om misdaadjoernalistiek te dek: “Toe het ek gedink ek gaan die twee goed kombineer vir my nuwe roman.”

Die inligting in Irma se boeke moet baie akkuraat wees; dus moet sy baie wyd lees. Sy het in die New York Times afgekom op ’n artikel oor beenmurgoorplanting: “Ek kon my oë nie glo dat 100% van ’n man se semen vervang is met dié van sy skenker ná ’n beenmurgoorplanting nie. Dis ongelooflik. Hy word nou as ’n studie gebruik, ook deur kenners oorsee om te kyk hoe dit die forensiese wetenskap in die polisie beïnvloed. So, ek lees ongelooflik wyd en as joernalis moet mens ’n wye belangstelling hê. Dieselfde geld ’n skrywer.”

Green wou by Irma weet hoekom sy nie vir Ami Prinsloo as hoofkarakter in ’n S-boek gebruik het nie: “In die S-reeks het ek klaar twee joernaliste in die vorm van Ranna en Alex. ’n Derde joernalis sou dit vir my moeilik maak. Ek het ook ’n ander tipe joernalis gesoek, een wat nie deur die polisie gesoek word en ’n donker geskiedenis met die gereg het nie. Hoe sal Ranna by die polisie gaan aanklop met die ondersoek van die saak? Alex kon dalk, maar wat doen ek dan? Veral met al die ander karakters? Ek het gedink dis tyd vir ’n nuwe karakter en wou kyk of ek in die derde persoon kan skryf. Die S-reeks is in die eerste persoon geskryf en dit werk, die lesers is gewoond aan die styl. Toe dink ek, ek tree uit en kry ’n hele nuwe karakter. Maar dis nie te sê dat daar nie later ’n bietjie skakeling met die S-reeks sal wees nie.”

AmandaCL se siening oor Minder as niks is as volg (Minder as niks | penpunt, wordpress.com): “Daar is sterk elemente van selfverwyt, gedrewenheid, woede, verlies, mislukking, selfs gesondheidsuitdagings wat die storielyn inkleur. Daar was heelparty karakters wat ek om die beurt verdink het, met genoegsame motivering daarvoor. Daarbenewens het die skryfstyl en vele wendings in die verhaal, veroorsaak dat ek kompulsief gelees het aan my eerste boek vir 2022. En my laat wonder het hoekom ek die S-reeks misgeloop het.”

Jonathan Amid is op Netwerk24 (7 November 2021) eweneens beïndruk met Minder as niks: “Minder as niks is ’n buitengewoon gesofistikeerde, deeglik nagevorste misdaadroman wat ook tematies-filosofies onderhoudend en prikkelend is. Wat kan die vraag tog wees wat ‘minder as niks’ as antwoord het?

“Getroue lesers weet teen dié tyd hoe Venter in elk van haar boeke ’n sentrale vraagstuk of problematiek ondersoek wat die res van die aksie en gebeure anker en die beweegredes en handeling van die hoofkarakters rig. Minder as niks is ’n veelvlakkige verkenning van verlies. ’n Tema wat die skrywer reeds telkemale met vrug ondersoek het, maar wat hier tot ’n oeuvre-hoogtepunt gevoer word. […]

“Soos veral Skarlaken is Minder as niks ’n boeiende, broeiende kroniek van die menslike bestaan en die impak wat verlies het op dié wat agterbly, maar ook ’n misdaadverhaal waarin DNS ’n belangrike rol speel. Venter span haar agtergrond as joernalis uitstekend in om aktuele kwessies geloofwaardig, opwindend en met integriteit aan te sny. […]

“Dié resensie sou ook kon uitwei oor die geduldige, eksakte opbou van spanning, waterdigte intrige, en wenner-newekarakters soos Roelien Salie, Ami se medejoernalis en -ondersoeker, en die afgetrede genl maj Paul de Jager, die vlymskerp kettingrokende ondersoekbeampte wat destyds vir Botha in hegtenis geneem het.

“Irma Venter skat nooit haar lesers se intelligensie gering nie. Hierdie digverweefde storie is een vir die lesers wat die narratiewe slimmigheid van Venter se komplekse verhale sal snap en waardeer, en wat die emosionele intelligensie het om Venter se mensekennis en haar sensitiwiteit rakende trauma en die skoonheid in broosheid wat sy raaksien en karteer, raak te sien.

“Eerder as ’n geval van sink of swem, behoort Minder as niks ’n hele gros nuwe aanhangers vir die skrywer te werf. Irma Venter bly bobaas!”

Op Netwerk24 (28 Februarie 2022) skryf Willemien Aukema as volg oor Minder as niks: “Die boek lees soos ’n middelafstand-resies wat mik na ’n wêreldrekord. Dit begin teen ’n goeie pas, met genoeg tyd om die karakters in te kleur. Venter maak jou gemaklik tuis in die eg Gautengse milieus van Johannesburg en Pretoria. Sy plaas jou in die vreedsame, heilsame voorstede van daardie uiters Afrikaanse stad met sy skaduryke strate vol jakarandas en Fortuners.

“Deur terugflitse na Ami se swemloopbaan skep sy heimwee na ’n tyd toe die bewondering van ons land se blinkste sportverteenwoordigers ons nog die eenvoudige plesier van volkstrots kon gee. Sy verf haar heldin in die helderste goud – ’n skitterende internasionale ster …

“Haar noukeurige en verfrissend, eerlike beskrywing van menslike feilbaarheid as dit kom by Ami se lewenskeuses en die verval van haar sportloopbaan, laat die leser tegelykertyd voel ‘dit is ek’ en ‘ek wil jou ken’ … Dis gemaklik. Bekend. ’n Verstaanbare verhaal in jou eie taal, jou eie agterplaas.

“Net as jy op jou gemak is en dink jy weet waarheen dit gaan lei, is dit asof die storie binne sekondes spoed optel vir daai laaste 50 m-naelloop. Daar is geen aframmeling nie, maar die tempo verhoog en die skryfwerk en storielyn hou pas.

“Binne etlike bladsye moet jy alle vermoedens en teorieë laat vaar en jou oë onwillig oopmaak vir selfs die ondenkbaarste moontlikhede. […] Met haar verfynde tegniek, waarop selfs die beste kulkunstenaar jaloers sou wees, glip Venter die antagonis stilletjies tussen die blaaie in. Jy ken hom. Jy’t dalk selfs gedink hy’s aangenaam. Toe nou nie …

“In ’n slottoneel wat werklik asemrowend is – Hollywood-waardig as ek nog ooit een gelees het – doen Ami die onmoontlike en knoop Venter elke aaklige, skokkende los draadjie netjies vas. […]

“Lanklaas het ’n boek my so vasgevang,” sluit Aukema haar bespreking af, “heerlike naweekontvlugting met die bydraende plesier van moedertaalleesstof.”

In Junie 2022 het PEN Afrikaans bekend gemaak dat twee Afrikaanse romans, naamlik Kringe in ’n bos van Dalene Matthee en Irma se Minder as niks, in onderskeidelik Arabies en Albanees vertaal sal word. Dit is moontlik gemaak deur die PEN Afrikaans Vertaalfonds wat die vertalings sal finansier.

“Ombra GVG, een van die voorste uitgewerye in Albanië, het suksesvol aansoek gedoen vir ’n vertaalsubsidie om ’n Albanese vertaling van Minder as niks deur die gevierde spanningskrywer Irma Venter die lig te laat sien. Die beoogde publikasiedatum is in November 2022 en die vertaler is Sidorela Kotili. Die boek sal in Albanië, Kosovo en Noord-Masedonië versprei word,” is op LitNet geskryf.

Phyllis Green (Sarie, 7 November 2014) wou by Irma weet of haar agtergrond as joernalis haar meer tot die genre van misdaadromans aangetrek het: “Ek dink so,” was haar antwoord. “Ek dink spanningsverhale dra ’n tipe van ’n ontnugtering saam met dit. Ek is heeltemal ontnugter met die regsisteem. As mens kyk wat het gebeur met Oscar Pistorius, en met Meyiwa – ’n R250 000 beloning, ’n taakspan. As iemand in my straat vermoor word, of in Diepsloot, dan twyfel ek of die saak ooit opgelos gaan word. Dalk as joernalis werk mens met die feite en dan is daar net die ontnugtering met die sisteem. Dan probeer jy jou eie reg en geregtigheid skep of jy probeer vir mense geregtigheid gee.

“My karakters is mos maar bietjie buite die reg en beweeg nie noodwendig binne die reg nie. My idee is om ’n tipe van geregtigheid te skep buite die regsisteem. As joernaliste kom ons daagliks in aanraking met goed wat mens ontnugter, wat vir jou sê goed werk nie soos wat dit moet nie. Daar’s nie ’n mooi boksie met ’n netjiese antwoord aan die einde van alles nie en dan druk jy dit uit in die skryfwerk wat jy doen. En spanningsverhale is ’n fantastiese genre om dit in uit te druk.”

Green het vir Irma meer uitgevra oor haar skryfwyse – of sy die temas in haar verhale vooraf plot en uitwerk. Irma het geantwoord dat sy weet daar is skrywers wat sê hulle begin ’n paragraaf skryf en dan kom die res van die boek vanself, maar sy plot nogal redelik goed: “Ek moet ten minste die helfte van die boek uitgeplot het. Daarna begin die verhaal met ’n idee van iets wat ek sien gebeur het in my kop. Daar is ’n definitiewe sterk toneel. Dis baie visueel en dan probeer ek die beeld beskryf. En dink wat beteken dit, waar heen lei dit ons?

“Die vierde boek [Skarlaken] waaraan ek nou werk, begin met ’n meisie wat dood lê in ’n trourok op ’n rooi posfiets in die middel van die Karoo, naby waar die SKA is. Dis hierdie toneel waarmee ek begin. Dan vra ek: hoe kom sy daar? Wie gaan die moord oplos? Dan plot ek dit uit dat daar ten minste twee draaipunte in die verhaal is. Vandaar af sal ek dit ’n bietjie oop los. Ek sal nie noodwendig na die half punt weet wie die moord gepleeg het nie. Ek is nie altyd seker nie. Die karakters begin lewe kry en begin gedrag toon wat ek nie noodwendig van die begin af kon antisipeer nie. Hulle draai en verander ’n bietjie en kom ek by ’n antwoord uit wat ek nie altyd verwag het nie.”

Irma het ook meer aan Green vertel hoe sy kop hou met kontinuïteit in haar verhale, veral wanneer sy so wissel tussen vertellers: “Ek loop rond met so ’n dik notaboekie waarin ek elke karakter neerskryf en sê hoe hulle werk, wie hulle is, hoe hulle aantrek, wat hulle doen. Ek moet gereeld teruggaan na hierdie boekie toe. Ek gebruik ook musiek wat ek met elkeen assosieer. As ek oor Ranna skryf, dan luister ek na die groep, Garbage. As jy na daai liedjie ‘Milk’ gaan luister en ‘You look so fine’, dan kan jy in Ranna se kop in klim. Elkeen van hulle het letterlik ’n eie klankbaan. Alex is daai ou liedjie van Moloko, ‘The truth’, hy is so ingestel op die waarheid. Sarah se naam kom van Sarah de Jager af. Gaan dink aan die karakter van dié Afrikaanse liedjie en sy woorde, dis daardie enigmatiese alleenloper wat visvang. Die donker kant van haar is meer Heather Nova. Sy is mos sterk familie georiënteerd. As ek in die verkeer sit, dan luister ek na hulle musiek en dan kom ek in hulle koppe in.

“Ek probeer dat elkeen hul eie sinskonstruksie, eie taalgebruik en eie denkwyse het. Dis soms moeilik,” verduidelik sy aan Green, “want jy moet spring van Sarah wat in haar twintigs is tot Jaap wat in sy vyftigs is en Adriana in haar veertigs.”

Op LitNet wou Remona Voges by Irma weet of sy nie emosioneel baie uitgeput raak deur heeldag met misdaad te doen te kry en dan ook nog daaroor te skryf nie: “Dit is moeilik om heeltyd met misdaad gekonfronteer te word. Die nuus maak mens moeg. Om voortdurend waaksaam te wees in jou huis, op straat en by jou werkplek maak mens moeg. Ek dink Suid-Afrikaners is chronies moeg en gespanne, en dit vererger toenemend soos ons veilige spasies al kleiner word.

“Een van die ergste dele van die skryf van misdaadverhale gedurende die afgelope paar jaar, was die besef van hoe baie die polisiediens se werklik alledaagse ondersoeke verskil van dit wat in boeke beskryf word. Die oorgrote meerderheid van sake kry nie naastenby die behandeling (personeel, forensiese toetse, noem maar op) wat in boeke beskryf word nie.

“Tog is daar een groot verskil tussen werklike misdaad en wat ek doen: in misdaadverhale ry die slegte mense aan die pen. Daar is ’n bevredigende oplossing; ’n oomblik van ekwilibrium.”

Publikasies:

Publikasie

Skoenlapper

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2019 (6de druk)

ISBN

9780798156738 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Misdaadroman

Pryse toegeken

2013-wenner van ATKV-Woordveertjie vir spanningslektuur

Vertalings

2020 Engels onder die titel Hard rain; vertaal deur Elsa Silke

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skrapnel

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2019 (5de druk)

ISBN

9780798170055 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Misdaadroman

Pryse toegeken

2014-finalis Huisgenoot Tempo-toekenning vir Letterkunde

Vertalings

2021 Engels onder die titel Man down; vertaal deur Karin Schimke

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sondebok

Publikasiedatum

  • 2014
  • 2018
  • 2019

ISBN

9780798167383 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Misdaadroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skarlaken

Publikasiedatum

  • 2015
  • 2016

ISBN

9780798178020 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Misdaadroman

Pryse toegeken

2016-finalis vir ATKV-Woordveertjie vir spanningslektuur

Vertalings

2022 Engels onder die titel Red tide

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sirkus

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780798174411 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Misdaadroman

Pryse toegeken

2018-finalis vir ATKV-Woordveertjie vir spanningslektuur

Vertalings

2018 Engels onder die titel Circus; vertaal deur Karin Schimke

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sondag

Publikasiedatum

2018

ISBN

97807981 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Misdaadroman

Pryse toegeken

2019-finalis vir ATKV-Woordveertjie vir spanningslektuur

Vertalings

2018 Engels onder die titel Blue Sunday; vertaal deur Karin Schimke

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sewe-en-veertig

Publikasiedatum

  • 2019
  • 2019 (2de druk)

ISBN

9780798178242 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Misdaadroman

Pryse toegeken

2020-finalis vir ATKV-Woordveertjie vir spanningslektuur

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Minder as niks

Publikasiedatum

2021

ISBN

9780624092292 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Misdaadroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Irma Venter beskikbaar op die internet:

Artikels deur Irma Venter beskikbaar op die internet:

Irma Venter se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2022-08-11 gepubliseer.

Bronne:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum (NALN)
  • My dank aan die skrywer vir haar hulp met die opstel van die Skrywersalbum

 

Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Irma Venter (geboortedatum: 1970’s) appeared first on LitNet.

Viewing all 507 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>